經(jīng)典英語散文閱讀
今天小編就和大家分享英文散文,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
經(jīng)典英語散文帶翻譯-勿以善小而不為
If you want your life to stand for peace and kindness, it’s helpful to do kind, peaceful things. One of my favorite ways to do this is by developing my own helping rituals.
如果你想讓自己的生活安寧祥和,做一些友善平和的事情。我最喜歡的一種方式是培養(yǎng) 自己樂于助人的習(xí)慣。
These little acts of kindness are opportunities to be of service and reminders of how good it feels to be kind and helpful.
這些小小的善行讓你有機(jī)會(huì)去幫助別人,讓你意識(shí)到待人友善、樂于助人的感覺有多好。
We live in a rural area of the San Francisco Bay Area. Most of what we see is beauty and nature. One of the exceptions to the beauty is the litter that some people throw out of their windows as they are driving on the rural roads.
我們住在舊金山圣弗朗西斯科灣地區(qū)的郊外。我們目所能及的幾乎都是美麗的自然風(fēng)光。與這美景不太和諧的是有人驅(qū)車行駛在鄉(xiāng)間小路上時(shí)隨手從車窗往外扔垃圾。
One of the few drawbacks to living out the boondocks is that public services, such as littercollection, are less available than they are closer to the city.
而居住在這種偏遠(yuǎn)的地方的一個(gè)缺點(diǎn)就是缺少必要的公共服務(wù),例如,垃圾的收集就不如靠近市區(qū)那樣方便。
A helping ritual that I practice regularly with my two children is picking up litter in our surrounding areas. We’ve become so accustomed to doing this that my daughters will often say to me inanimated voices, "There’s some litter, Daddy, stop the car!"
我跟我的兩個(gè)孩子經(jīng)常做的一件事就是撿拾我們周圍地區(qū)的垃圾。對此我們已經(jīng)習(xí)以為常,我的女兒們經(jīng)常會(huì)興奮地對我說,“爸爸,這兒有垃圾,請停一下車!”
And if we have time, we will often pull over and pick it up. It may seem strange, but we actually enjoy it. We pick up litter in parks, on sidewalks, practically anywhere. Once I even saw a complete stranger picking up litter close to where we live. He smiled at me and said, "I saw you doing it, and it seemed like a good idea."
只要時(shí)間來得及,我們總是將車開到路邊并將垃圾撿起來。這似乎有點(diǎn)不可思議,但我們真的喜歡這樣做。我們在公園里,人行道上,幾乎任何地方撿拾垃圾。曾經(jīng)有一次,我在我們家附近看到一位陌生人在撿垃圾。他笑著對我說,“我看到你這么做了,看來是個(gè)好主意?!?/p>
Picking up litter is only one of an endless supply of possible helping rituals. You might like holding a door open for people, visiting lonely elderly people in nursing homes, or shoveling snow off someone else’s driveway. Think of something that seems effortless yet helpful. It’s funny, personally rewarding, and can be a good example. And everyone benefits.
撿垃圾只不過是無數(shù)善意行為中的一種形式而已。你可以為別人開門,或者去敬老院看望那些孤獨(dú)的老人,或者清除別人行車道上的積雪??倳?huì)想出一些似乎毫不費(fèi)力但又非常有益的事情。這真的很有趣,自己會(huì)感覺很好,也為別人樹立了榜樣。每個(gè)人都會(huì)從中受益。
英語散文閱讀:生命的度量
Throw out nonessential numbers. This includes age, weight and height. Let the doctor worry about them. That’s why you pay him/her.
一些無關(guān)緊要的數(shù)字不要掛懷,包括你的年齡、體重和身高。讓醫(yī)生來操心吧。因?yàn)樗麄兪樟四愕膱?bào)酬。
Keep only cheerful friends. The grouches pull you down.
結(jié)交快樂的朋友。整日愁眉不展只能讓你雪上加霜。
Keep learning. Learn more about the computer, crafts, gardening, whatever. Never let the brain idle. "An idle mind is the devil’s workshop. And the devil’s name is Alzheimer’s."
