托福高分學(xué)霸分享4條實(shí)用閱讀備考提分經(jīng)驗(yàn)
備考托福時(shí)考生除了自己做練習(xí)外,學(xué)習(xí)來(lái)自高分學(xué)霸的備考經(jīng)驗(yàn)也是快速發(fā)現(xiàn)問(wèn)題提升實(shí)力的好辦法。今天小編給大家?guī)?lái)了托福高分學(xué)霸分享4條實(shí)用閱讀備考提分經(jīng)驗(yàn),希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
【精選心得】托福高分學(xué)霸分享4條實(shí)用閱讀備考提分經(jīng)驗(yàn)
托福閱讀過(guò)程中筆記怎么記?
托福閱讀過(guò)程中記筆記的好處在于幫助學(xué)生記住段落的主題內(nèi)容,甚至包括一些細(xì)節(jié)內(nèi)容。這樣可以方便我們做文章內(nèi)容小結(jié)題。當(dāng)然,記筆記也有缺陷,重點(diǎn)就在于時(shí)間問(wèn)題,因?yàn)橥懈i喿x的時(shí)間一般來(lái)說(shuō)并不充裕,如果再算算上記筆記的時(shí)間,就更有可能做不完所有題目。所以,對(duì)于實(shí)力比較高的學(xué)生,本身時(shí)間充裕,則可以通過(guò)記筆記的方式加強(qiáng)對(duì)于段落主旨的理解;相反地,對(duì)于本身時(shí)間就有問(wèn)題的學(xué)生來(lái)說(shuō),首先應(yīng)該保證做完題目,記筆記就并不是非常必要。
托福閱讀答題時(shí)間如何規(guī)劃安排?
很多托??忌紩?huì)遇到托福閱讀在規(guī)定時(shí)間內(nèi)做不完的情況。一般來(lái)說(shuō),如果想要保證14道題在20分鐘之內(nèi)做完,最穩(wěn)妥的安排應(yīng)該是除單詞題以及文章內(nèi)容小結(jié)題之外每道題平均1.5分鐘。當(dāng)然,這個(gè)時(shí)間只是一個(gè)平均時(shí)間,對(duì)于一些比較難或者麻煩的題目,例如推理題和部分否定事實(shí)信息題,時(shí)間可能會(huì)更長(zhǎng)一些,而相對(duì)比較容易定位的事實(shí)信息題,句子簡(jiǎn)化題以及文本插入題,則相對(duì)可以縮短一些時(shí)間。
托福閱讀直接做題還是先讀文章?
托福閱讀中絕大多數(shù)題目都只包含某一段或者兩段中的信息,所以對(duì)于考生來(lái)說(shuō),并沒(méi)有必要在一開始就讀一遍文章,而是應(yīng)該根據(jù)題目來(lái)讀文章。當(dāng)然,很多考生可能又會(huì)問(wèn),如果這樣讀的話,是不是就不能知道每個(gè)段落的主旨大意了?其實(shí)不然,我們?cè)谧鲱}的過(guò)程中,肯定需要讀文章中的具體內(nèi)容,也包括段落主旨大意,如果能夠把做題以及讀懂文章主旨結(jié)合在一起,這是最完美的。
托福閱讀算分就按照OG給出的方法算嗎?
現(xiàn)在的托福官方指南OG第四版給出的是最權(quán)威的算分體系,但是這種算分也只是一個(gè)大概的分?jǐn)?shù)段,每次考試還會(huì)參考整體考試的情況來(lái)進(jìn)行一些微調(diào)。比如說(shuō)有些考生錯(cuò)的題目其他考生都幾乎沒(méi)有錯(cuò),那么這道題對(duì)于這位考生的影響就會(huì)比較大;相反,如果考生錯(cuò)的題目是那種很難的,很多人都做錯(cuò)的題目,則對(duì)于分?jǐn)?shù)的影響相對(duì)會(huì)小一些。
托福閱讀素材:轉(zhuǎn)基因作物問(wèn)題
mustard n. 芥末;芥菜
molecular adj. [化學(xué)] 分子的
Exhausted adj. 疲憊的;耗盡的v. 耗盡
biological clock生物鐘
yield n. 產(chǎn)量;收益vt. 屈服
manipulate vt. 操縱;操作;巧妙地處理
in tune with(與...)一致;(與...)協(xié)調(diào)
Changing Gene in Plant Could Yield More Crops
改變植物基因可以增加產(chǎn)量
Plants have a "biological clock" that tells them when to produce leaves, seeds and other growth. A new study says understanding that clock may help scientists develop crops that can feed a growing population in an increasingly warmer world.
Rob McClung is a scientist at Dartmouth College. He says scientists need to create ways to feed the nearly 10 billion people who will be living on Earth by the middle of the century.
