如何備考人事部翻譯資格考試

陳鈴1147 分享 時間:

如何備考人事部翻譯資格考試?今天小編給大家?guī)砹朔g資格二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試

一先要熟悉題型。

綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。

二根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)。

1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來。

綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯??荚嚽埃瑧?yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學(xué)生對語言的綜合運用能力為主。

考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運用好一個生詞。

我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。

2 、重點的重點:

閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。這樣的能力對學(xué)員來說至關(guān)重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學(xué)生實際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。

了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常?;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時也會繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來對文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當(dāng)然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。

我在此需要強調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準(zhǔn)備。

精讀文章的同時,應(yīng)該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,可以從專業(yè)八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習(xí)題。通過這些練習(xí),進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度。

準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時候,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

3 、翻譯實務(wù)部分

筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。

由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外。

翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉(zhuǎn)換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。

用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經(jīng)常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經(jīng)過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。

因此,考生在備考時應(yīng)通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應(yīng)注意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化 , 不僅要求有一定的扎實的外語基礎(chǔ),同樣也要求漢語的水平要高。內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實原文,要 “ 信 ” ,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最后是給中國人看的,中文表達要符合中國人的習(xí)慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎(chǔ),作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關(guān)的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎(chǔ)上,原文意思的掌表達就是關(guān)鍵了。

如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習(xí)慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風(fēng)格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發(fā)揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。

因此 , 考生在復(fù)習(xí)時也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語的學(xué)習(xí)和漢語表達能力的提高。學(xué)習(xí)外語的學(xué)生往往會忽視中文的學(xué)習(xí),這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達能力差、用詞不準(zhǔn)、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習(xí)慣和基本常識等現(xiàn)象。

中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵??忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。

做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數(shù),要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達的文化的和所在時期的特征。

在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。

提高翻譯水平通過三個環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓(xùn),請培訓(xùn)老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。

考生們需要做的就是認真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時候有的放矢。現(xiàn)在的考試題目,越來越傾向于考察考生運用所學(xué)知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復(fù)習(xí)的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應(yīng)該多拿出些時間熟悉出題模式,總結(jié)規(guī)律,體會到考試的要求和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會增強。

一個好的翻譯應(yīng)該是個“ 雜家 ” ,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個領(lǐng)域的知識有所了解。你不一定是經(jīng)濟學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長期目標(biāo),腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。

漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習(xí)慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國人的閱讀習(xí)慣,現(xiàn)在也同樣可以看到很多從國外翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。

作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥?、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經(jīng)濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負責(zé)。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經(jīng)濟交流負責(zé)。

2020年翻譯資格考試筆譯二級測試題:西游記

這天,他們到一村莊,名曰高老莊,見一少年行色匆匆,似有急事。問之,答: “我家老爺三年前為小姐招一賢婿,不料是個豬妖。老爺讓我出去尋能人異士除掉此妖?!?/p>

One day they arrived at a village called Gao Lao Zhuang and saw a young man walking in hurry, seemingly because of something urgent. When asked he said: “ Three years ago, my landlord married his daughter to a promising young man who shockingly turned out to be a pig monster. My landlord asked me to find a hero to get rid of him. ”

悟空說:“我能降妖,前去帶路。”那少年將信將疑, 將他帶回。高老爺見少年領(lǐng)回一個猴臉妖怪又氣又怕, 見到三藏才放下心來。悟空承諾定捉此妖,高老頭大喜,款待倆人。

Wukong said: “I can kill monsters. Show me the way!” The young man took him home with doubt. Seeing that his servant has brought a monkey monster the landlord was afraid and angry but he relaxed at the sight of San Zang. Wukong promised to catch the pig monster which made the host very happy so he entertained them generously.

此妖怪早出晚歸。當(dāng)天晚上,悟空變作高小姐模樣, 在房間中等他回來之后便欲擒他,卻被他逃脫。悟空急忙追趕,終在一山洞將他擒獲,原來此妖亦是經(jīng)觀音點化在此侯取經(jīng)人的。

The monster le山 early in the morning and returned late at night. That night, Wukong disguised himself as the daughter of the host and waited for the monster in the room. When the monster came back Wukong tried to capture him but he escaped. Wukong ran a山er him and finally caught him in a cave. Surprisingly he had also been expecting San Zang as Guanyin told him to.

