翻譯初學者需警惕的“陷阱"

陳鈴1147 分享 時間:

翻譯初學者需警惕的“陷阱"有哪些?今天小編給大家?guī)砹朔g初學者需警惕的“陷阱",希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯初學者需警惕的“陷阱"

翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。每年為了滿足廣大考生的需要,方便同學們積極備考,下面請同學們跟隨小編的整理,來看下翻譯初學者需警惕的“陷阱”,希望對大家有所幫助。

很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實很簡單,不就是兩種語言之間的轉化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是實際上,翻譯簡單嗎?翻譯不簡單!1970年,周恩來總理針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那么簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行?;竟Πㄈ齻€方面:政治思想、語言本身和各種文化知識?!? 能做翻譯已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。

對那些漫不經(jīng)心的初學者來說,在翻譯時經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實是可以避免的。但是正因為是初學者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡單挑出幾個,如忽略名詞的單復數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過于拘泥于原文的譯文讀起來生硬拗口,阻礙理解,用有些評論家的話來說,就叫“根本就不是在說人話”。前面兩個陷阱其實是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問題。拘泥于原文這一問題,則需要在長期的翻譯實踐中才能磨練出跳過陷阱的本領。現(xiàn)在,我們就來簡要分析一下這些翻譯初學者常遇到的陷阱。

1. 忽略單復數(shù)

英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍色長影。

上面的譯文有錯嗎?細細思考一下,你會發(fā)現(xiàn),譯者實際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單復數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞最常見的復數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復數(shù),那么這個英文中的復數(shù),轉成成中文時,能找到對應的表達嗎?答案當然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影?!币粋€“群”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達的意思再現(xiàn)到譯文中。

那么看到這里,再給大家舉個例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學這時就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時一定要注意體現(xiàn)出這個復數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹慎和快速學習的能力,最起碼知道在漢語中,多數(shù)情況下都是用“們”這個字來表達復數(shù)概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實也是很蹩腳的,因為有中國人會這么講話的嗎?其實很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。在英文中,泛指經(jīng)常用復數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實是泛指,雖為復數(shù)形式,但是表達的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時直接用“狗”這一個字來表達就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。

2. 忽略介詞

介詞是英語里最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語??傊樵~在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達。

英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結束后,他還得起草最終公報。

上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達的意思也是對的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規(guī)律,即“在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達”,那么譯者在翻譯時就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出后面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現(xiàn)這種情況。所以譯成中文時,我們就要注意將英文中唯一的一個介詞轉換成中文里不同的動詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當,語義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球比賽之后,他還得起草最終公報。此譯文中添加了不同的動詞如參加、出席、觀看來分別搭配后面所跟的名詞宴會、音樂會、乒乓球比賽,增加的動詞也讓這句譯文隨即生動起來,體現(xiàn)出主語“he”的忙忙碌碌。

大家再看一個經(jīng)典的例子,去體會一下這條規(guī)律應用的恰到好處所帶來的不一般的效果。

原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。

有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!

3. 拘泥于原文

用著名翻譯家嚴復的話來說,翻譯的標準有三,即信、達、雅。1980年出版了張培基等四位學者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標準”一節(jié)中寫道:“我們主張把翻譯標準概括為‘忠實、通順’四個字?!睂Τ鯇W翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實”為目標,然后再朝著更高的目標“達、雅“或“通順”奮斗。由此,很多翻譯初學者就一味地追求“信”,一味地忠實于原文,導致最后的譯文讀起來磨牙,聽起來刺耳。下面就給大家看個例子,這個例子很多人都看過,也曾被我的老師拿來給我們舉例過,但是看過的人卻不一定事后思考體味過其翻譯的巧妙之處。

Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時,必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機,但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強烈的反對意見。白宮開會進行了長時間的爭論,但內(nèi)閣成員意見相左,布什先生很難定奪。

此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉類為動詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨立的一句,并且用到轉類手法,將名詞轉類為動詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關系。

再看一個漢譯英的例子。原文:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復,僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達的意思。這就是跳出原文的神奇之處。

