GRE閱讀快速看完長(zhǎng)篇文章分享

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

GRE閱讀快速看完長(zhǎng)篇文章高效步驟分享,我們一起看看吧,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

GRE閱讀快速看完長(zhǎng)篇文章分享

GRE閱讀的特點(diǎn)之一是出題的順序和原文內(nèi)容的先后順序沒(méi)有必然聯(lián)系,所以大家不能按照先看題目再看原文的方法來(lái)做,同時(shí),GRE閱讀很注重考查對(duì)篇章結(jié)構(gòu)和文章內(nèi)在邏輯關(guān)系的理解,如果先讀題目再看文章,很容易影響讀者把握文章的結(jié)構(gòu),因此,本文推薦大家按照下列的做題步驟來(lái)做閱讀。

GRE閱讀中,考生在遭遇長(zhǎng)篇閱讀時(shí)常會(huì)因?yàn)橐槐闆](méi)看懂文章或者抓住某些細(xì)節(jié)而不得已反復(fù)讀文章,這就造成了考試時(shí)間的大量浪費(fèi)。那么有沒(méi)有辦法讓大家只看一遍文章就充分理解內(nèi)容并抓住所有解題要點(diǎn)呢?下面小編就來(lái)為大家介紹正確的閱讀步驟。

GRE閱讀高效步驟:讀原文

GRE閱讀的基本做題方法,就是先讀原文再看題目,看過(guò)題目后再根據(jù)題目定位回原文,所以讀原文是做一篇閱讀的第一步。有些讀者已經(jīng)養(yǎng)成了先讀題目再看原文的閱讀習(xí)慣,其實(shí),做題的順序要因閱讀特點(diǎn)和出題方式而異GR,E閱讀題目的出題順序和原文幾乎沒(méi)有任何聯(lián)系,也就是說(shuō)第一道題可能考了原文的末尾,而最后一道題可能考的是原文的開(kāi)始,故先讀題目再讀原文對(duì)做題沒(méi)有任何幫助,反而有可能擾亂讀者理解原文內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)。

GRE閱讀高效步驟:讀原文的同時(shí)對(duì)重點(diǎn)、考點(diǎn)做標(biāo)記

做標(biāo)記是指在讀文章的時(shí)候用簡(jiǎn)單的符號(hào)記錄所讀重點(diǎn)內(nèi)容,這應(yīng)該和讀文章同步進(jìn)行,標(biāo)記可以輕輕做在試卷邊緣,也可以另外寫(xiě)在草稿紙上。所標(biāo)記的主要目的是為了讀完選項(xiàng)之后能快速、準(zhǔn)確的定位,這個(gè)步驟要求讀者熟悉??伎键c(diǎn),對(duì)應(yīng)做標(biāo)記的內(nèi)容爛熟于胸,這樣才能不費(fèi)時(shí)間的給自己下一步的定位作準(zhǔn)標(biāo)記。

GRE閱讀高效步驟:讀題干、選項(xiàng)

讀題干的過(guò)程也是個(gè)找題干特征的過(guò)程,看看題干所述和自己所做標(biāo)記的內(nèi)容有沒(méi)有聯(lián)系,如果有,則可以直接定位,故定位最主要的基礎(chǔ)是題干與標(biāo)記之間的聯(lián)系。有時(shí)候題干可能沒(méi)有可以捕捉的特征,這時(shí)讀者不妨從選項(xiàng)下手,選項(xiàng)中也時(shí)常會(huì)有明顯的特征反映出它與原文中的重點(diǎn)內(nèi)容之間的相關(guān)性。

GRE閱讀高效步驟:定位

定位指的是確定考題針對(duì)原文中什么位置的內(nèi)容發(fā)問(wèn),通常通過(guò)題干和選項(xiàng)的特征詞來(lái)找,判斷了原文所述的位置之后,就可以找原文和答案之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系了,絕大多數(shù)題目都可以通過(guò)找題干和選項(xiàng)的特征詞準(zhǔn)確的定位到原文某處。

