經(jīng)典英語散文閱讀匯總分享
多看,多練,多思考,寫作能力才會(huì)有所上升哦,今天小編大家?guī)斫?jīng)典英語散文閱讀,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
英語散文閱讀翻譯-耐心的定義
Not everybody has patience. For some of us it is a process, meaning that it takes time to develop.
并非每個(gè)人都有耐心。對(duì)我們中的有些人來說,耐心是一個(gè)過程,也就是說它需要時(shí)間去培養(yǎng)。
But for all of us patience is a virtue1, meaning that it accompanies excellence and goodness. Being patient also means waiting and being willing to wait, which will bring forth patience and faith. When you can wait for anything, no matter how long it takes, then you have developed patience. The duanwenw.com more patience you have, the more you believe; and the more you believe, the more faith you have.
但對(duì)所有人而言,耐心都是一種美德,它與卓越和善良相伴。有耐心也指等待或情愿等待,這孕育出耐力和信念。當(dāng)你能夠?yàn)槟呈露却瑹o論它花費(fèi)多長時(shí)間,那么你便擁有了耐心。你越有耐心,就愈發(fā)相信;你越相信,就擁有越多的信念。
When one is going through something, no matter what, patience is always the key. Being patient helps one endure2 hardships, pain and other difficulties. Developing patience in any situation helps one stay calm, while directing one’s attention to possible solutions to the problem. Patience is hard for most people, but most of us need to learn it.
當(dāng)一個(gè)人正有所經(jīng)歷,無論是什么事,耐心總是關(guān)鍵。有耐心能夠幫你忍受艱難、痛苦和其他的困難。在任何情況下都擁有耐心能幫你保持鎮(zhèn)靜,引導(dǎo)你把注意力放到那些可能的解決之道上。對(duì)大多數(shù)人而言擁有耐心很難,但我們?nèi)孕鑼W(xué)會(huì)它。
Whenever you’re going through difficulties, do your best to stay patient. Patience, faith, endurance, love and perseverance all go together. Don’t let anyone make you lose your patience. Stand up for it. It’s yours.
無論何時(shí)當(dāng)你正遭受困境,竭盡全力去保持耐心。耐心、信念、忍耐、愛和堅(jiān)持不懈總是相輔相成。不要讓任何人令你失去耐心。維護(hù)它。它是你的!
英語散文閱讀朗誦:夜宿
Night is deadly boring under a roof; but in the open it passes lightly, with its stars, dews1 and perfumes, and the hours are marked by changes on the face of Nature.
在屋里,夜晚是死寂的單調(diào)時(shí)光;但是在露天的野外,因?yàn)橛行切?、露珠、還有野外芬芳的陪伴,黑夜得以輕快地流逝,大自然的變化賦予夜晚的每一刻不同的意義。
What seems a kind of temporary death to people choked between walls and curtains is a light and living slumber to someone sleeping in the open. All night long he can hear Nature breathing deeply and freely; even as she takes her rest, she turns and smiles. And then there is the stirring hour unknown to those who dwell in houses, when a wakeful influence goes abroad over the sleeping hemisphere, and all the outdoors gets to its feet.
禁錮在墻壁和窗簾之后的人覺得夜晚像一種短暫的死亡,而露宿野外的人會(huì)覺得夜晚就是一場(chǎng)充滿生機(jī)的小睡。整個(gè)夜晚,他都可以聽見大自然深沉而自由的呼吸,大自然即便是在休息時(shí)間,仍不停運(yùn)轉(zhuǎn),并面帶微笑。當(dāng)沉睡的半球蘇醒,室外萬物復(fù)蘇,而這種激動(dòng)人心的時(shí)刻是在屋內(nèi)熟睡的人所不知道的。
Then the cock first crows, not to announce the dawn, but like a cheerful watchman speeding the course of night. Cattle awake on the meadows; sheep break their fast3 on dewy hillsides, and find new lairs4 among the plants; and the houseless men who have made their beds outdoors open their eyes and appreciate the beauty of the night.