再來看看2012年春季英語中級口譯考試那道英譯漢真題。英文原文中有這么一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生后來都在糾結這一句到底是什么意思,該怎么翻譯。有的考生自爆譯文,說是:保持饑餓,保持愚蠢。這里我們可以這么照著原文表面意思來譯嗎?顯然突然冒出這樣一句譯文,會讓人摸不著頭腦??v觀上下文,這里的hungry其實不是說飲食上的“饑餓”,而是說在知識的追求上,要保持“求知若渴”的狀態(tài)。而這里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持謙虛,不恥下問”,“大智若愚”的涵義。所以,當我們真正領悟了原文的意思后,就要用更加精確的語言來譯出其確切含義,而不僅僅是停留在表面顯現(xiàn)出的淺層意思。那么這句話就可以譯為:求知若饑,虛心若愚。這樣的譯文明顯比剛才那位考生的譯文更加精確,放在這里作為喬布斯對年輕人的告誡也是非常恰當?shù)摹?/p>

順便提一下,2011年下半年最值得關注的人必定要數(shù)史蒂夫·喬布斯了,他種出的“蘋果”風靡全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個具有世界影響力的巨人。如果你足夠關注這類時事,那么你必定會試圖了解這個人,然后必定會搜到他2005年在斯坦福大學畢業(yè)典禮上的這篇著名演講(蘋果創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯在斯坦福大學畢業(yè)典禮的演講>>>),那么你就會明白演講中這句意味深長的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真實涵義了,那在考場做翻譯時也不必絞盡腦汁,無從下筆了。滬江網(wǎng)校語音大廳曾經(jīng)還專門做過一場關于喬布斯的語音活動,并且特別挑出了這句“Stay Hungry, Stay Foolish”來與大家探討和分享。你有沒有錯過呢?

最后問大家,在翻譯實踐中,你是否掉入過上面所說的三個陷阱中?不妨捫心自問一下,然后一定要提醒自己:以后絕不再落入相同的陷阱。要落的話,怎么樣也要落入一個新的陷阱,對吧?這新的陷阱又會是什么,請聽下回分解。

英語口譯初級考試精講:中國紅

翻譯解析:“中國紅”應當如何翻譯

上海世博會最吸引眼球的建筑當數(shù)中國國家館,被媒體形容為“神秘中國紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國紅”譯作Chinese red,筆者認為此譯法尚可推敲,因為形容詞Chinese的意思是“具有中國特色的”或“中式的”,這樣譯會使人誤以為“中國紅”是一種特殊的紅色,或類似“蘇丹紅”的某種化工原料。

其實,這里的“中國紅”指的是中國人喜愛的大紅色(bright red),在中國有著極其豐富的象征意義,甚至可以象征中國,因而被稱為“中國紅”。中國國家館選擇紅色也是表達了這層象征意義。所以筆者建議,不妨將其解釋性地譯為red, the symbolic color of/in China。(of有“中國的”之意,而in則可表示這是在中國受到喜愛的顏色。)

在漢語中,“紅”又稱“朱”“赤”“丹”“茜”“絳”“緋”“彤”等,可見中國人對紅色的偏愛。這些詞在譯成英文時,都可用red一詞。

在中國傳統(tǒng)文化中,紅色象征高貴——皇宮的墻是紅的,皇帝用的朱筆是紅的,現(xiàn)在政府下發(fā)的“紅頭文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此傳下來的。此外,達官貴人的宅邸的門叫做“朱門”;高貴人家小姐住的屋子稱為“紅樓”;科舉考試發(fā)布的考中者名單稱為“紅榜” (honor roll/board)。

紅色也象征喜慶、吉利和幸福。中國人在過春節(jié)時掛紅燈籠,貼紅對聯(lián)、紅窗花;辦喜事時點紅燭,將新房布置成紅色,不僅新娘穿紅衣服,新郎也要“披紅”(wear a red flower and a red silk ribbon)。漢語中的“滿堂紅”(all-round success)也表示這樣的含義。

紅色還是許多花的顏色,比如“落紅”(falling flowers)中的“紅”就指花,因此也象征著美麗,故常稱女子為“紅顏”(大概只能轉譯為woman)。

紅色象征著繁華,成語“燈紅酒綠” (feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)就是一個很好的例子。佛教把人世間稱為“紅塵”(the world of mortals),最早也是因為唐朝長安街市繁榮,馬車經(jīng)過時帶起地上紅褐色的塵土,形成“紅塵滾滾”的景象。

紅色還象征著革命,從早年的“紅軍” (Red Army)、“紅色根據(jù)地”(revolutionary base)到近年的“紅色旅游”(tour of sacred places of revolution)都有這層含義。為此,西方一度稱中國為Red China。