He says estimates show that there will need to be an increase in the world food supply of about 50 to 60 percent in the next thirty-five years.
"And we're worried that the things that we've done to increase agricultural productivity may be becoming exhausted."
To find new ways to increase productivity, Mr. McClung examined the biological clocks of plants. He learned that different genes in plants affect the plant's clock.
He published his findings in the Proceedings of the National Academy of Sciences. He says he identified a gene called GIGANTEA in a common species of the plant called field mustard.
He discovered that the speed of the gene's development can affect when the plant produces. Mr. McClung says the gene also affects how the plant deals with extreme cold and high levels of salt.
"We want to be able to predict if you do this to the clock, you will do this to crop yield."
He says he hopes his research will give plant developers a molecular tool they can use to create a plant that can accept a higher level of salt or grow in a colder environment than usual.
"...we think that by manipulating the plant clock, we will be able to make plants that are better in tune with their environment and able to perform more effectively."
Experts say the current growth in the production of the world's major food crops -- corn, rice, wheat and soybeans -- will not be enough to feed the 9.5 billion people who will be living on Earth in 2050.
長(zhǎng)難句:
1.A new study says understanding that clock may help scientists develop crops that can feed a growing population in an increasingly warmer world.
句子類型:賓語(yǔ)從句+定語(yǔ)從句
句子拆分:
主干:A new study says…
賓語(yǔ)從句: understanding that clock may help scientists develop crops
定語(yǔ)從句: that can feed a growing population in an increasingly warmer world
翻譯:一項(xiàng)新的研究表明:了解這種“生物鐘“可以幫助研究者生產(chǎn)出在日益溫暖氣候中足夠供給增長(zhǎng)人口的作物。
2.He says he hopes his research will give plant developers a molecular tool they can use to create a plant( that can accept a higher level of salt or grow in a colder environment than usual).
句子類型:賓語(yǔ)從句+定語(yǔ)從句
句子拆分:
主干:He says…
賓語(yǔ)從句:he hopes his research will give plant developers a molecular tool they can use to create a plant
定語(yǔ)從句:that can accept a higher level of salt or grow in a colder environment than usual
翻譯:他表示,他希望自己的研究結(jié)果可以給生產(chǎn)者一種分子水平的工具來(lái)用于生產(chǎn)可以耐高鹽或者在高寒環(huán)境生長(zhǎng)。
托福閱讀素材:百度搜索推出日本市場(chǎng)
Chinese tech giant Baidu has shut down the Japanese search engine that it first launched in 2007. The Baidu.jp site, which used to feature a Japanese-language search engine that hoped to rival Google and Yahoo in the country, now just features a mission statement and a bunch of email addresses for its business partners to reach out to.
中國(guó)科技巨頭百度關(guān)閉了于2007年首次發(fā)布的日語(yǔ)搜索引擎。該引擎曾是百度日本網(wǎng)站的一項(xiàng)功能,被寄予和谷歌、雅虎競(jìng)爭(zhēng)日本市場(chǎng)的希望。但如今的百度日本只有一份使命宣言和一批商業(yè)伙伴的郵箱地址。
A Baidu spokesperson confirmed today to Tech in Asia that the Baidu Japan search engine is now shut. “But that doesn’t preclude the possibility that we will bring it back one day, or introduce our search technology services through other platforms in Japan,” he added.
今天,一名百度的發(fā)言人向Tech in Asia確認(rèn),百度日本的搜索引擎已被關(guān)閉。他還補(bǔ)充:“但這并不代表我們不會(huì)在未來(lái)某天重開百度日本搜索引擎,或是將我們的搜索技術(shù)用在日本的其它平臺(tái)上?!?/p>
Despite this setback, Baidu is keeping open its Japan office and pursuing its popular Simeiji app, which is a keyboard for iOS and Android for typing Japanese.
盡管搜索引擎遭遇挫折,百度還將維持在日本的辦公室,并繼續(xù)致力于它大受歡迎的手機(jī)應(yīng)用Simeiji。Simeiji是用于輸入日語(yǔ)的鍵盤,兼容iOS和安卓平臺(tái)。
“This was a business decision based largely on Baidu’s company-wide effort to focus our energies on becoming a fully mobile-first company,” said the Baidu spokesperson. “This means increasing our commitment to mobile and O2O when and where it’s most appropriate. In the Japanese market specifically, this move makes a lot of business sense. Smartphone penetration in Japan is now over 70 percent, and it’s a largely iOS-dominated market – over 60 percent market share as of December 2014. Our iOS input app Simeji is very popular, with over 14 million users and and a top-ranking position on Apple’s App Store in Japan. That’s just one example of the mobile potential of the Japanese market.”
