文小秘 > 英語資料 > 英語翻譯 > 技巧經(jīng)驗(yàn) > 口譯員的是怎樣煉成的

口譯員的是怎樣煉成的

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

口譯員的是怎樣煉成的

他們從來不愁找不到高薪工作,總是工作來請(qǐng)他們;他們是大型國際會(huì)議上不可或缺的一部分,今天小編給大家?guī)砹恕】谧g員的是怎樣煉成的,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

口譯員的是怎樣煉成的

懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對(duì)其羨慕嫉妒恨的同時(shí),也不禁發(fā)問,口譯員究竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,或者要想學(xué)好口譯,該打好哪些基本功?這里,我們就來為大家揭開謎底。

過硬的雙語功底

口譯員的工作要在至少兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(shí),如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義等知識(shí),更重要的是要掌握如何運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等語言知識(shí)的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等的翻譯方法。

廣博的學(xué)識(shí)

口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識(shí)才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語道出了對(duì)譯者的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識(shí)、常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、語境或情景知識(shí)。要做到這點(diǎn),必然要求譯員應(yīng)該要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識(shí)的能力。

嫻熟的表達(dá)技巧

譯員必須具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準(zhǔn)確恰當(dāng)、表達(dá)干凈利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。準(zhǔn)確從來都是翻譯的最基本要求,對(duì)原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對(duì)于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)。

口譯中偶爾會(huì)出現(xiàn)一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使大家覺得困難重重。遇到類似情況,首先要冷靜分析,并根據(jù)上下文認(rèn)真推測其含義,將文言文轉(zhuǎn)為白話文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國人,他們偶爾也會(huì)引用中國名人賢哲的話,比如孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)如果譯員有很深厚的漢語文化積淀,恰巧知道該句英文所對(duì)應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過了,可是如果譯員不知道文言文原話是怎么說的,那也不要慌,用現(xiàn)代白話文講出大致意思也是可以的。

比如,傳媒大亨魯伯特?默多克(Rupert Murdoch)在接受中國記者采訪時(shí),曾經(jīng)引用過孔子的一句話,他是這么說的:Those who seek constant happiness must often change.聽到這里,如果口譯員知道孔圣人的原話,就可以譯成“欲常樂,需常變(辯)”。可是如果譯員不知道原話,那么通過自己的理解,用白話文將其大意表達(dá)出來,譯成“若要幸福長久,必須變化常有”又未嘗不可呢?這就是對(duì)譯員隨機(jī)應(yīng)變能力和表達(dá)技巧的考驗(yàn),作為一名口譯員,一定不可忽視對(duì)這方面能力的培養(yǎng)。中國名著以及古詩詞的原版和英譯版、國家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場合發(fā)表的重要講話、政府白皮書以及報(bào)紙上的時(shí)事熱點(diǎn)文章與評(píng)論,都是平時(shí)需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯練習(xí),提升自己口語表達(dá)技巧的好材料。

良好的身體和心理素質(zhì)

在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無時(shí)無刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)。口譯員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過長,譯員就會(huì)感覺缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5?,有全身大汗淋漓的,甚至有?dāng)場暈倒的。

所以同聲傳譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現(xiàn)場,經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會(huì)議上事前沒有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺(tái)發(fā)言,對(duì)譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)平常沒有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語或生僻詞語進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。

良好的職業(yè)道德

職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識(shí)、情感、意志、信念支配下所采取的自覺活動(dòng)。對(duì)這種活動(dòng)按照職業(yè)道德規(guī)范要求進(jìn)行有意識(shí)、有目的訓(xùn)練和培養(yǎng),稱之為職業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規(guī)范貫徹落實(shí)到職業(yè)活動(dòng)之中,養(yǎng)成良好的職業(yè)行為習(xí)慣,做到言行一致、知行統(tǒng)一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達(dá)到崇高的職業(yè)道德境界。

中國翻譯協(xié)會(huì)規(guī)定的《會(huì)議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì)員應(yīng)受嚴(yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開放的會(huì)議中,所有人員均需對(duì)口譯過程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。

在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不能夠避開公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排。口譯員工作時(shí)“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。

同時(shí),譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣??傊?,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話的”那么簡單,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名出色的外交家。

翻譯資格考試中級(jí)口譯考試模擬訓(xùn)練

We are all intimately familiar with at least one language, yet few of us ever stop to consider what we know about it. The words of a language can be listed in a dictionary, but not all the sentences.

