日本作家村上春樹拒絕新文學獎提名
今天小編給大家?guī)砹巳毡咀骷掖迳洗簶渚芙^新文學獎提名,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
日本作家村上春樹拒絕新文學獎提名
Japanese writer Haruki Murakami has requested that his nomination for a new literature prize be withdrawn.
日本作家村上春樹日前請求撤銷一個新設(shè)立的文學獎項的提名。
Murakami was named in August as one of 4 finalists for the New Academy Prize in Literature, which was created after the Swedish Academy decided not to award a Nobel Prize in literature this year amid a sexual harassment scandal.
今年8月,村上獲“新文學獎”提名,成為4名最終候選人之一。陷入性騷擾丑聞的瑞典學院決定今年不頒發(fā)諾貝爾文學獎,繼而設(shè)立了“新文學獎”。
The other nominees for the alternative prize are British-born author Neil Gaiman, Guadeloupe-born Maryse Conde and Vietnam-born Kim Thuy.
這一替代獎項的其他幾位提名者分別是英裔作家尼爾·蓋曼、瓜德羅普裔作家瑪麗斯·孔戴和越南裔作家金翠。
Swedish journalists and writers created the prize as a single-year stopgap award.
瑞典的記者們和作家們將其設(shè)立為“僅限于今年”的獎項。
The organizer of the prize, the New Academy, says Murakami expressed his gratitude for the nomination but he added that he prefers to concentrate on his writing.
該獎項的組織者“新學院”表示,村上對獲得提名表示感謝,但稱自己更想專注于寫作。
The winner will be announced on Oct 12, after the Nobel Prize winners have been named. The award ceremony will be on Dec 9, the day before the Nobel Prize ceremony.
“新文學獎”的獲獎?wù)邔⒃谄渌Z貝爾獎獲獎人選揭曉后,于10月12日公布。頒獎典禮將在諾貝爾獎頒獎儀式前一天的12月9日舉行。
悉尼歌劇院投射賽馬廣告引發(fā)爭議
A government push to use the Sydney Opera House's sails to advertise a horse racing event over the wishes of the building's management sparked uproar among many Australians over the commercialization of an iconic landmark.
近日,澳大利亞政府不顧悉尼歌劇院管理層的意愿,力推用這一標志性建筑物的帆船外墻為一項賽馬比賽做廣告。對于這一將悉尼歌劇院商業(yè)化的舉動,澳大利亞民眾群情激憤。
The A$13 million Everest race, which boasts the world's biggest turf race prize, is due to take place in Sydney this week and organizers are pushing to promote it on the white wings of the Opera House.
總獎金額高達1300萬澳元、號稱“世界獎金最高草地賽”的“巔峰杯”將于本周在悉尼拉開帷幕,其主辦方正在力圖推動在悉尼歌劇院的白色外墻上對賽事進行宣傳。
Critics say the World Heritage site should be protected from commercialization.
批評人士稱這一世界遺產(chǎn)地應(yīng)被保護,免遭商業(yè)化。
"Sydney's landmarks are not the playthings of those with money, they are ours and let's keep it that way," social activist Mike Woodcock wrote.
社會活動家麥克·伍德科克寫道:“悉尼的標志性建筑并非有錢人的玩物,而是屬于我們的,讓我們來使它們保持原樣?!?/p>
The Everest, which ran its inaugural race last year, is run over 1200 metres.
第一屆“巔峰杯”是在去年舉辦的,賽程達到1200米。
"The version that is going to be displayed is much toned down from what the government was first presented with," the Herald reported NSW Premier Gladys Berejiklian as saying.
《先驅(qū)報》援引新南威爾士州州長Gladys Berejiklian的話稱:“對比政府最初提出的廣告版本,即將展示的新版本會低調(diào)得多?!?/p>
印度第100座機場建成 距中國60公里
India's 100th airport, which was inaugurated by Prime Minister Narendra Modi in the northern-eastern state of Sikkim on Monday, is arguably one of the world's most beautiful airports.
周一,印度總理納倫德拉·莫迪在該國東北部的錫金邦,為印度第100個機場舉行落成典禮。該機場可以說是世界上最美麗的機場之一。
The state's airport at Pakyong, some 30km (18 miles) from the state capital, Gangtok, and has been described as an "engineering marvel".
錫金邦的這座機場位于帕雍,距離首府甘托克約30公里(18英里),被稱為“工程奇跡”。
Some 60km from the border with China, the airport is located on top of a hill above Pakyong village at 4,500ft (1,371 metres) above sea level and it's spread across over 201 acres.
該機場距離中國邊境約60公里,位于帕雍村上方一座山頂上,海拔4500英尺(1,371米),占地面積超過201英畝。
The airport is flanked by deep valleys at both ends of the 1.75km-long runway. It has two parking bays and a terminal building, which can handle about 100 passengers at a time.