悟空帶他回去,面見三藏。再收新徒三藏很高興,給他取名叫八戒。高老頭為了表示感謝奉上很多金銀,三藏婉拒后帶上兩名徒弟繼續(xù)西行。Wukong took him back to San Zang who was happy to have another follower and baptized him Ba Jie. The landlord Gao offered a lot of gold and silver to show his gratitude but San Zang declined. Then they went on with their journey.

師徒三人一路上披星戴月, 風(fēng)雨無阻。一日,他們到達黃風(fēng)嶺,路遇虎怪。八戒上前與之交戰(zhàn),幾個回合仍不分勝負,悟空便加入戰(zhàn)斗以期早些結(jié)束?;⒐致浠亩?, 八戒和悟空急忙追趕?;⒐謱⒁皇^變作自己模樣,然

后飛回原地劫走三藏。They traveled rain or shine, day and night. One day, they were stopped by a tiger monster on a mountain peak called Huang Feng Ling, literally meaning Yellow Wind Peak. Bajie went up to fight him but several rounds later it was still a tie. To end the fight sooner Wukong joined it. The tiger monster tried to flee. Bajie and Wukong ran a山er him. The tiger monster turned a rock into a man looking exactly like himself and flew back to take away San Zang.

等八戒和悟空發(fā)現(xiàn)中計趕緊返回。發(fā)現(xiàn)三藏不見蹤影, 二人忙四處尋找,發(fā)現(xiàn)一個山洞,洞口刻有“黃風(fēng)洞” 三字。

When Bajie and Wukong found out the trick they hurriedly went back only to find Shifu missing so they looked everywhere for him until they saw a cave. At the entrance were carved three words Huang Feng Dong, literally meaning Yellow Wind Cave.

悟空讓八戒藏起來,自己去敲門?;⒐殖鰜聿榭?,八戒趁其不備將其打死。

Wukong told Bajie to take cover and he went to pound on the door. The tiger monster came out to check and Bajie killed him when he was distracted.

黃風(fēng)大王聽說手下虎怪被殺怒氣沖沖出來報仇。與悟空交戰(zhàn)三十幾個回合仍不分勝負。悟空拔下一撮毛變成一百多個自己,把妖怪圍在中間。

When reported that his inferior had been killed Yellow Wind King, a mink monster, decided to revenge him. A山er thirty rounds of battle with Wukong neither could win. Wukong pulled a pinch of hair and changed them into over a hundred copies of himself who then surrounded the monster.

2020年翻譯資格考試筆譯二級測試題:西游記

黃風(fēng)大王吹了一口氣,變成黃風(fēng),把猴子們吹得亂飛。悟空眼睛亦被黃風(fēng)所傷,敗下陣來, 勉強逃到八戒看護行李的地方。八戒帶悟空來到一農(nóng)家休息。屋主是一位老人,取來藥膏幫悟空醫(yī)眼,并收拾一個房間供他們過夜。Yellow Wind King blew at the monkeys and a yellow gale dispersed them in all directions. The wind also hurt Wukong’s eyes so he had to escape and barely made it to where Bajie was watching the luggage. Bajie took Wukong to a cottage whose owner was an old gentleman. The owner got out some ointment to treat Wukong’s eyes and arranged a room for them to sleep in.

次日清晨,悟空醒來,眼疾已愈,發(fā)現(xiàn)自己睡在草地上,而非房中。他看到一張紙條,意識到老人實乃暗中保護他們的天神。悟空倍受鼓舞,叫八戒在林中候著,自己再探黃風(fēng)洞。

The next morning, Wukong woke up, found the ailment gone and that he was lying on the grass instead of in a house. He saw a note and realized that the old man was in fact a god secretly protecting them. Wukong felt encouraged and asked Bajie to wait in the woods while he went to explore the cave for the second time.

悟空來到洞前, 變成蚊子從門縫鉆了進去,見三藏被綁在后院木樁上抹淚。蚊子飛到三藏耳邊說到:“師父,別難過, 我今天定拿住那妖怪,救你出去?!闭f完便飛到前堂去了。

Wukong reached the cave, became a mosquito, got in through a slot in the door and saw San Zang tied to a pole in the backyard, shedding tears. The mosquito flew to San Zang’s ear and whispered: “Shifu, cheer up! I will kill the monster and take you out.” Then he flew to the front hall.