GRE閱讀高效步驟:按照文字對(duì)應(yīng)原則選答案

GRE考試的備選答案都是五個(gè),通常很少有考題能讓讀者非常直接的判斷出正確答案,總有1-2個(gè)迷惑性比較大的選項(xiàng),所以,考生不妨先豎讀各選相,排除一些明顯錯(cuò)誤的選項(xiàng),然后再對(duì)剩下的進(jìn)行細(xì)致的比較,通過(guò)原文和選項(xiàng)之間的文字對(duì)應(yīng)關(guān)系,進(jìn)行選擇。

比較典型的排除干擾選項(xiàng)的方法有:

1.用最高級(jí)、唯一性、比較級(jí)來(lái)排除;

2.用同性元素來(lái)排除;

3.用錯(cuò)誤選項(xiàng)的典型特征排除。

GRE雙語(yǔ)閱讀:揭秘華盛頓特區(qū)無(wú)證黑導(dǎo)游

Undercover on a Segway—Tourists beware

攝位車上進(jìn)行的“秘密活動(dòng)”:游客們當(dāng)心

A report from the seamy underworld of unlicensed tour guides

關(guān)于無(wú)證導(dǎo)游這個(gè)陰暗地下世界的報(bào)道

A TERRIBLE threat stalks the streets of Washington, DC: unlicensed tour guides. These brazen lawbreakers imperil the public by showing them around the nation's capital without a permit. Your correspondent went undercover to observe at first hand the dangers tourists face in their clutches. It was harrowing. First, your correspondent had to balance on a Segway, a two-wheeled vehicle from which she could have fallen several inches to the cold, hard pavement. “Just try to relax,” purred Bill Main, the outlaw guide, “It's easy.” With white knuckles and a pink helmet, the tour began.

華盛頓特區(qū)大街上正蔓延著一個(gè)可怕的威脅:無(wú)證導(dǎo)游。這些無(wú)恥的違法者擾亂公共秩序,在沒(méi)有許可的情況下帶領(lǐng)游客們參觀這個(gè)國(guó)家的首都。記者親歷地下世界去觀察第一手游客們關(guān)鍵時(shí)刻面臨的危險(xiǎn)。這讓人很恐懼。首先,記者必須在攝位車上保持平衡,這種兩輪電動(dòng)車有讓她從任何一邊摔向冰冷堅(jiān)硬的人行道上的可能性。“別擔(dān)心,”違法導(dǎo)游Bill Main發(fā)出喉音說(shuō)道,“很簡(jiǎn)單的?!痹谂d奮、緊張中帶著一個(gè)粉色的頭盔,這趟行程開(kāi)始了。

Mr. Main never took the exam to become a tour guide, so your correspondent braced herself to hear a torrent of errors. Would he claim that the White House was once destroyed by aliens, as in the film “Independence Day”? No. Actually, he was pretty good. Yet he could be jailed for 90 days if caught. Washington requires all guides to pay $200 and take an exam. That adds up: Segs in the City, the firm Mr. Main runs with his wife, Tonia Edwards, employs a dozen guides.

Main從未參加過(guò)成為導(dǎo)游的考試,因此記者準(zhǔn)備好了聽(tīng)到一大串錯(cuò)誤信息。他會(huì)說(shuō)白宮曾被外星人摧毀過(guò)一次么,就像電影“獨(dú)立日”中的場(chǎng)景那樣?不會(huì),事實(shí)上,他很好。然而如果他被抓到了會(huì)被判監(jiān)禁90天。華盛頓要求所有導(dǎo)游付費(fèi)200刀然后參加考試。還要加上:Main和太太Tonia Edwards運(yùn)營(yíng)的公司城市攝位車公司雇傭的大批導(dǎo)游。

The permit system protects incumbents, raises prices and kills jobs. Mr. Main also believes that it violates his right to free speech. Robert McNamara of the Institute for Justice, a libertarian law firm, aGREes. “The government cannot restrict speech unless there is evidence the speech is causing harm,” he explains. Tour guide patter hardly qualifies. Mr. McNamara helped Segs in the City file a lawsuit against the city government in 2010. The city won; Mr. Main's appeal reached a DC federal court on May 5th. The city defends the license as an essential safeguard for consumers.