機場兩側(cè)是長達1.75公里的跑道,兩端是深谷。有兩個停機坪和一個候機樓,一次可以接納大約100名乘客。
Difficult topography and hostile weather conditions made this nine-year-long project "extremely challenging and exciting", according to a spokesperson for Punj Lloyd, an Indian company which built the runway.
負責建造跑道的印度公司布尼勞埃德集團的一位發(fā)言人稱,地形和惡劣的天氣條件使這個長達九年的項目“極具挑戰(zhàn)性,讓人心潮澎湃”。
Engineers say the main challenge was to carry out heavy earthwork construction at the site and lug equipment through narrow mountain roads. The weather -- Sikkim gets monsoon rains from April to September -- hindered work.
工程師們表示,最主要的挑戰(zhàn)是進行重型土方施工,還要通過狹窄的山路拖運設(shè)備。另外,錫金從4月綿延至9月的雨季,也時常讓工作受阻。
The hilly terrain and high seismicity were among some of the other challenges engineers faced on the rocky slopes.
丘陵地形和活躍的地質(zhì)活動是工程師在巖石斜坡上面臨的另一個挑戰(zhàn)。
The entire airport, including the runway, has been built on land which was itself created by building an embankment wall as high as 263ft in deep valleys. Punj Lloyd says it is one of the tallest "reinforcement" walls in the world.
包括跑道在內(nèi)的整個機場,都建在深谷中修筑的高達263英尺的堤墻之上。布尼勞埃德方面稱其是世界上最高的加固墻之一。
Commercial flight operations from Pakyong will begin on 4 October. The airport is expected to boost tourism to Sikkim, which is home to a number of peaks, glaciers and high altitude lakes.
帕雍機場將于10月4日正式開始商業(yè)運營。該機場預(yù)計將促進錫金的旅游業(yè)。錫金冰川山峰眾多,還有很多高海拔湖泊。
失竊13年的《綠野仙蹤》紅寶石鞋終被找回
A pair of ruby slippers worth millions that were featured in the movie "The Wizard of Oz" and stolen from a Judy Garland museum 13 years ago have been recovered in Minneapolis, the Federal Bureau of Investigation (FBI) said last Tuesday.
1939年的經(jīng)典影片《綠野仙蹤》中使用的一雙紅寶石鞋13年前在朱迪·嘉蘭博物館遭竊,不過美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)上周二宣布,已在明尼阿波里斯市尋獲這雙價值數(shù)百萬美元的紅鞋。
The FBI said it was asking the public to help identify suspects connected with the original theft and a more recent scheme to extort money from the owners of the red sequined shoes, one of four pairs worn by Judy Garland, who played Dorothy in the 1939 classic.
FBI表示,正在請求公眾幫助辨認13年前盜竊案的嫌疑人以及最近發(fā)生的一起針對這雙紅色亮片鞋主人的勒索案嫌疑人。這雙鞋是飾演桃樂絲的朱迪·嘉蘭在影片中穿過的四雙紅色亮片鞋之一。
The slippers were stolen from the Judy Garland Museum in Grand Rapids, Minnesota, during a "smash-and-grab" robbery during the overnight hours of Aug 27 to 28, 2005, that took less than a minute.
2005年8月27日深夜或28日凌晨,明尼蘇達州大急流城的朱迪·嘉蘭博物館發(fā)生打砸搶劫案,這雙淺口鞋被盜,整個作案過程不超過一分鐘。
After their recovery, the slippers were sent to the Smithsonian National Museum of American History in Washington, DC, where conservators studying the construction, materials and wear patterns of the slippers were able to confirm that they were the missing pair.
被尋獲后,這雙鞋被送往華盛頓特區(qū)的史密森尼美國國家歷史博物館,修復(fù)人員研究過鞋子的構(gòu)造、材質(zhì)和磨損情況后,確認這雙鞋正是之前丟失的那一雙。
"We were confident this day would eventually come, and we are grateful to the FBI and all those who worked to bring this piece of cinematic treasure out of the shadows and into the light," Grand Rapids Police Chief Scott Johnson said in a written statement.
大急流城警察局局長斯科特·約翰遜在一份書面聲明中表示:“我們知道這一天終將到來,我們非常感謝FBI和所有那些努力讓這片電影寶藏重見天日的人。”
Garland, a native of Grand Rapids who was born Frances Ethel Gumm, was best known for her role as Dorothy in the film.
嘉蘭出生于大急流城,原名弗朗西絲·埃塞爾·古姆,因在影片中飾演桃樂絲而出名。
"After all, 'There's no place like home,'" the chief said, echoing one of Dorothy's most famous lines.
約翰遜局長引用了桃樂絲最著名的一句話,說道:“畢竟,沒有任何地方可以像家一樣?!?/p>
日本作家村上春樹拒絕新文學獎提名相關(guān)文章: