高效利用GRE閱讀課外讀物提高GRE閱讀分?jǐn)?shù)

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

如何提高GRE考試閱讀分?jǐn)?shù)?高效利用GRE閱讀課外讀物?我們來(lái)看看吧,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

如何提高GRE考試閱讀分?jǐn)?shù)?高效利用GRE閱讀課外讀物

GRE閱讀無(wú)論是在題目數(shù)量還是分值上都是GRE語(yǔ)文部分的重頭戲。考生想要拿到GRE高分就必須做好閱讀題。但是GRE考試中的閱讀題,時(shí)間和題量上的嚴(yán)格要求,讓不少初涉閱讀的同學(xué)倍感壓力。那么考生們?cè)撊绾螐?fù)習(xí)GRE閱讀?對(duì)于那些金牌的閱讀復(fù)習(xí)資料,考生們?cè)撊绾胃咝У剡\(yùn)用呢?現(xiàn)在就讓小編來(lái)告訴你吧。

一、如何選擇GRE閱讀課外讀物。

1.從讀物研究的側(cè)重點(diǎn)入手。

GRE閱讀課外讀物的選擇,可以從側(cè)重新聞的報(bào)紙(報(bào)紙里重點(diǎn)讀觀點(diǎn)類和特稿類的文章,比如opinion比如features),或者是側(cè)重評(píng)論的雜志入手,再下載幾個(gè)媒體的app,從自己的興趣入手。

2.從自身興趣和專業(yè)背景入手。

考生可以從自己感興趣的,或者是和自己專業(yè)背景相似的文章開始。例如,考生對(duì)電影感興趣,可以選擇New Yorker里,關(guān)于喜歡導(dǎo)演的評(píng)論;如果考生的專業(yè)是生物工程,可以從New York Times里,尋找一些和基因相關(guān)的科技類文章入手。

二、如何高效利用GRE閱讀課外讀物。

1.循序漸進(jìn)和堅(jiān)持不懈。

GRE考試的閱讀文章,一般都屬于主題深刻、篇幅長(zhǎng)、分析性強(qiáng)、語(yǔ)義密度大的文章,所以考生要從開始備考,就從這些角度出發(fā),同時(shí)一定要堅(jiān)持“循序漸進(jìn)、堅(jiān)持不懈”的復(fù)習(xí)原則。

2.嘗試攻克自己所不熟悉的領(lǐng)域。

考生可以跳出自己的背景知識(shí)范圍,挑戰(zhàn)一些不熟悉的領(lǐng)域。例如:工科生可以讀讀政治類文章,文科生請(qǐng)?zhí)魬?zhàn)外太空探索,逐漸嘗試攻克自己所不熟悉的領(lǐng)域。

三、利用GRE閱讀課外讀物的注意事項(xiàng)。

1.保持高度的敏感度。

考生需要留意單詞書里刷過(guò),但自己從沒(méi)見過(guò)用過(guò)詞的正確用法;留意一些拖慢閱讀速度的長(zhǎng)難句;留意段落間的邏輯關(guān)系,以及段落內(nèi)部的論證和分析,特別是有邏輯轉(zhuǎn)折詞的部分;如果時(shí)間充裕,還可以摘抄一些自己覺(jué)得寫得出彩的論證分析。

2.遭遇生詞要冷靜對(duì)待。

如果你正處在GRE備考沖刺期,閱讀過(guò)程中還是遇到了很多生詞,如果你的備考周期足夠長(zhǎng),可以先標(biāo)注下生詞,回頭慢慢查字典;但是如果備考時(shí)間短,那么需要趕緊調(diào)整背單詞、做題和泛讀的時(shí)間配比。

新GRE閱讀復(fù)習(xí)材料背景知識(shí) 意想不到的婚禮保險(xiǎn)消費(fèi)

說(shuō)到GRE閱讀,無(wú)非就是多看。但是看什么很關(guān)鍵。短期捷徑有沒(méi)有?當(dāng)然有,那就是GRE閱讀機(jī)經(jīng),本月最新的閱讀機(jī)經(jīng)已經(jīng)發(fā)布http://gre.zhan.com/yuedu45235.html,包含邏輯閱讀、短閱讀、長(zhǎng)閱讀,一共5篇。每篇均有資深GRE教師分享給大家的參考答案和解題思路。

如果從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,那就是要多看文章,多讀書,了解的多接觸的多,自然不怕,也能夠更加熟悉英文表達(dá)。但是時(shí)間有限,選擇看什么就很重要。小編通過(guò)咨詢相關(guān)資深GRE培訓(xùn)教師,為大家精選了很多外媒主流雜志,每天會(huì)發(fā)布一篇文章,包含中文翻譯,供大家學(xué)習(xí)!

