如何學(xué)好口譯
如何學(xué)好口譯?怎樣提高口譯能力?今天小編給大家?guī)砹巳绾螌W(xué)好口譯,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
如何學(xué)好口譯?
難點一:沒有自己的速記符號系統(tǒng)?
口譯筆記是一套成體系的,雖然帶有明顯的個人特點,但還是有共性的,告訴你輩輩相傳的大概格式,跟你分享他們得心應(yīng)手的一些符號,這樣會節(jié)省你很多自己摸索的時間,也會給你很多啟迪,你可以按照這樣的套路自己去摸索其他的筆記符號。
所以,建立自己的口譯筆記符號庫,一定要參照他人特別是前輩們的,也算“取其精華”吧,然后根據(jù)自己的特點再針對性地創(chuàng)造自己便于使用的符號系統(tǒng)。
難點二:筆記沒有條理沒有邏輯,自己看時分不出前后順序?
這首先取決于你的聽力理解能力。筆記其實是你大腦對信息邏輯分析的書面體現(xiàn)而已。而邏輯分析能力又取決于你的知識面、快速反應(yīng)能力等等諸多方面的因素。
比如:你在收聽關(guān)于探月工程的中文或者關(guān)于國際空間站的英文節(jié)目時,你可能沒有多少背景知識或相關(guān)技術(shù)知識,我想你可能都聽不清楚原文的邏輯脈絡(luò),何談筆記的條理和邏輯?所以,一定要擴(kuò)充知識面,平時加大報刊的閱讀面和量,雙語要齊頭并進(jìn),不能有所偏廢。知識面解決了,剩下的工作就好辦了。
難點三:筆記與腦記如何分配,一頭霧水!
實際工作過程中70%到80%是以腦記為主,所謂腦記就是主要放在聽懂上,眼睛要離開紙面,不要緊盯著自己在寫什么,筆記隨手記下邏輯點和中心詞匯。當(dāng)然,也有人手寫速度很快,可以多依賴筆記,但不管比例分工如何,都要以腦記聽懂為主,否則記了一大堆單詞或漢字,卻不知其間的邏輯關(guān)系在哪,那就得不償失了。
手腦的配合問題,其實很簡單。先要從記憶力練起,要學(xué)會如何集中注意力去接收分析收聽到的信息,找出邏輯關(guān)聯(lián)點,聽一段后根據(jù)腦記邏輯關(guān)聯(lián)點回想并復(fù)述所聽內(nèi)容。全篇腦記練習(xí)結(jié)束后再動筆將同一篇文章做筆記練習(xí),你會發(fā)現(xiàn)筆記的內(nèi)容跟你腦記的那些邏輯關(guān)聯(lián)點有驚人的相似或者就是腦記的書面版本而已,這時可以說你的手腦配合已經(jīng)比較合理了。
難點四:瞬時記憶不知道怎么訓(xùn)練?
瞬時記憶力的訓(xùn)練就是腦記訓(xùn)練,也就是所稱的“無紙翻譯”訓(xùn)練。一開始可以從中文廣播節(jié)目練起,最好把節(jié)目錄制下來,這樣可以反復(fù)收聽,找出漏聽誤聽的內(nèi)容,當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)上的音頻節(jié)目全都可以拿來為己所用。最好是能夠找到中英文對照的音頻節(jié)目,先做中文的記憶力復(fù)述練習(xí),消化吸收后,再做英文的記憶復(fù)述練習(xí),最后,也是最重要的一個環(huán)節(jié),就是再次聽中文,按照剛才你所收聽到的英文表達(dá)將你腦記的中文內(nèi)容翻譯成英文,對照英文材料,看自己譯文還差在什么地方,要盡可能模仿英文的表達(dá)模式,這樣才能提高漢譯英的水平。
日常生活中可以有意識地邊聽別人說話邊在腦子里摘記要點、邏輯點,而不要象以前那樣只是隨意去聽,要“用心”去聽。短時記憶也要循序漸進(jìn),不能盲目求快,最開始可以一兩句一停,然后逐漸加長至一段甚至全篇,幫助自己逐步樹立信心。
難點五:詩詞古文的翻譯平時如何訓(xùn)練
在重大外事場合,我們國家的領(lǐng)導(dǎo)人會經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,特別是近兩年溫總理的答記者問每次都讓人們?yōu)楝F(xiàn)場的譯員捏一把汗,而我們的譯員每次都能化險為夷。俗話說得好,“臺上十分鐘,臺下十年功”。
平時要抽時間閱讀古圣先賢的雙語對照的典籍著作。其實只要平日里留心積累在報紙雜志上經(jīng)??吹降慕?jīng)典名句,不時地翻看雙語對照的詩詞文集,培養(yǎng)詩詞素養(yǎng),終有一天你也會豁然開朗,獲得一種“以不變應(yīng)萬變”的快速反應(yīng)能力。
難點六:如何進(jìn)行筆譯訓(xùn)練的?