妖怪坐在大廳,小妖進來報告: “大王,我剛才看到一個豬頭和尚。卻并沒見那猴臉和尚。”

The monster was sitting in the hall and a soldier ran in and reported to him: “Your majesty, I saw a pig-headed monk but not the monkey-faced one. ”

黃風(fēng)怪說:“孫悟空一定是被風(fēng)吹死了,除了靈吉菩薩外誰也定不了我的風(fēng)?!?/p>

The monster said: “Sun Wukong must have been killed by my wind. Nobody can hold my wind except Ling Ji Bodhisattva.”

悟空聞此竊喜,飛出洞外, 去請靈吉菩薩。他到來之后。悟空引黃風(fēng)怪出洞交戰(zhàn),靈吉菩薩在空中擇機丟下飛龍杖,寶杖變成一條金龍,一把抓住妖怪,往下一摔,妖怪便現(xiàn)出了黃毛貂鼠的真相。

That important information made Wukong very happy so he flew out and went to invite Ling Ji Bodhisattva. A山er he came, Wukong challenged the monster to a duel while Ling Ji watched in the sky. When an opportunity arose Ling Ji dropped his Flying Dragon Stick which turned into a gold dragon, seized the monster and crashed it on the ground. The monster turned out to be a yellow mink.

靈吉菩薩帶貂鼠怪去見如來,悟空和八戒救出三藏繼續(xù)西行。

Ling Ji took the mink to the Buddha. Wukong and Bajie saved San Zang from the cave and went on with their journey to the west.

師徒三人一路前行,至一河邊。這河波濤洶涌,寬廣無邊; 岸邊立一石碑,上刻三個大字:“流沙河”。見此情景又不見渡船,三藏不知如何是好。

Wukong, Bajie and their Shifu-San Zang walked on and on until one day they reached a river. The river was wide and the waves were huge and fast. On the riverside stood a tablet reading: “Liu Sha He”, literally meaning “Quicksand River”. With no boat in sight, San Zang didn’t know what to do.

突然,一人從河里飛了出來。只見他形容兇丑,紅發(fā)黑膚, 頸上圍著一串骷髏,手里拄著半月鏟。八戒立即拿起釘耙向那妖怪打去,打了片刻仍分不出勝負;悟空見此,掄起金箍棒,照著那妖怪的頭便打,嚇得他立刻躲進水里。

Suddenly, someone ejected from the river. He looked ugly and scary with red hair and dark skin. He was wearing a string of skulls and holding a stick with a crescent on one end and a spade on the other. Bajie swung his rake at him. A moment later neither of them could beat the other so Wukong joined. But the river monster immediately jumped into the water.

悟空認為要過河須擒住妖怪由他引路,便讓八戒下河去擒那妖怪。于是八戒在水底與那妖怪大戰(zhàn)好幾回合,佯敗引之上岸。悟空立刻舉棒趕來,那妖怪又瞬間潛回水底再也不肯上來。

Believing that they couldn’t cross the river without the monster’s help Wukong asked Bajie to jump into the river and catch him. A山er several rounds Bajie pretended to lose and managed to lure the monster out of the water. Wukong immediately swung his weapon at him. Scared, the monster dived into the water and never came out again.

此時,觀音使者惠岸手持葫蘆趕到,沖河中呼到:“沙悟凈,快來拜見師父!觀音令你等候的取經(jīng)人就在眼前?!?/p>

At that time, Guanyin’s messenger Hui An arrived, gourd in hand. He called out: “Sha Wujing, come to see your Shifu! The scripture fetcher Guanyin asked you to wait for is just here.”

那妖怪忙浮出水面,飛身上岸,在惠岸的帶領(lǐng)下來到唐僧面前,跪求唐僧收他為徒。

The monster emerged and came to San Zang with Hui An. Then he knelt down and begged San Zang to take him as his follower.

惠岸向唐僧說明了沙僧的來歷,唐僧很高興又收一高徒, 給他取名“沙和尚”,至此取經(jīng)隊伍終于形成?;莅秾⑹种泻J投入河中,師徒四人乘坐這個葫蘆過了河。

Hui An explained to San Zang his history and San Zang was happy to have another able follower and baptized him Sha He Shang, sometimes referred to as Sha Seng, both literally meaning Sand Monk whose another name given by Guanyin was Wujing. By then the pilgrimage team was finally formed. Hui An threw his gourd into the river and made it huge enough to carry all of them across the river.



如何備考人事部翻譯資格考試

將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
329540