Underwriters are becoming as much a part of the big day as cake and flowers

在婚禮那天,承銷商變得和蛋糕和鮮花一樣重要

Sorry, your policy doesn't cover cold feet

對(duì)不起,您的保險(xiǎn)不包含臨陣脫逃

JUST as each wedding creates potential business for divorce lawyers, so each engagement gives insurers a chance to drum up business. Future spouses, says Alan Tuvin of Travelers, an insurer, may wish to protect themselves against something going wrong on the wedding day.It is unlikely that your betrothed will scarper on horseback, as Julia Roberts did in “Runaway Bride”, and most insurers wouldn't cover that anyway. But you never know what might happen.Mr Tuvin launched the firm's wedding-insurance business; he and his wife were its first clients.

正如每一場(chǎng)婚禮會(huì)為離婚律師創(chuàng)造潛在的業(yè)務(wù)一樣,每一場(chǎng)訂婚也會(huì)給保險(xiǎn)公司招攬生意的機(jī)會(huì)。保險(xiǎn)公司Travelers的承保人艾倫·圖瓦表示,未來(lái)的夫妻可能更希望在婚禮上保護(hù)自己,免出差錯(cuò)。雖然你的未婚妻不太可能像《落跑新娘》中的茱莉亞·羅伯茨那樣騎馬跑掉—當(dāng)然,大多數(shù)保險(xiǎn)公司不會(huì)涵蓋這項(xiàng)業(yè)務(wù),但是你也不可能知道會(huì)發(fā)生什么。圖瓦先生發(fā)起了這家公司的婚禮保險(xiǎn)業(yè)務(wù),他和他的妻子是的一個(gè)客戶。

A typical American wedding costs 25,000 or so. This has fallen a bit over the past quarter-century but still seems lavish given how tight American belts are these days (see chart).Weddings are pricey because the rich are more likely to marry than the poor, and the average age of newlyweds has gone up, so couples are more prosperous when they eventually tie the knot. High prices, and the fact that many venues require couples to take out liability insurance, feed demand for wedding insurance. A fifth of couples buy it, says the Wedding Report, a trade publication. “If some fat lady slips on a canapé and breaks her hip, she doesn't give a rat's ass that this is her boyfriend's cousin's wedding,” hypothesises Robert Nuccio of Wedsure, an insurer. “She just wants to get paid.”

一個(gè)傳統(tǒng)的美式婚禮大概花費(fèi)在25000美元左右。在過(guò)去的25年里,這項(xiàng)花費(fèi)略有下降,但是鑒于美國(guó)近年來(lái)勒緊的褲腰帶,這已經(jīng)很奢華了?;槎Y是昂貴的,因?yàn)楦蝗吮雀F人更有可能結(jié)婚,并且現(xiàn)在新婚夫婦的平均年齡正在變大,所以當(dāng)他們最終結(jié)婚時(shí),他們的經(jīng)濟(jì)相對(duì)而言比較寬裕。昂貴的價(jià)格以及許多場(chǎng)館要求夫妻承擔(dān)責(zé)任保險(xiǎn)的事實(shí)使得人們對(duì)婚禮保險(xiǎn)的需求越來(lái)越大。貿(mào)易出版物Wedding Report 指出有五分之一的夫婦購(gòu)買婚禮保險(xiǎn)。保險(xiǎn)公司Robert Nuccio of Wedsure 提出假設(shè):“如果有一個(gè)胖太太從沙發(fā)上滑下來(lái)并且摔疼了屁股,她并不會(huì)完全不在意,由于這是她男朋友表哥的婚禮,她只是想要獲得賠償?!?/p>

更多雙語(yǔ)文章》》 點(diǎn)擊這里

Wedding insurance began in Britain: Corn hill, an insurer, wrote its first policy in 1988. But there were few takers. The idea only took off once transplanted to America. In the early days, says Mr Nuccio, there were incidents of couples faking engagements to collect a payout. Since then,most policies have a clause that excludes “change of heart”. Wedsure does insure against cold feet, but its policy will pay out only if the wedding is cancelled more than 12 months before it is due to take place, thereby guarding against fiancés (or their parents) phoning the broker once the relationship is already on the rocks.