許可系統(tǒng)保護(hù)了在職者們,提高了價(jià)格,削減了崗位Main也相信系統(tǒng)侵犯了他的言語(yǔ)自由權(quán)。自由論法律公司——司法研究所的Robert McNamara同意他的話?!罢荒芟拗芃ain的言語(yǔ)除非有證據(jù)說(shuō)他造成了傷害,”他說(shuō)道。導(dǎo)游的話很難界定資格。McNamara在2010年幫助城市攝位車旅游公司起訴了市政府。但是政府勝訴了;Main在5月5號(hào)上訴到特區(qū)聯(lián)邦法庭。市政府辯護(hù)到證書(shū)是為消費(fèi)者設(shè)置的必要護(hù)衛(wèi)。

In the 1950s only one American worker in 20 needed a permit from the government; today that figure is around one in three. Some jobs, such as doctors, clearly need strict controls. But some states require licenses for florists and interior designers. Such permits tend to cost hundreds of dollars and months of extra training, yet offer little benefit to consumers, says Morris Kleiner, an economist at the University of Minnesota. Sometimes customers, like undercover tourists, can look after themselves.

20世紀(jì)50年代政府平均20人中之批準(zhǔn)了一位美國(guó)工人成為導(dǎo)游;今天數(shù)據(jù)到了大約三個(gè)過(guò)一個(gè)。一些工作,比如說(shuō)醫(yī)生,明確需要嚴(yán)格控制。但是一些州要求花匠和室內(nèi)設(shè)計(jì)者考取證書(shū)。這種許可證需要花費(fèi)數(shù)百美元和長(zhǎng)達(dá)數(shù)月的額外培訓(xùn),然而這對(duì)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)受益甚微,明尼蘇達(dá)大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家Morris Kleiner說(shuō)。一些客戶,比如“從事間諜活動(dòng)的”旅游者們,能照看好他們自己。

GRE趣味閱讀:“瀟灑的”智利流浪犬

Stray dogs in Chile——Spray as you go

智利的流浪犬:想去哪就去哪

The state orders a sterilization of stray mutts

國(guó)家下令給流浪犬們殺菌

IT IS one of the first things that visitors to Santiago, the Chilean capital, ask: “Why are there so many dogs everywhere?” Patricia Cocas, founder of ProAnimal Chile, an animal-rights group, reckons that some 180,000 stray hounds wander the city of six million people; a further 80,000 are let out by their owners to roam as they please. The area around the presidential palace is a favored hangout. Most mutts are harmless enough—Chile is free of rabies, which helps explain why they are tolerated. But some attack passers-by or chase cars down Santiago's main thoroughfare, the Alameda, occasionally ripping tires with their teeth.

游客們?nèi)ブ抢锥际サ貋喐缏眯袝r(shí),最初會(huì)打聽(tīng)的問(wèn)題之一是:“為什么這兒到處都是狗呢?”智利的動(dòng)物權(quán)利小組專業(yè)動(dòng)物組織發(fā)起人Patricia Cocas估計(jì)大約十八萬(wàn)只流浪犬逡巡于六百萬(wàn)城市人口之間;有超過(guò)八萬(wàn)只流浪犬被它們的主人遺棄,任它們流浪??偨y(tǒng)府附近地區(qū)就是他們最喜歡閑逛的位子。大部分流浪狗對(duì)人無(wú)害—智利沒(méi)有狂犬病。這也就是流浪犬被容忍的原因。但是一些流浪犬攻擊行人或者在圣地亞哥的主干道——林蔭大道上追逐車輛,它們有時(shí)會(huì)用牙齒撕咬輪胎。

The government is now taking action. In her state-of-the-union speech last month, President Michelle Bachelet announced a national sterilization programme for stray dogs (the details are still to be fleshed out). A bill on responsible pet ownership is due to come before ConGREss this month. It envisages tougher penalties for those who abuse or abandon their pets, and the establishment of a register of dangerous dogs.