學(xué)無止境。多學(xué)學(xué)電腦、手藝、園藝等等。不要讓你的大腦閑置下來。無所事事是魔鬼的加工廠。魔鬼的名字叫"癡呆癥".
Enjoy the simple things.
享受簡單事物的樂趣。
Laugh often, long and loud. Laugh until you gasp for breath.
多笑,開懷大笑。上氣不接下氣地笑。
The tears happen. Endure, grieve, and move on. The only person who is with us our entire life, is ourselves. Be ALIVE while you are alive.
有淚就流。在忍耐和傷心過后,要繼續(xù)前行。陪伴我們度過此生的只有一人--那就是我們自己。讓生命鮮活起來。
Surround yourself with what you love, whether it’s family, pets, keepsakes, music, plants, hobbies, whatever. Your home is your refuge.
讓你的所愛包圍著你,無論是家人、寵物、紀(jì)念品、音樂、植物、愛好,什么都好。你的家就是避風(fēng)港。
Cherish your health: If it is good, preserve it. If it is unstable, improve it. If it is beyond what you can improve, get help.
珍惜健康:如果它還好端端的,就好好地保護(hù)它。如果它反復(fù)無常,就調(diào)養(yǎng)好它。如果你已無力改善它了,就請別人幫忙吧。
Don’t take guilt trips. Take a trip to the mall, to the next country, to a foreign country, but NOT to where the guilt is.
別踏上犯罪的道路。你可以去逛街,可以到鄰縣去,可以出國旅行,但就是別踏上犯罪的道路。
Tell the people you love that you love them, at every opportunity.
把你的愛告訴你所愛著的人們,把握住每一個(gè)表達(dá)機(jī)會(huì)。
AND ALWAYS REMEMBER: Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.
千萬記住:度量生命的不是呼吸的次數(shù),而是那些最最難忘的時(shí)刻。
張培基英譯散文賞析之《海上日出》
海上日出
Sunrise at Sea
巴金
Ba Jin
為了看日出,我常常早起。那時(shí)天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機(jī)器的響聲。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
要點(diǎn):
本段重點(diǎn)在于合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個(gè)連接詞 ,把漢語表達(dá)的意思串聯(lián)了起來,表達(dá)的邏輯之美由此而生 。
天空還是一片淺藍(lán),顏色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴(kuò)大它的范圍,加強(qiáng)它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉(zhuǎn)眼地望著那里。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要點(diǎn):
1,“還沒有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有個(gè)“沒有‘?dāng)嗪凇? is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結(jié)構(gòu),通常用quiet+adj結(jié)構(gòu)
2,“機(jī)器的響聲”譯為the droning of the ship engine.?!皺C(jī)器”這里指輪船上的steam engine,即蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī),不宜譯為macine.另外“響聲”譯為droning,表示機(jī)器的單調(diào)低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感
3,“淺藍(lán)”=bluish,意為“帶點(diǎn)藍(lán)的,淺藍(lán)色的”, -ish這個(gè)后綴表示”帶…性質(zhì)的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見到過此類構(gòu)詞法,這類表示顏色的詞大家要注意,因?yàn)槲膶W(xué)作品中出于細(xì)節(jié)刻畫的需要,會(huì)將顏色描寫得十分具體,翻譯時(shí)也要注重選詞的準(zhǔn)確和美感哦~
4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線”,譯為the horizon,之后的“那里”文中處理為the distant edge of the sea,避免了重復(fù)
5,“一道紅霞”也可譯為a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn
綜述:
果然過了一會(huì)兒,在那個(gè)地方出現(xiàn)了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個(gè)太陽好像負(fù)著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非??蓯?。一剎那間,這個(gè)深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
