文小秘 > 英語資料 > 英語翻譯 > 技巧經(jīng)驗 > 英語翻譯:中國地名翻譯九大方法

英語翻譯:中國地名翻譯九大方法

陳鈴1147 分享 時間:

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。今天小編給大家?guī)砹擞⒄Z翻譯:中國地名翻譯九大方法,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

英語翻譯:中國地名翻譯九大方法

一、專名是單音節(jié)的英譯法 專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意 譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號內為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

二、通名專名化的英譯法 通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名 連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve (比較:WuyiMountain)(福建)

6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一個漢字的多種英譯法 通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(中國香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(中國香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(中國香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海Long Harbour(中國香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(中國香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、專名是同一個漢字的不同英譯法 專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完 全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:

1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎 滎陽市Xingyang City(河南) 滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏) 林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市) 米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟) 扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū)) 扎龍自然保護區(qū)Zhalong Nature Reserve (黑龍江齊齊哈爾市) 扎達縣Zanda County(西藏阿里地區(qū)) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法 專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地 點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:

1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉薩市) the Sula Temple(四川色達)

4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣) 2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township(西藏嘉黎縣) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town(山東高密市) 2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法 1991年8月30日,國家技術監(jiān)督局批準了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標準 適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無"zu”字的拼寫,英譯照抄, 首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母 拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))

2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區(qū))

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“X.X族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the

Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫(yī)學Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法 以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江) 2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽) 3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島) 4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島) 5、魯班暗沙 (海南中沙群島) 6、左權縣 (山西晉中地區(qū)) 7、武則天明堂 (河南洛陽)如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫, 人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名 黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母 地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū)) 改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略 地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。 地名中有兩種符號不能省略。

I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號,地名 中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、 現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣Xing’an County (如果省略隔音符號,就成為Xingan County新干縣, 在江西吉安地區(qū))

3)建甌市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市) 6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))

II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上 面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。 例如:

1、(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(中國臺灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西) 5、旅順港Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

2020年CATTI 筆譯二級精選詞匯

1. resolution: 分辨率

2. blood flow: 血流量

3. subtle changes: 微妙變化

4. brain cells: 腦細胞

5. for the sake of: 為了

6. magnetic resonance imaging: 磁振成像

7. magnetic fields: 磁場

8. have significant implications for sth: 有重大影響

9. high resolution: 分辨率高

10. set aside: 擱置一旁

1. break down into several steps: 分為幾步

2. Identify a problem: 找到問題

3. Refer to sth as : 把...稱作

4. Problem representation: 問題的描繪

5. Color the facts: 扭曲事實

6. Make a list of sth: 列出

7. Most of the time : 在很多時候

8. In that case: 這樣以來

9. be selected from: 從...中選擇

10. become mired in sth: 深陷

1. Earn money: 賺錢

2. Get a job: 找工作

3. Improve mental and physical health: 改善身心健康

4. Reduce poverty: 減少貧困

5. Promote efficiency: 提高效率

6. Promote happiness: 令人愉快

7. For the asking: 一經(jīng)索取可免費贈送

8. Be defined as: 被定義為.../給...下定義

9. scratch one's head: 認真地思索難題

10. Return from=go back: 返回

1. stir up: 激起

2. Be cluttered with: 堆滿

3. Assert oneself: 清楚表達自己的觀點,并堅決表現(xiàn)

4. Speak publicly: 公開發(fā)言

5. Express boldly: 大膽闡述

6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事

7. peace-keeping force: 維和部隊

8. On end : 接連著

9. Now and then: 偶爾地

10. Give free vent to one's pent-up emotion : 壓抑已久

11. Lack in individuality: 缺乏個性/思維定式

12. unrequited love: 沒有回報的愛

13. upwardly mobile: 垂直流動

1. “分為幾步”的英文表達是

A. break down onto several steps B. break down into several steps

C. break down at several steps

答案:B

2. “color the facts”的中文意思是___。

A. 協(xié)調事實 B. 給事實上顏色 C. 扭曲事實

答案:C

3. “They may be unable to notice the tools __ the solution.”為該句填寫合適的介詞。

A. for B. to C. in

答案:A

4. “become mired in the options”___。

A. 成為深陷的選項

B. 深陷選擇之中

C. 深陷入選項

答案:B

2. “resolution”的中文意思不包括___。

A. 決議 B. 分辨率 C. 再解決

答案:C

3. “The evidence of electrical activity and other changes in brain cells after the outside stimulus has been got by observing...”下面哪個詞不是該句的關鍵詞?

A. been got by B. electrical activity C. the outside stimulus

答案:A

4. “磁場”的英文表達是___。

A. magnetic areas

B. magnetic fields

C. magnetic regions

答案:B

1. “改善身心健康”的英文表達是

A. Improve hearted and bodily health B. Improve mental and physical health C. improve heart and body health

答案:B

2. “scratch one's head”的同義替換是___。

A. fidget one's head B. meditate one's head C. wonder one's head

答案:C

3. 下面哪個習慣搭配是正確的?

A. Return from B. Return back C. Return back from

答案:A

2020年CATTI 筆譯二級精選詞匯

1. 以合作共贏為核心的新型國際關系: this new type of international relations of win-win cooperation/ a new-type international relationship for win-win cooperation

2. 厚積薄發(fā)、水到渠成: natural outcome/ naturally

3. 來自于... : originate from...