婚禮保險(xiǎn)這項(xiàng)業(yè)務(wù)最早是由英國(guó)的一家保險(xiǎn)公司康希尓于1988年提出來(lái)的。但是那個(gè)時(shí)候少有問(wèn)津。直到它傳到了美國(guó),這個(gè)想法才得以落實(shí)。Nuccio先生說(shuō),在早期,會(huì)有情侶假裝約會(huì)來(lái)收集費(fèi)用。從那時(shí)候開始,大部分保險(xiǎn)條款就不包括“變心”這一項(xiàng)了?;槎Y保險(xiǎn)包含婚禮前臨陣退縮這一項(xiàng),但是只有在原定婚禮日期前12個(gè)月取消婚禮才有效,這是為了防止未婚夫婦(或他們的父母)臨時(shí)打電話給介紹人說(shuō)新人的關(guān)系已經(jīng)瀕于破裂。

This does not mean policies are useless. Common causes of payouts include the venue orcaterers going bust after having taken a big deposit.Extreme weather, a spouse beingdeployed by the armed forces and an absent priest can all trigger payouts. Most policies will payto re-stage the photos if the snapper fails to turn up or disappears with the pictures. “DJs areflaky. Florists? Flaky. Cakemakers? Flaky. They are all flaky as hell,” warns Mr Nuccio.

這并不意味著這些保險(xiǎn)就是無(wú)用的。保險(xiǎn)支出的常見原因包括場(chǎng)地或供應(yīng)商在拿到了一筆巨額押金后宣告破產(chǎn)。極端的天氣,一方新人被部隊(duì)征召或牧師的缺席都會(huì)導(dǎo)致保險(xiǎn)的支出。

For some, even a small risk of something going wrong on a day that has been planned formonths is worth paying to avoid. Who says romance is dead?

對(duì)于有些人來(lái)說(shuō),在一個(gè)期盼了數(shù)月的重要日子里,即使是一個(gè)很小的失誤,也是值得花錢去避免的。誰(shuí)說(shuō)浪漫已經(jīng)消失了呢?

你知道嗎?最新GRE閱讀背景知識(shí)之時(shí)尚行業(yè)日落西山

Not all towns are desperate to attract young people

并不是所有城鎮(zhèn)都渴望吸引年輕人

Nationally, an ageing population is a problem. But locally it can be a boon. The over-50s control 80% of Britain's wealth, and like to spend it on houses and high-street shopping. The young “generation rent”, by contrast, is poor,distractible and liable to shop online.

在國(guó)際上,人口老齡化是個(gè)問(wèn)題。但在地方范圍內(nèi),這可能是個(gè)福音。在英國(guó),50歲以上的人群掌握著80%的財(cái)富,并樂(lè)于將這些財(cái)富用于購(gòu)置房產(chǎn)和商場(chǎng)購(gòu)物。相比而言,年輕的“租房一代”經(jīng)濟(jì)比較拮據(jù),很容易分心,且依賴網(wǎng)上購(gòu)物。

People aged between 50 and 74 spend twice as much as the under-30s on cinema tickets.Between 2000 and 2010 restaurant spending by those aged 65-74 increased by 33%, while the under-30s spent 18% less. The pension pots liberated by George Osborne's budget earlier this year will likely pour into property. And while the young still struggle to find work, older people are retiring later. During the financial crisis full-time employment fell for every age group but the over-65s, and there has been a rash of older entrepreneurs. Pensioners also support the working population by volunteering: some 100 retirees in Christchurch help out as business mentors.

年齡在50到74歲之間的人群花在電影票上的錢是30歲以下人群的兩倍之多。在2000年到2010年間,65到74歲人群的餐廳費(fèi)用增長(zhǎng)了33%,而30歲以下人群則減少了18%。今年年初因喬治·奧斯本的新財(cái)政預(yù)算案而被釋放的養(yǎng)老金池將很可能大量涌入流通市場(chǎng)。當(dāng)年輕人還在找工作的苦海中掙扎時(shí),老年人的退休年齡卻越來(lái)越推后了。金融危機(jī)期間,各個(gè)年齡階層的全職工作率都降低了,只有65歲以上的人群沒(méi)有受到影響,并且還出現(xiàn)了大批的老年企業(yè)家。領(lǐng)取養(yǎng)老金的人還通過(guò)志愿服務(wù)來(lái)幫助工作人群:克萊斯特徹奇就有約100名退休人員志愿成為企業(yè)導(dǎo)師。

這篇閱讀材料還有MP3音頻哦!下載>>傳送門

Even if they wanted to, most small towns and cities could not capture the cool kids. Mobile young professionals cluster, and greatly prefer to cluster in London. Even supposed meccas like Man chester are ageing: clubs in that city are becoming members-only, and there are an increasing number of places, as one resident puts it, that “a 19-year-old wouldn't be seen dead in”. Towns that aim too young, like Bracknell and Chippenham, can find their high streets full of closed La Senzas (a lingerie chain) and struggling tattoo parlours. Outside Britain's capital, high concentrations of youth are commonly tied to high unemployment rates.