要點(diǎn):
1,“這個(gè)太陽好像負(fù)著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”譯為It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中l(wèi)aboriously 包含“慢慢地”和“努力”兩重意義,它還是 一個(gè)多音節(jié)詞 ,有意 地延 長 閱讀 的時(shí)間 , 讓 讀者在 閱讀 中真切 地感 受 日出的緩 慢過程,本句用了擬人手法,而譯文的laboriously,weighted down with等詞,也很好地表現(xiàn)了原文的修辭意
2,“一剎那間,這個(gè)深紅的圓東西…”譯為before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意為“一剎那間”,此處譯者并沒有譯為in the twinkling of an eye,或者soon
3,“圓東西”譯為orb,較round thing更加形象~
4,“顏色紅得非??蓯邸奔础鞍l(fā)出可愛的紅光”譯為be aglow with a lovely red,aglow意為“發(fā)亮的,發(fā)紅的”
5,”射得人眼睛發(fā)痛“譯為dazzling my eyes until they stung,其中until在此意為”以至于…”
6,” 它旁邊的云片也突然有了光彩”為了避免再起一句,譯者轉(zhuǎn)換了主語與前句進(jìn)行了合譯,原文中幾個(gè)小分句都圍繞著“ 深紅的圓東西” 這個(gè) 中心點(diǎn),因此在翻譯時(shí),把 它作為主語 , 再運(yùn)用 兩個(gè)并 列 的現(xiàn)在 分詞短語 把 語 意融 合 在一 起 ,結(jié) 構(gòu)緊湊 、 意思連貫 , 同時(shí)也符合 英語 “ 頭輕 尾重 ” 的表達(dá)習(xí)慣
綜述:
本文最突出的特點(diǎn)就是擬人手法的運(yùn)用,一般翻譯時(shí)會(huì)通過動(dòng)詞,副詞,從句的使用,盡量將其“擬人”的意思譯出來~另外,注意本段人性化動(dòng)詞的靈活使用,例如“跳出”譯為emerged from
有時(shí)太陽走進(jìn)了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因?yàn)槲揖椭豢匆娨黄瑺N爛的亮光。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要點(diǎn):
1,“有時(shí)太陽走進(jìn)了云堆中”此處譯者為了與下文照應(yīng),采用了主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)的手法~此句也可以理解為以“太陽”為主語的多動(dòng)詞句,“射出光線”為主要?jiǎng)釉~,“走進(jìn)云堆”是次要?jiǎng)釉~,譯為過去分詞形式,至于句首~
2,”射到水面上“譯為shed rays onto the sea,其中shed 此處意為”灑“
3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現(xiàn)了散文的美感,讀起來也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線從云里射 下來 ”“ 直射到水面上 ” 兩個(gè)動(dòng)作合譯,讀起來一氣呵成,流暢自然~后面直接用making連接兩個(gè)句子,也體現(xiàn)了原文的簡潔
有時(shí)天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見。然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。這不是很偉大的奇觀么?
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?
要點(diǎn):
1,“太陽出來人眼還看不見” 非 人稱 主語 使 折射 一 定 生 命 內(nèi)涵 的動(dòng) 詞 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主語 , 這樣 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了擬人色彩。譯為“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英語行文。而且 , 把太陽賦與人性 ,以非人稱主語替代人稱主語 , 表達(dá)頓趨簡潔 , 而且顯 得生動(dòng)活潑
2,“透過黑云”此處譯為managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,從上文的emerge到這里的manage to do,譯者運(yùn)用大量人性化的動(dòng)詞,將原文的“擬人化”的手法表現(xiàn)得淋漓盡致~
3,scarlet(緋紅,猩紅),本段乃至全文對于顏色的描寫都非常細(xì)致,值得借鑒和總結(jié)~
4,“這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了?!弊g為At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不覺地融入到自然環(huán)境當(dāng)中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 譯者刻意調(diào)整句子重心,將這種 遞進(jìn)關(guān)系傳神地傳達(dá)給了讀者 ,主次分明,突出此時(shí)此“ 我 ” 的融情于景 。
經(jīng)典英語散文閱讀相關(guān)文章:
1.英語閱讀
3.名家散文隨筆
4.學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)演講稿范文700字左右2020
9.我的寒假生活作文
上一篇:沙子與石頭教給我們的人生哲理
下一篇:經(jīng)典英語散文閱讀大全