4. 不是偶然掉在我們頭上的一個蘋果: be not an apple that fell on our heads

5. 而是: rather

6. 博大精深的: great and profound

7. 立身處世之道: the wisdom of how to function in a social environment

8. 己欲立而立人,己欲達而達人: help others secure a footing and succeed if you are to make it youself

9. 丈夫貴兼濟,豈獨善其身: A true gentleman is defined by being inclusive of, rather than being insulated from others

10. 人性本惡: human nature being evil/ inherent vice

11. 物競天折:the survival of the fittest

12. 有著明顯不同:differ vastly from sth.

13. 得道才能多助:it is a just cause that enjoys popular support

14. 從自身的經(jīng)歷:what has happened to them

15. 中國朋友遍天下,隔山拒海不能限:China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world

16. 踐行合作共贏:live the vision of win-win cooperation

17. 更有能力做某事:be better-positioned to do sth.

18. Be momentous for sth.:意義重大

19. economically self sufficient:經(jīng)濟上自給自足

1. 國際力量對比: the shift in the international balance of power

2. 人類的發(fā)展事業(yè): mankind's development

3. 隨著...的來臨/演變: with the advent of sth.

4. 前所未有的: never seen before

5. 宗旨和原則: the purposes of principles of sth.

6. 聯(lián)合國憲章:the UN Charter

7. 往往:more often than not/ tend to do sth.

8. 各種不公正的現(xiàn)象: acts of injustice

9. 依然時有發(fā)生: keep emerging

10. 僅僅舉幾個例子: to name just a few

11. 進入:head for sth.

12. 現(xiàn)在是...的時代/世界:we are living in a ...era/ world when/where

13. 任何一個環(huán)節(jié)出了問題:any link goes wrong

14. 獨善其身:be insulated from sth./ be immune

15. 同舟共濟:all must stand together to do sth.

16. 從大局出發(fā):bear in the big picture

17. 現(xiàn)實:the state of affairs

18. a changing climate:氣候變化

1. “己欲立而立人,己欲達而達人”的英文表達是___。

A. being able to establish oneself, one should help others to do so

B. help others secure a footing and succeed if you are to make it youself

C. have Yuli written for the people, has been reached and want to reach people

答案:B

2. “新中國成立以來,中國政府積極倡導和平共處五項原則,致力于與各國開展友好合作,既為自身建設添磚加瓦,也為別人發(fā)展雪中送炭?!敝小疤泶u加瓦和雪中送炭”翻譯時處理為___。

A. make a little contribution

B. offer fuel in snowy weathe

C. power/ fuel

答案:C

3. “ 中國朋友遍天下,隔山拒海不能限。”官方譯文是:China's friends are all over the world, near and far,對其進行潤色,修改后的英文譯文是___。

A. Today China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world.

B. Chinese friends all over the world,from which the hills and the sea can't be limited.

C. China makes friends,who are separated by many seas and mountains.

答案:A

4. “But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. ”該句中“individual fishermen and hunters”翻譯為___。

A. 個體漁民和獵人

B. 漁民和獵人

C. 漁民個人和獵人

答案:B

2020年CATTI 筆譯二級精選詞匯

1. “Carry forward”詞組的中文意思是___。

A. 繼續(xù)開展 B. 繼續(xù)發(fā)揚某種精神 C. 貫徹執(zhí)行

2. “判重刑”的英文表達是___。

A. give a severe crime B. give a severe service C. give a severe sentence

3. “逐漸減少”的英文表達是___。

A. drop off B. drop over C. drop on

4. at the outset 的同義替換說法是___。

A. from the start

B. at the beginning

C. at the end

1. “公開發(fā)言”的英文表達是___。

A. state publicly B. speak publicly C. declare publicly

2. “on end”的同義替換是___。

A. untiringly B. breathlessly C. without interruption

3. “stereotype”的同義替換是___。

A. lack in individuality B. Incomplete C. poorly drawn

4. “obese”的同義替換是___。

A. gainfully employed

B. excessively overweight

C. upwardly mobile

1. bulk purchase: 大宗采購/散裝采購

2. carry forward: 繼續(xù)發(fā)揚某種精神或傳統(tǒng)

3. endeavor to do sth=work to do: 努力做某事

4. for one's part : 對某人而言

5. for one : 舉例來說(我也算其中的一個)

6. No sooner...than: 一...就

7. give a severe sentence: 判重刑

8. drop on: 懲罰,訓斥

9. school dropout : 輟學

10. from/at the outset =from/at the beginning

11. speech impediment: 言語障礙者

12. trade barrier: 貿(mào)易壁壘

1. stir up: 激起

2. Be cluttered with: 堆滿

3. Assert oneself: 清楚表達自己的觀點,并堅決表現(xiàn)

4. Speak publicly: 公開發(fā)言

5. Express boldly: 大膽闡述

6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事

7. peace-keeping force: 維和部隊

8. On end : 接連著

9. Now and then: 偶爾地

10. Give free vent to one's pent-up emotion : 壓抑已久

11. Lack in individuality: 缺乏個性/思維定式

12. unrequited love: 沒有回報的愛

13. upwardly mobile: 垂直流動


英語翻譯:中國地名翻譯九大方法相關文章:

2018年6月英語六級閱讀理解-4附翻譯

新聞英語標題翻譯:標點符號

新聞英語標題翻譯:時態(tài)

英語翻譯

英語40字隨筆帶翻譯

低頭族高考英語作文帶翻譯5篇

英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯

課前英語演講稿勵志三分鐘帶翻譯5篇

關于春節(jié)的英語作文帶翻譯精選5篇

中秋節(jié)的作文

346994