雄雞最先啼鳴,然而這并非報(bào)曉,而更像是一名歡快的守夜者催趕著黑夜的腳步。草地上的牛群醒來;掛滿露珠的山坡上羊群開始進(jìn)食,并開始尋找它們的“新家”;而那些無家可歸、露宿在外的人也睜開雙眼,欣賞即將逝去的美麗夜色。
散文佳作漢譯英翻譯賞析:Is the Ear Less Reliable than the Eye
散文佳作漢譯英翻譯賞析:Is the Ear Less Reliable than the Eye?耳聞不如一見-顧均正(雙語)
Is the Ear Less Reliable than the Eye?耳聞不如一見
——從焦尾琴談起
——About the Story of Jiao Wei Qin
顧均正
Gu Jun zheng
在郭老(1)新編的話劇“蔡文姬”里,提到了蔡文姬的父親蔡邕(yōng)(2)所造的那張焦尾琴。最近我看了“蔡文姬”的演出,自然而然想起了焦尾琴,想起了關(guān)于焦尾琴的故事: In the play Cai Wenji, newly written by venerable Guo Moruo, reference is made to jiao wen qin, a zithern partly made of scorched wood by Cai Yong, father of Cai Wenji.
Recently, after I saw the play on the stage, my mind naturally went to jiao wen qin and its story.
蔡邕因?yàn)椴辉岗吀綑?quán)貴(3),怕被人陷害,曾經(jīng)亡命江南,往來于吳會(huì)之間(今江、浙一帶),計(jì)十二年。據(jù)說他在吳(今蘇州)的時(shí)候,有一天聽見鄰家燒飯的柴火中發(fā)出一種爆裂的聲音,他熟悉這種聲音,知道這聲音來自一種極好的桐木,這種桐木是造琴(4)的材料。他就跟鄰家主人商量,把這段燒焦了的桐木要了來,造成一張琴。這張琴彈起來果然非常好聽。因?yàn)樗囊欢?5)是燒焦的,所以大家都叫它焦尾琴。
Cai Yong disliked playing up to bigwigs and, to avoid frame-ups, he went into exile in the South, wandering about for twelve years in Jiangsu and Zhejiang Provinces. It is said that one day during his stay in Suzhou when he heard the crackling of firewood from his next-door neighbour at cooking time, he knew the familiar sound came from paulownia, a kind of choice wood best for making zitherns. Now, talking it over with his neighbour, he was given the piece of scorched wood, which he subsequently made into a zithern. This musical instrument, when played, turned out to be extremely pleasant to the ear. People called it jiao wei qin because the tail of its sound-board was made of scorched wood.
當(dāng)我想起這個(gè)故事的時(shí)候,使我對(duì)“耳聞不如目見”這句成語不能不有所懷疑。的確,我們認(rèn)識(shí)這個(gè)物質(zhì)世界,有時(shí)候不是用眼睛來看而是用耳朵來聽的。蔡邕能夠從木材燃燒時(shí)發(fā)出的爆裂聲來辨別木材的好壞,充分說明了“耳聞”不一定“不如目見”。當(dāng)然,“耳聞不如目見”這句話的原意是指間接經(jīng)驗(yàn)不如直接經(jīng)驗(yàn)?zāi)菢涌煽?,這是完全正確的。但是,如果對(duì)這句話只是從字面上來理解,認(rèn)為耳朵聽到的總不如眼睛看見的那樣可靠,那對(duì)耳朵來說,卻是極大的冤枉(6)。
When I think of the story, I cannot help having doubts about the validity of the proverb, “Seeing is better than hearing.” Fact is, to know the material world, we sometimes use not the eye, but the ear. That Cai Yong could tell the quality of wood by listening to its crackling sound while it was burning in the kitchen stove makes it crystal clear that “hearing” is not necessarily less reliable that “seeing”. The above-mentioned proverb literally means that secondhand experience is less reliable than firsthand experience, which is perfectly true. But, if we should take this saying at its face value and regard the ear as invariably less reliable than the eye, we shall do the former a gross injustice.