即使很多小城鎮(zhèn)希望吸引年輕人,它們也做不到。流動(dòng)的年輕人喜歡扎堆,尤其是喜歡聚集在倫敦。即使是像曼徹斯特這樣所謂的麥加圣地也在逐漸老齡化:城市里的俱樂(lè)部正轉(zhuǎn)向會(huì)員制,正如一個(gè)當(dāng)?shù)鼐用袼f(shuō),越來(lái)越多的地方“看不到一個(gè)十九歲的少年在其中醉生夢(mèng)死”。像布拉科內(nèi)爾和切本哈姆這樣定位于年齡過(guò)小的年輕人的城市,很容易發(fā)現(xiàn)自己的商業(yè)區(qū)滿是倒閉的La Senzas(一內(nèi)衣連鎖店)和艱難經(jīng)營(yíng)的紋身室。在英國(guó)首都之外,年輕人的聚集通常都與高失業(yè)率捆綁在一起。

更多雙語(yǔ)文章》》點(diǎn)擊這里

Companies often lag behind local authorities in working this out. They are London-obsessed,and have been slow to appreciate the growing economic heft of the old—who are assumed,often wrongly, to stick with products they learned to love in their youth. But Caroyln Free man of Revelation Marketing reckons Britain could be on the verge of a marketing surge directed at the grey pound, “similar to what we saw with the pink”. The window will not remain open forever: soon the baby boomers will start to ail, and no one else alive today is likely to have such a rich retirement.

公司總是要比地方機(jī)構(gòu)晚一步發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題。他們癡迷于倫敦,并在欣賞日益增長(zhǎng)的老年人不斷提升的經(jīng)濟(jì)地位方面顯得很遲鈍——老年人通常被錯(cuò)誤認(rèn)為只會(huì)購(gòu)買年輕時(shí)就認(rèn)定了的產(chǎn)品。但來(lái)自Revelation Marketing(啟示營(yíng)銷)的卡羅琳·弗里曼推測(cè)英國(guó)可能處于瞄準(zhǔn)老年人錢包的營(yíng)銷邊緣,“與我們從嬰兒身上看到的潛力相似”。這么一個(gè)機(jī)會(huì)不會(huì)永遠(yuǎn)處于空窗期:很快嬰兒潮世代的人年歲將會(huì)增長(zhǎng),而今天也再?zèng)]有其他人會(huì)擁有這么好的退休待遇。

Meanwhile, with the over-50s holding the purse strings, the towns that draw them are likely togrow more and more pleasant. The lord mayor of Manchester, Sue Cooley, notes that decentrestaurants and nice shops spring up in the favoured haunts of the old, just as they do in thetrendy, revamped boroughs of London. Latimer House, a Christ church furniture store full ofretro clothing and 1940s music, would not look out of place in Hackney. Improved high streetsthen entice customers of all ages.

同時(shí),由于50歲以上的人群手握著錢包,吸引他們的城鎮(zhèn)正在變得越來(lái)越令人滿意。曼徹斯特的榮譽(yù)市長(zhǎng)蘇·庫(kù)利指出受老年人青睞的高檔餐廳和精致的商店正在崛起,正如在倫敦時(shí)髦、改造過(guò)的街區(qū)一樣。拉蒂摩之家,一家擺滿復(fù)古服飾、播放著40年代音樂(lè)的克萊斯特徹奇家具店,在哈克尼也不會(huì)顯得格格不入。改進(jìn)后的商業(yè)街可以吸引各個(gè)年齡層的顧客了。

Indeed, gentrification and gerontification can look remarkably similar. Old folk and younghipsters are similarly fond of vinyl and typewriters, and wander about in outsized spectacles.Some people never lose their edge.

確實(shí),中產(chǎn)階級(jí)化和老年化看起來(lái)驚人的相似。老伙計(jì)和年輕潮人都喜愛(ài)和打字機(jī),并都戴著大號(hào)的眼鏡在外閑逛。有些人永遠(yuǎn)風(fēng)華正茂。


高效利用GRE閱讀課外讀物提高GRE閱讀分?jǐn)?shù)

將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
286715