百度的發(fā)言人稱:“整個(gè)百度公司都將集中力量,努力成為一家完全的移動(dòng)優(yōu)先的公司。很大程度上,關(guān)閉百度日本搜索引擎這項(xiàng)商業(yè)決定正是基于此。這意味著我們要在最合適的時(shí)間和地點(diǎn)增加對(duì)移動(dòng)和O2O的投入。特別在日本市場(chǎng),這一舉措在商業(yè)上非常合理。2014年,進(jìn)入日本市場(chǎng)的智能手機(jī)份額超過(guò)了60%,而現(xiàn)在這一比例已經(jīng)超過(guò)70%,這是一個(gè)非常大的iOS主導(dǎo)的市場(chǎng)。我們的iOS輸入應(yīng)用Simeji非常受歡迎,擁有1400萬(wàn)用戶,并在日本的蘋果應(yīng)用商店里排名第一。這只是日本移動(dòng)市場(chǎng)潛力的一個(gè)例子?!?/p>
Though Baidu Japan opened in 2007, it required a relaunch in 2008 after a shaky start. Yahoo Japan is the nation’s top search engine, followed by Google.
托福寫作素材:甄嬛傳將重磅登陸北美市場(chǎng)
There was a palpable dull thud of disappointment that accompanied the return of the imperial entourage of Zhen Huan to her homeland.
甄嬛以及眾多小主的回歸卻讓人明顯地感到一陣陣的失望。
It followed a couple years of hushed excitement as Chinese fans were fed tidbits about their proud concubine who was supposed to conquer the high ground of the North American market.
近一兩年來(lái),中國(guó)的《甄嬛傳》的粉絲時(shí)不時(shí)地了解到他們引以為傲的小主要占領(lǐng)北美電視劇高地,并竊喜不已。
Zhen Huan is, of course, the title character ofThe Legend of Zhen Huan, a 2011 television series that swept China off its feet and later took other Asian countries by storm.
甄嬛是電視劇《甄嬛傳》的主角——這部2011年的電視劇風(fēng)靡中國(guó),之后又席卷亞洲其他國(guó)家。
Two years ago, it was reported that HBO, a premium cable service headquartered in the United States, was going to air it in North America after some modification.
兩年前,有報(bào)道稱,美國(guó)紐約的付費(fèi)有線電視網(wǎng)HBO將會(huì)在北美播放編輯版《甄嬛傳》?,F(xiàn)在,《甄嬛傳》的精簡(jiǎn)版在Netflix網(wǎng)站在線播出。該版僅配有英文字幕,沒(méi)有英語(yǔ)配音。
Now, a condensed version that provides English subtitles but no dubbing has finally been made available on Netflix for online streaming.
現(xiàn)在,《甄嬛傳》的精簡(jiǎn)版在Netflix網(wǎng)站在線播出。該版僅配有英文字幕,沒(méi)有英語(yǔ)配音。
This version, highly anticipated as a milestone in China's cultural foray overseas, has been widely panned by its home audience.
這個(gè)精簡(jiǎn)版被視為中國(guó)文化進(jìn)軍海外市場(chǎng)的一個(gè)里程碑備而受矚目,但是卻引發(fā)中國(guó)觀眾的廣泛批評(píng)。
RetitledEmpresses in the Palace, the American version has been shortened from its original 76 episodes at 45 minutes each, to six 90-minute episodes. The quick pacing threw off many native viewers, who are accustomed to a more leisurely daytime-soap-style narrative rhythm. (Chinese TV stations would run two or three episodes every day.)
美版《甄嬛傳》從原來(lái)的76集,每集45分鐘的長(zhǎng)度精簡(jiǎn)為6集,每集90分鐘,劇名改為Empresses in the Palace(意為《宮中后妃》)。每集過(guò)快的節(jié)奏令美國(guó)觀眾很是不滿,因?yàn)樗麄兞?xí)慣了更加輕松的日間肥皂劇式的敘述節(jié)奏。(中國(guó)的電視臺(tái)每天播2-3集)
I did not finish the full-length version and found the truncated one not difficult to follow. What's lost, I believe, are the interesting setups and pauses that illuminate the Chinese art of storytelling. Much of the plot is still there. It is the flavor that was sacrificed.
我沒(méi)有看完完整版,但是覺(jué)得精簡(jiǎn)版也不難理解。我認(rèn)為精簡(jiǎn)版丟失的是一些有趣的情節(jié)設(shè)置及停頓,這是中國(guó)敘事藝術(shù)的精華。大部分情節(jié)還是保留了,只是少了那種味道。
The American edition uses the framework of the Empress Dowager in her senior years reminiscing at the beginning and the end of each episode, hinting at what's to come and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre.
托福高分學(xué)霸分享4條實(shí)用閱讀備考提分經(jīng)驗(yàn)相關(guān)文章:
上一篇:托福閱讀到底有多難
下一篇:托福閱讀如何沖刺30分