我們應(yīng)該承認(rèn),眼睛是直接經(jīng)驗(yàn)的主要來源,可是我們也承認(rèn),眼睛是最會(huì)騙人的。舉一個(gè)極普通的例子來說,我們大家覺得早晨的太陽比中午的太陽大得多,可是如果你用照相機(jī)給太陽在早晨和中午各照一個(gè)相,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)攝得的相片是一樣大小的。誰會(huì)想到,在這個(gè)每天接觸到的日?,F(xiàn)象上,從古到今,無論是什么人,無論在什么地方,都一直在受著眼睛的騙?并且騙得我們好苦,不但古代的大學(xué)問家如孔子,沒有能回答(7)為什么早晨的太陽看起來會(huì)大于中午的太陽,連現(xiàn)代的科學(xué)家,對(duì)這個(gè)問題也不曾有一個(gè)令人十分滿意的解釋。這個(gè)現(xiàn)象對(duì)迷信眼睛的人來說,是一個(gè)有力的諷刺。
While we agree that the eye is the main source of direct experience, we must admit that it is also most misleading. Take a most common example. We all agree that the sun is much bigger in the early morning than at noon. But if we take a photo of it in the early morning and at noon respectively, we shall find it of the same size in both cases. Who would have thought that, when it comes to this common phenomenon in our daily life, people the world over should have been fooled by their own eyes ever since time
immemorial? The optical illusion has indeed landed us in indescribable trouble. Not only were great ancient sages like Confucius stumped by the question why the sun was seemingly bigger in the early morning than at noon, even scientists of today have failed to give a wholly satisfactory explanation. This is a keen satire on those having blind faith in the eye.
當(dāng)然,我們這樣說,并不是要否定眼睛的作用。我們只是說明,眼睛雖然有非常廣闊的活動(dòng)范圍,可是它是有缺點(diǎn)的。我們不能迷信眼睛,小看了耳朵的作用。耳朵的活動(dòng)范圍雖然小,可是它的作用也不只是聽聽講話,聽聽音樂。它還有其他的特殊功用。在某種場(chǎng)合,它不但無愧于(8) “以耳代目”這句話,而且比眼睛做得更好。
Of course I do not mean to deny the role played by the eye. All I want to show is that although the eye has an extremely wide scope of activities, it is, nevertheless, far from being faultless. We should, therefore, never over-trust the eye and underestimate the usefulness of the ear.Although the ear has a smaller scope of activities, its functions are not confined to listening to conversation or music only. It has other specific functions of its own. Under certain circumstances, it is not only worthy of the saying, “Let the ear do duty for the eye,” it can even excel the eye.
英語散文大全:An October Sunrise
I was up the next morning be fore1 the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped, and crept to crept to the hollow places; then stole away in line and column, holding skirts, and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland2, while the brave lines of the hills came forth3, one beyond other gliding4.
The woods arose in folds, like drapery(布料) of awakened5(覺醒的) mountains, stately with a depth of awe6, and memory of the tempests. Autumn's mellow7(圓潤的) hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
Yet before the floating impress of the woods could clear it self, suddenly the gladsome(高興的) light leaped over hill and valley, casting amber8, blue, and purple, and a tint9 of rich red rose; according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling10 fear and the cloven hoof11 of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, "God is here!" then life and joy sprang reassured12 from every crouching13 hollow; every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God's gaze merged14 into soft beneficence.
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag(峭壁) and chasm15(峽谷) shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; but all things shall arise, and shine in the light of the Father's countenance16(支持,贊同), because itself is risen.
經(jīng)典英語散文閱讀匯總5篇相關(guān)文章:
經(jīng)典英語散文閱讀匯總分享