口筆譯是相輔相成的,筆譯是基礎(chǔ)。很多學(xué)習(xí)口譯的同學(xué)一味強調(diào)口譯技巧的習(xí)得而忽視了基本功的訓(xùn)練。筆譯訓(xùn)練需要你靜下心來思考,不要象做口譯那樣滿足于會做,而是要舉一反三,要給出多個翻譯版本,這樣你在做口譯的時候才能游刃有余,不會卡殼,譯文才能出彩。
比如這樣的口譯句子:“預(yù)祝大會圓滿成功!”很多學(xué)員就只知道:I wish the conference a complete success!其實,大家不妨上網(wǎng)查一下,這種說法幾乎只有中國人在用,那老外也要有個演講的結(jié)尾吧?他們怎么說呢?你多看幾篇老外的演講稿就明白了,他們會有很多種說法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其實,很多中文的英譯文本都有很多值得進(jìn)一步推敲修改的地方,只不過很多口譯員僅滿足于脫口而出,而沒有進(jìn)一步深究“雅”的問題,這就是筆譯的作用所在。
難點七:怎樣擴(kuò)展自己的知識面?
知識積累肯定需要通過多聽多看了。多聽一些涉及專題的節(jié)目,如中央四的對話節(jié)目,新聞頻道的專題報道和CCTV9的采訪節(jié)目,CNN等外臺的專訪節(jié)目,網(wǎng)絡(luò)上的素材可謂比比皆是。閱讀則要雙語同步進(jìn)行,不能僅僅盯著英文報刊雜志,很多中文的時興術(shù)語和表達(dá)也必須要了解掌握,如“剩女”英文對應(yīng)是:“3S” lady,single, seventies and stuck的縮寫;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚戶區(qū) shanty towns 等等,這需要你平時閱讀中文報刊雜志時要對這些自己不熟悉的表達(dá)追根溯源,找到英文對應(yīng)詞,否則到了口譯現(xiàn)場碰到了這些就會非常尷尬,要防患于未然。
閱讀英文報刊雜志要多關(guān)注外電關(guān)于中國的報道,看一下外刊在描述中國的時候使用的詞匯特點,只要是政治正確的詞匯都可以直接借鑒,為我所用。
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.
在美式神話中, 主角通常是那些不知不覺中成為的英雄: 一般而言,他就是一個人, 因稟賦異常, 注定此生不能默默無聞。華盛頓原本更愿意當(dāng)農(nóng)民,而不是領(lǐng)導(dǎo)國家; 杰弗遜, 曾立志要成為一名作家; 而馬丁路德只是一名牧師.據(jù)說是公眾要求他們不能敷衍塞責(zé),埋沒才華; 是我們要求這些偉人必須要振作起來,追求卓越。我們選擇了他們,是因為我們看到他們的偉大,---盡管他們謙虛地認(rèn)為自己并不出眾— 是我們把他們推上了不尋常的人生道路。換言之,歷史境遇和民主體制造就了這些英雄。
Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. Armstrong's famous line, maybe or maybe not so humanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for [a] man, one giant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrong's life -- a life remembered for one act of bravery but distinguished ultimately by the bravery of banality -- made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.
