GRE閱讀文章看得太慢怎么辦

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

GRE閱讀文章看得太慢?想要提速?gòu)母恼@3種拖后腿錯(cuò)誤讀法開(kāi)始,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

GRE閱讀文章看得太慢怎么辦

GRE閱讀時(shí)不會(huì)取舍

有的考生在備考時(shí)基本學(xué)習(xí)并認(rèn)同了快速閱讀方法的合理性,可在實(shí)際閱讀文章的過(guò)程中還是縮手縮腳,不敢快速閱讀一些細(xì)節(jié)。閱讀要學(xué)會(huì)取舍,特別是對(duì)于本身閱讀速度就不快的考生來(lái)說(shuō),通篇閱讀花費(fèi)時(shí)間太多,會(huì)嚴(yán)重影響做題時(shí)間和效率,提速也就無(wú)從談起了。

GRE閱讀時(shí)重點(diǎn)錯(cuò)亂

在把握GRE文章時(shí)首先應(yīng)讀出其邏輯層次,其中包括套路,各段段意,各段之間的邏輯關(guān)系以及主題句。其次,需注意文章中的一些重點(diǎn)語(yǔ)言現(xiàn)象,如GRE 強(qiáng)轉(zhuǎn)折,強(qiáng)因果和強(qiáng)對(duì)比等詞所在的句子。同時(shí)在看文章時(shí)對(duì)一些重要的細(xì)節(jié)要記住它們大致的位置。最后在做題的時(shí)候?qū)σ恍┡c題目相關(guān)的細(xì)節(jié)進(jìn)行仔細(xì)的研讀。

GRE閱讀中盲目求快,忽略重點(diǎn)

有些考生片面理解了G式閱讀中的快速閱讀,認(rèn)為快速閱讀僅僅指的就是提高單位時(shí)間內(nèi)容閱讀單詞的數(shù)量,所以在閱讀實(shí)踐中盲目提速。導(dǎo)致文章中重要的主干內(nèi)容被忽略。

以上就是GRE閱讀練習(xí)中需要克服的一些閱讀障礙,希望大家能有所了解,并克服這些問(wèn)題順利掌握快速閱讀的技巧,在保持GRE閱讀速度的同時(shí),提高答題質(zhì)量降低錯(cuò)誤率,取得理想的GRE成績(jī)。

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析

It is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic. (4)

現(xiàn)在尚不知這種類似稀少到何種地步,也不知道是否它最常見(jiàn)于象石榴石一類的硅酸鹽內(nèi)含物中,而這類物質(zhì)的晶體結(jié)構(gòu)普遍地在某種程度上類似于金剛石的晶體結(jié)構(gòu)。但一旦存在,這種類似就被視作極有說(shuō)服力的證據(jù),證明金剛石與內(nèi)含物確是同源的。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋:本句的句子既長(zhǎng),專有名詞又多,從句層出不窮,故而難懂。在本句中出現(xiàn)的專有名詞中,除了silicates硅酸鹽這個(gè)單詞常常出現(xiàn)于理科文章中,需要記憶之外,其他單詞閱讀現(xiàn)場(chǎng)簡(jiǎn)單處理一番既可:inclusions可以猜出是被包含的物質(zhì);garnet作首字母提煉叫g(shù):crystallography只要能從詞頭推出這個(gè)單詞與晶體有關(guān)即可。

意群訓(xùn)練:It is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic.

gre閱讀長(zhǎng)難句的并不是一天兩天就能解決的,需要考生的堅(jiān)持和日常的積累。

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析

1. More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds. (3+)

更有可能的是鳥(niǎo)類運(yùn)輸:或者是通過(guò)外部途徑,即由于種籽偶然粘附在羽毛上;或者是通過(guò)內(nèi)部方式,即由于鳥(niǎo)類吞食果子并隨后將種籽排泄出來(lái)。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、倒裝

解釋:句首有一個(gè)倒裝,正常語(yǔ)序是bird transport is more probable.后面的句子中由于插入部分的頻繁出現(xiàn)使句子顯得十分凌亂。

意群訓(xùn)練:More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

2. A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England‘s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution . (4+)