可以說,以上這些都是“中國紅”的內(nèi)涵。至于其前面的“神秘”二字,筆者認為,從語用角度看,與其說“神秘”是修飾“紅”本身,還不如說人們想要從中國館看出中國能夠創(chuàng)造出一個又一個奇跡的秘密所在。所以綜上所述,筆者認為“神秘中國紅”表示的意思是the mystery behind red, the symbolic color of China。

英語口譯初級考試精講:世界杯英語大串燒

翻譯點津:世界杯英語大串燒

2010年足球世界杯(全名為“2010 FIFA World Cup South Africa”,F(xiàn)IFA是“世界足球聯(lián)合會”法文名稱Fédèration International de Football Associations的縮寫,在美國“足球”稱為soccer,football則是“橄欖球”)將于6月11日在南非約翰內(nèi)斯堡拉開戰(zhàn)幕,共有32 個球隊爭奪大力神杯。首場比賽由東道主南非對陣墨西哥(the host team of South Africa competing with the Mexican team)。

第一屆世界杯于1930年舉行,以后每4年舉行一次,世界也就每4年瘋狂一次,人們就像著了魔一樣(as if charmed)沉浸在足球的歡樂中(be immersed in the joy of football),暫時忘卻了生活和工作中的煩惱(cast away ever worry)??词澜缂壡蛐翘咔蛞稽c也不亞于欣賞藝術大師的表演(no less than watching performances by great masters of art)。

人們?nèi)匀唤蚪驑返烙?feel delighted in talking about)球王貝利(Pelé, king of football)在1958年世界杯上的精彩表現(xiàn)。1986年馬拉多納(Maradona)連過六人(break the defense of six persons in a breath)的世紀進球(shot of the century)讓全世界的球迷記憶猶新(still fresh in their memory),這次馬拉多納首次以教練的身份(in the capacity of a coach)參加世界杯,可是人們至今還在爭論貝利和馬拉多納究竟誰更偉大。

英語口譯初級考試精講:數(shù)字

如何用英語翻譯不確定的數(shù)字?

1) 表示大約數(shù)目

大約數(shù)目指的是圍繞特定數(shù)目、以及比特定數(shù)目或多或少的數(shù)目。漢語在數(shù)詞前加“約”、“約 計”、“大約”、“大概”等詞,或在數(shù)詞后加“左右”、“上下”等詞表示。英語在 數(shù)詞前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等詞或詞組,或在數(shù)詞后加or so,or thereabout,in the rough等詞組表示,例如:

a) about/around five o’clock大約五點鐘/五點鐘左右

b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大約二十人/二十人左右

2) 表示“少于”的數(shù)目

表示比特定數(shù)目少或小的數(shù)目,漢語在數(shù)詞前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不 及”、“不足”等詞,或在數(shù)詞后加“以下”、“以內(nèi)”、“以里”等詞表示。英語在數(shù)詞前加fewer than, less than,under,below,within等詞或詞組表示,例如:

a) fewer than/less than/under/below/within one thousand yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下

b) below zero degrees Celsius 攝氏零度以下

3) 表示“差不多”的數(shù)目

差不多,是一種特殊的表 示“少于”的數(shù)目的方法,接近特定數(shù)目或僅差一點。漢語在數(shù)詞前加“近”、“將近”、“接近”、“幾乎”、“差不多”、“差一點”、“差一點不到”等詞表 示。英語在數(shù)詞前加nearly,almost,toward,close on等詞或詞組表示, 例如:

a) nearly/almost/toward fifty years old將近五十歲/差一點五十歲

b) nearly/almost/close on one hundred yuan將近一百元/差不多一百元

4) 表示“多于”的數(shù)目

表示比特定數(shù)目多或大的數(shù)目,漢語在數(shù)詞前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超過”等詞,或在數(shù)詞后加“多”、“來”、“幾”、“余”、“以上”等詞表示。英語在數(shù)詞前加more than ,over,above,upwards of等詞或詞組表示,或用在數(shù)詞后加and more,odd,and odd等詞或詞組表示,例如:

a) more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and more/odd/and odd一百多元/一百來元

b) above thirty-two degrees Fahrenheit華氏32度以上


翻譯初學者需警惕的“陷阱"相關文章:

上?;A口譯必背詞匯(1)

翻譯經(jīng)驗分享:翻譯初學者需警惕的“陷阱”

346966