阿姆斯特朗就這種類型的英雄,個性謙卑的他響應(yīng)時代的號召,成為人類的英雄。本周末,幾乎只要是他的訃告,都會提到:阿姆斯特朗深居簡出、為人謙虛,以至于讓他的平凡變得具有諷刺意味。 他的著名格言,傳神地概括了他的壯舉,他可能和所有人一樣犯錯:我的一小步代表了人類的一大步。人類將銘記他的勇敢,但因為他如此毫無顧忌地承認(rèn)自己的平庸,讓他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整個人類完成的使命。不情愿的英雄同時還具有勇于犧牲的精神,仁慈寬厚。
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
從1750年以來,世界進(jìn)行了四次工業(yè)革命:第一次就是英國工業(yè)革命,中國失去了機會。第二次是十九世紀(jì)下半葉美國的工業(yè)革命,中國也同樣失去了機會。第三次工業(yè)革命,是20世紀(jì)后半葉出現(xiàn)的信息革命。當(dāng)時中國的領(lǐng)導(dǎo)人敏銳地認(rèn)識到了這一重大歷史變化,中國抓住了這次信息革命的重大機遇。
進(jìn)入二十一世紀(jì),人類迎來了第四次工業(yè)革命——綠色工業(yè)革命。可以說這一次全球減排,就是綠色工業(yè)革命的標(biāo)志。我們希望這一次工業(yè)革命中國要成為領(lǐng)導(dǎo)者、創(chuàng)新者和驅(qū)動者,和美國和歐盟和日本站在同一起跑線上領(lǐng)導(dǎo)這場革命。今后中國領(lǐng)導(dǎo)人面臨兩大迫切問題:一是如何實現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,即從高碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向低碳經(jīng)濟(jì);二是如何參與全球治理,即從國家治理轉(zhuǎn)向地區(qū)治理、全球治理。
Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.
The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
雖然導(dǎo)致不平等的原因很多,但我們可以大體上把它們分為三類。一類是社會條件或家庭出身,例如在中國,與出生于貧困農(nóng)村的人們相比,一個出生在大城市的人通常擁有更多的收入和更好的社會處境。另外一類是自然天賦,有些人天生聰明或健壯,有些人則天生愚笨或孱弱,前者一般也會比后者擁有更多的收入并處于更好的狀況。最后一類是抱負(fù)和努力程度,在其他條件相同的情況下,更有抱負(fù)和更努力的人們通常也會有更多的收入。
The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.
譯文:世界人口大規(guī)模的城市化在世界范圍內(nèi)達(dá)到史無前例的規(guī)模。驅(qū)使人們不斷涌向城市的最重要原因是經(jīng)濟(jì)因素。人們都涌向城市是因為在城里可以找到工作和掙錢。在20世紀(jì)以前,就業(yè)的主要途徑,不管是全職還是兼職,一直都是農(nóng)耕。而現(xiàn)在,根據(jù)最近的統(tǒng)計數(shù)據(jù),只有不到15%的工作是和農(nóng)業(yè)相關(guān)的。越來越多的工作產(chǎn)生于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、制造業(yè)和服務(wù)行業(yè),如旅游業(yè)和融資,而所有這些新興工作都在大城市及其周邊地區(qū)。
評析:本題是高口熱點話題“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到過城市化的問題,前一題的句子翻譯S2也提到了“人們搬進(jìn)大城市的原因,是追求高品質(zhì)的生活”,而這里主要圍繞工作展開。考查詞匯都在大綱范圍內(nèi),像urbanization, manufacturing等都屬于常見熱詞,考生在平時對這些詞匯有所積累,翻譯起來并不難。相對passage 2, 這段話稍微有點長,這也提醒考生注意平時多練習(xí)聽寫記筆記,熟悉??荚掝},這樣在考試時才能拿高分。
如何學(xué)好口譯相關(guān)文章:
★ 大學(xué)生入黨積極分子思想?yún)R報2019年7月范文精選五篇
★ 2020大學(xué)生入黨積極分子思想?yún)R報1500字
★ 高中數(shù)學(xué)差,如何在高考前提高數(shù)學(xué)成績?
★ 英語翻譯
上一篇:英語翻譯:中國地名翻譯九大方法