一個(gè)對(duì)于后來(lái)成了美國(guó)的英國(guó)殖民地的歷史的長(zhǎng)久以來(lái)的觀點(diǎn),認(rèn)為英國(guó)在1763年以前對(duì)于這些殖民地的政策被經(jīng)濟(jì)利益所支配,而且認(rèn)為一種向著更大程度帝國(guó)制度的政策上的轉(zhuǎn)變——為擴(kuò)張主義的軍事目標(biāo)所左右——產(chǎn)生了最終導(dǎo)致美國(guó)革命的緊張氣氛。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋:主架構(gòu)簡(jiǎn)單,可是主語(yǔ)和表語(yǔ)從句都不讓人省心。句子的主干其實(shí)就是:A long-held view has been that……。但是主語(yǔ)A long-held view之后卻是修飾它的一個(gè)三層的定語(yǔ):of the history of the english colonies that became the United States.系動(dòng)詞has been之后所接的表語(yǔ)從句其實(shí)不止一個(gè),其實(shí)原句是用了and來(lái)連接兩個(gè)并列的表語(yǔ)從句,has been that…and has been that…。后面的has been照例被省略。

意群訓(xùn)練:A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England‘s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution .

gre閱讀長(zhǎng)難句的并不是一天兩天就能解決的,需要考生的堅(jiān)持和日常的積累。

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析

1. The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another,with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source. (4)

鉛的同位素構(gòu)成經(jīng)常在一種普通銅礦石來(lái)源與另一種銅礦石來(lái)源之間存在差異,其差異程度超出測(cè)量誤差;而最初的研究表明,對(duì)于來(lái)自單獨(dú)一個(gè)銅礦石來(lái)源的鉛來(lái)說(shuō),其同位素構(gòu)成幾乎是毫無(wú)二致的。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、專業(yè)抽象詞

解釋:本句是一個(gè)怪異的現(xiàn)象的典型例子:句子的結(jié)構(gòu)談不上復(fù)雜,所用單詞也不難,但是除非讀者有理工科的科研(最好是材料科學(xué)的科研)背景,否則句子雖然能夠得讀下來(lái),但是卻搞不清句子說(shuō)的是什么意思。首先,句子中出現(xiàn)的一些詞匯雖然也都比較常見(jiàn),但是在理科文章中出現(xiàn),就有了專有名詞的意味,同時(shí)還帶有很抽象的學(xué)術(shù)含義,筆者稱之為專業(yè)抽象詞,如isotopic composition;source;variation;measurement error;preliminary study等。認(rèn)識(shí)這些單詞,并不意味著懂得它們?cè)谖恼碌囊饬x和作用。比如說(shuō)measurement error,大家都可以望文生義地理解成測(cè)量錯(cuò)誤、測(cè)量誤差,但是在對(duì)文章的閱讀中這種字面上的理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其實(shí)此處強(qiáng)調(diào)的并不是測(cè)量中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和毛病,而是指那些每次測(cè)量都會(huì)發(fā)生的、永遠(yuǎn)也無(wú)法避免的、在測(cè)量值和實(shí)際值之間的正常的差異。因此,本句話的真實(shí)含義也難以理解。句子只是羅列了一堆事實(shí),而作者真正想說(shuō)的意思是什么呢?其實(shí)variations exceeding the measurement error的言外之意是這些不同variations是真正有意義的不同,而不是試驗(yàn)的誤差;那么不同礦源的銅礦的鉛同位素成分真的不同,相同的礦源的鉛同位素幾乎相同,就意味著我們可以通過(guò)測(cè)量鉛同位素的成分來(lái)確定銅礦的礦源(挖掘地)。

意群訓(xùn)練:The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another,with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.

2. This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. (5)

這倒不是因?yàn)檫@樣的一種解釋必定會(huì)僵化成為一個(gè)命題(盡管對(duì)這部或任何一部小說(shuō)的解釋中,僵化死板總是一種危險(xiǎn)),而是因?yàn)椤逗魢[山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無(wú)可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個(gè)囊括無(wú)遺的解釋中。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞

解釋:本句的兩個(gè)插入語(yǔ)雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點(diǎn)在于成批出現(xiàn)的抽象詞,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據(jù)筆者估測(cè),對(duì)于初學(xué)GRE或GMAT的學(xué)習(xí)者而言,在一句話中出現(xiàn)了三個(gè)心上的抽象詞就會(huì)使閱讀理解造成障礙,而這句話中出現(xiàn)了十三個(gè)這樣的單詞,讀不懂也不足為怪。

訓(xùn)練:This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.

盡管新gre單詞量減少,取消了“類反”但是難度并沒(méi)有減少,這更要求考生在新gre閱讀考試中增強(qiáng)邏輯推理能力。雖然邏輯推理能力的考察對(duì)我們國(guó)內(nèi)考生來(lái)說(shuō)有點(diǎn)難度,只要保持好心態(tài)就能更好地去理解長(zhǎng)難句在gre閱讀考試句子類型型。


286248