Speakers use a finite set of rules to produce and understand an infinite set of sentences. These rules comprise the grammar of a language. It includes the sound system and the way in which sounds and meanings are related.

This linguistic knowledge is, however, different from linguistic behavior. If you woke up one morning and decided to stop talking, you would still have the knowledge of your language.

Language is a tool of communication. But if language is defined merely as a system of communication, then language is not unique to humans. A basic property of human language is its creative aspect.

參考答案

雖然我們?nèi)巳酥辽偻〞砸婚T語言,但很少有人會(huì)靜心思考一下對(duì)語言了解什么。語言的詞匯可以在詞典中列出,但并非所有句子都能為詞典所收入。

說話者可以運(yùn)用一組數(shù)量有限的規(guī)則來表達(dá)與理解數(shù)量無限的句子。這些規(guī)則組成了語言的語法體系。語法包括音系以及語音和語義之間聯(lián)系的規(guī)則。

然而,語言知識(shí)有別于語言行為。某天早晨你醒來后決定不說話,你仍然具有你所操語言的知識(shí)。

語言是交際的工具。但如果語言的定義僅僅是一種交際系統(tǒng),那語言便不是人類的專有品。人類語言的一個(gè)基本屬性是創(chuàng)造性。

翻譯資格考試中級(jí)口譯考試模擬訓(xùn)練

今天,我很高興能有機(jī)會(huì)同青年朋友見面,講幾句話。青年是國家和民族的未來,也是維護(hù)世界和平與發(fā)展的主力軍。

青年富于朝氣和活力。他們積極向上,對(duì)新鮮事物充滿了好奇,強(qiáng)力的求知欲促使他們了解世界。

各國青年如能有足夠的交流途徑來促進(jìn)互相理解,那么世界的和平與發(fā)展就有了充分的保證。

我希望在座來自世界各地的青年朋友,能暢所俗言,傳遞經(jīng)驗(yàn),把世界青年團(tuán)結(jié)友愛的事業(yè)推向前進(jìn)。

參考答案

Today, I’m glad to have the opportunity to meet our young friends and say a few words. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development as well.

Youth are full of vigor and vitality. They are active, aspirant and curious about the new things. Their strong desire for knowledge pushes them to learn what is going on in the world / about the world.

If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.

I hope that all the young friends from different parts of the world presents (today) can share /exchange their views freely, pass on their pass on their experience so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.

翻譯資格考試中級(jí)口譯考試模擬訓(xùn)練

我們必須尊重勞力、尊重知識(shí)、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這是黨和國家的一項(xiàng)重大方針。

一切為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)作出貢獻(xiàn)的勞動(dòng),都是光榮的,都應(yīng)該得到承認(rèn)和尊重。

海內(nèi)外投資者在我國建設(shè)中的創(chuàng)業(yè)活動(dòng)都應(yīng)該受到鼓勵(lì)。一切合法的勞動(dòng)收入和非勞動(dòng)收入,都應(yīng)該得到保護(hù)。

我們要保護(hù)發(fā)達(dá)地區(qū)的發(fā)展活力,更要高度重視和關(guān)心欠發(fā)達(dá)地區(qū)以及比較困難的行業(yè)和群眾,積極幫助他們解決各類問題。

參考答案

We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.

All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.

All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.

We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.





口譯員的是怎樣煉成的相關(guān)文章:

《鋼鐵是怎樣煉成的》讀后感

《鋼鐵是怎樣煉成的》讀后感范文最新匯總

勇氣是怎樣煉成的高二作文800字5篇

《鋼鐵是怎樣煉成的》的讀后感500字{四篇}

《鋼鐵是怎樣煉成的》精選讀書心得5篇范文

關(guān)于《鋼鐵是怎樣煉成的》名著讀后感五篇

《鋼鐵是怎樣煉成的》讀后感5篇800字優(yōu)秀范文

《鋼鐵是怎樣煉成的》讀后感500字

《鋼鐵是怎樣煉成的》觀后感800字范文

346976