政府現(xiàn)在正在采取措施應(yīng)對(duì)。在上個(gè)月總統(tǒng)米歇爾?巴切萊特的國(guó)情咨文演說(shuō)中聲明了一項(xiàng)針對(duì)流浪狗的國(guó)家除菌項(xiàng)目(細(xì)節(jié)還在補(bǔ)充當(dāng)中)。這個(gè)月一份針對(duì)寵物所有權(quán)的法案將被交付國(guó)會(huì)。它預(yù)期針對(duì)那些虐待或遺棄寵物的人實(shí)施更重的懲罰,并且建立一家危險(xiǎn)流浪狗管理處。

Ms. Bachelet is trying to make the pooches political, weaving them into a broader narrative about inequality. Chile's cities need affordable veterinary centers where pets can be vaccinated and sterilized, she said in her speech. “In our country wealthy people can do that, but people without money have no way of caring for their pets.” But she insists there will be no cull of strays. For now, the mongrels on the lawns outside the palace where she works can sleep in peace.

巴切萊特正試圖將處理流浪狗問(wèn)題正式化,將它們同一個(gè)更寬泛意義上的不平等陳述結(jié)合到遺棄。她在演說(shuō)中說(shuō)智利的各個(gè)城市需要建立可支付得起的收益中心,在那兒寵物們可以接種疫苗以及除菌?!拔覀儑?guó)家富人們可以實(shí)施那項(xiàng)行動(dòng)但是窮人們就無(wú)法照看他們的寵物?!钡撬龍?jiān)持否定屠殺流浪狗。至少現(xiàn)在,總統(tǒng)府外,她散步的草坪上的流浪狗們能安閑地睡覺(jué)。

GRE閱讀材料:銀河系邊遠(yuǎn)物質(zhì)是暗的

It is now established that the Milky Way is far more extended and of much greater mass than was hitherto thought.

However, all that is visible of the constituents of the Milky Way's corona (outer edge), where much of the galaxy's mass must be located, is a tiny fraction of the corona's mass.

Thus, most of the Milky Way's outlying matter must be dark.

Why? Three facts are salient. First, dwarf galaxies and globular clusters, into which most of the stars of the

Milky Way's corona are probably bound, consist mainly of old stars.

Second, old stars are not highly luminous.

Third, no one has detected in the corona the clouds of gaseous matter such as hydrogen and carbon monoxide that are characteristic of the bright parts of a galaxy.

10. The passage as a whole is primarily concerned with

(A) analyzing a current debate

(B) criticizing a well-established theory

(C) showing how new facts support a previously dismissed hypothesis

(D) stating a conclusion and adducing evidence that may justify it

(E) contrasting two types of phenomena and showing how they are related

11. Select the sentence that the author implicitly indicates what astronomers believed about the Milky Way until fairly recently.

GRE雙語(yǔ)趣味閱讀:加拿大門(mén)把手之戰(zhàn)

Canada's war on doorknobs—Knobless oblige

加拿大門(mén)把手之戰(zhàn):非旋不可

New building rules will help old folks—who now risk being eaten by bears

新建筑規(guī)定能幫上老家伙們—他們面臨著葬身熊腹的危險(xiǎn)

IT IS rare for changes to a municipal building code to become headline news. But Vancouver's ban on doorknobs in all new buildings, which went into effect last month, is an exception. It has provoked a strong reaction from the door-opening public and set off a chain reaction across the country as other jurisdictions ponder whether to follow Vancouver's lead. The country is on tenterhooks.

市政建筑規(guī)章的修改很少能登上頭條??墒巧蟼€(gè)月在溫哥華生效的禁令卻是個(gè)例外。這一事件引發(fā)了開(kāi)門(mén)群眾的強(qiáng)烈反應(yīng),全國(guó)各地也發(fā)生了連鎖反應(yīng),大家都開(kāi)始仔細(xì)思考著要不要跟著溫哥華走。這個(gè)國(guó)家陷入了糾結(jié)的狀態(tài)。

The war on doorknobs is part of a broader campaign to make buildings more accessible to the elderly and disabled, many of whom find levered door handles easier to operate than fiddly knobs. Vancouver's code adds private homes to rules already in place in most of Canada for large buildings, stipulating wider entry doors, lower thresholds and lever-operated taps in bathrooms and kitchens.

在許多老殘人士看來(lái),杠桿式的門(mén)把手比小破旋鈕好用得多;為了方便他們出入各式建筑物,一場(chǎng)大戰(zhàn)已經(jīng)打響,而門(mén)把手之仗正是其中一役。溫哥華法令在加拿大廣義上的大型建筑物條例中添加了私人住宅一條,對(duì)寬門(mén)廳的門(mén)、低門(mén)檻、杠桿操作的廚浴水龍頭都作出了規(guī)定。

The rules have provoked grumbling about the nanny state, much of it from doorknob manufacturers. The Canadian Home Builders' Association (CHBA) complains that Vancouver, the only city in Canada with the power to determine its own building code (elsewhere it falls to provincial governments), changed the rules on its own, instead of asking for a revision of the national regulations, which would have triggered more detailed cost studies.

隨規(guī)章而至的是人們對(duì)于保姆政府的抱怨,而旋鈕制造商方面怨聲尤重。加拿大住宅建筑商協(xié)會(huì)( CHBA )埋怨說(shuō),溫哥華是加拿大唯一座有建筑物條例決定權(quán)的城市,現(xiàn)在它不去改國(guó)家規(guī)章,而是自改條例,這就需要再研究一番具體成本。

These complaints pale in comparison to a more sinister worry. True, elderly and disabled people find it easier to operate doors with handles. But so do bears. In British Columbia, bears have been known to scavenge for food inside cars—whose doors have handles, knob advocates point out. Pitkin County, Colorado, in the United States, has banned door levers on buildings for this very reason. One newspaper columnist in the pro-knob camp has noted that the velociraptors in “Jurassic Park” were able to open doors by their handles.

這些怨言在一份不祥的擔(dān)心前未免相形見(jiàn)絀。確實(shí),老殘人士用起門(mén)把手來(lái)要方便得多。但熊也會(huì)方便。人們已經(jīng)知道熊會(huì)進(jìn)車覓食—車上是有把手的,旋鈕擁護(hù)者提出了這一點(diǎn)。美國(guó)科羅拉多州的皮特金縣因此禁止建筑物使用杠桿門(mén)。一位旋鈕派的報(bào)社專欄作家提到,《侏羅紀(jì)公園》里的伶盜龍就能扣動(dòng)門(mén)把手開(kāi)門(mén)。

Canadians are undeterred. Members of the municipal council in Halifax are considering asking their provincial government to follow Vancouver's example. So too are councilors in Pickering, east of Toronto. The provincial government in Manitoba is examining how the new rules will work in Vancouver. Philip Rizcallah, who manages the federal body responsible for the national code, says he would be open to considering the measure. So far no one has asked.

加拿大人并未氣餒。哈利法克斯市市政委員會(huì)正考慮倡議省政府效仿溫哥華市。多倫多東面的皮克靈市市政委員會(huì)也是這么想的。曼尼托巴省省政府有意觀察溫哥華新規(guī)的落實(shí)情況。負(fù)責(zé)的菲利普·瑞茲卡拉稱他愿意將該舉措納入考慮范疇。目前還沒(méi)有人提議。

It seems only a matter of time before someone steps forward. Much publicity has been given to the ban, which plays to Vancouver's offbeat reputation. “What are they smoking out there?” asks Gary Sharp of the CHBA. If further bans do go ahead, those living near the woods would be wise to invest in some sturdy locks before installing door handles.

看來(lái)向前邁步只是過(guò)一段時(shí)間的事了。溫哥華市利用自身不同尋常的聲譽(yù),使這項(xiàng)禁令得到了廣泛宣傳?!八麄?cè)谀莾核J裁窗褢騾?”CHBA的加里·夏普問(wèn)到。如果后續(xù)禁令出臺(tái),住在森林附近的人們最好還是在裝門(mén)把手之前搞上幾把堅(jiān)固的大鎖頭吧


GRE閱讀快速看完長(zhǎng)篇文章分享

將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
291990