淺談翻譯資格口譯中如何彌補(bǔ)中英文化差異
翻譯資格口譯中如何彌補(bǔ)中英文化差異有哪些呢?你都有了解嗎?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格口譯中如何彌補(bǔ)中英文化差異,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
經(jīng)驗(yàn)分享:淺談翻譯資格口譯中如何彌補(bǔ)中英文化差異
文化是一種上層建筑,它是建立在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上的,而且與一個(gè)國(guó)家、民族的傳密不可分。而“跨文化交際”,英語(yǔ)名稱(chēng)是"intercultural communication"或“cross-cultural communication”,它指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際, 也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及宗教等環(huán)境不同, 因而各自的語(yǔ)言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等等諸語(yǔ)境因素。不同文化背景造成人們說(shuō)話方式或習(xí)慣不盡相同。因此, 在交流中, 人們總喜歡用自己的說(shuō)話方式來(lái)解釋對(duì)方的話語(yǔ),這就可能對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)做出不準(zhǔn)確的推論, 從而產(chǎn)生沖突和故障①。英國(guó)有他自己的社會(huì)風(fēng)俗與禮儀:
一般風(fēng)俗
跟中國(guó)相比,車(chē)輛在馬路的左邊行駛。駕車(chē)者會(huì)給行人讓路,但并不總是這樣。大部分人都自覺(jué)遵守公共秩序。在火車(chē)站或地鐵站、公共汽車(chē)站、銀行、郵局等地方等待服務(wù)時(shí)要排隊(duì)。在自動(dòng)提款機(jī)旁,人們會(huì)有意識(shí)地與正在使用機(jī)器的人保持合理的距離。在自動(dòng)扶梯上,靠右站好讓別人通過(guò)。提出請(qǐng)求時(shí)要說(shuō)"please",接受了幫助或服務(wù)后要說(shuō)"thank you",無(wú)論事情多么微不足道。 拜訪朋友前要提前通知對(duì)方。不速之客會(huì)讓人討厭。避免在晚上10點(diǎn)后打電話到別人家。晚上11點(diǎn)后打電話很可能被英國(guó)人當(dāng)作有緊急事件。使用主人家的電話前要征得許可,并且要商量怎樣付電話費(fèi)。在室內(nèi)吸煙可能不被主人接受。如果你確實(shí)想吸煙,先詢問(wèn)主人會(huì)被視為禮貌的行為。 在中國(guó)的宴會(huì)上,客人在最后一道菜吃完后會(huì)迅速離開(kāi)。而在英國(guó)文化中,留下來(lái)進(jìn)行社交談話被視為禮貌的行為。聚會(huì)因此可能多延續(xù)幾個(gè)小時(shí)。特別要注意的是,如果被邀請(qǐng)去主人家吃飯,一吃完就離開(kāi)是非常不禮貌的。
餐桌禮儀
安靜地吃東西并且吃完自己碟子里的所有事物是禮貌的行為。剩下食物可能意味著客人不喜歡這些食物。把叉放在盤(pán)子上,把刀放在它旁邊表明你已經(jīng)吃完了。如果你還在吃,就把刀和叉分開(kāi)放在碟子上。 英國(guó)人喜歡在吃飯的時(shí)候聊天。但要同時(shí)說(shuō)話和吃東西是很難的。而在吃東西的時(shí)候張大嘴,哪怕是說(shuō)話,是不禮貌的行為。訣竅是:吃東西和說(shuō)話交替進(jìn)行;只往嘴里放少量食物。如果你必須張大嘴,用一只手遮住它。
食物
人們不吃動(dòng)物的所有部分,如頭、足和某些器官。他們?nèi)绻吹街袊?guó)人食用每一部分,可能會(huì)感到震驚。在英國(guó)人的食物中馬鈴薯替代米飯作為主要的碳水化合物。如果不習(xí)慣用餐時(shí)吃馬鈴薯,不要不好意思要米飯。
習(xí)慣和愛(ài)好
衛(wèi)生的標(biāo)準(zhǔn)似乎不同。人們不喜歡化學(xué)品,卻不把碟子上的洗潔精沖干凈就用它。"Do It Yourself"(D.I.Y.自己動(dòng)手)和園藝是許多英國(guó)人的愛(ài)好,因?yàn)樵谟?guó)人工非常昂貴。如果主人在自己的花園上化了很多工夫,他們很可能會(huì)為它感到驕傲。因此,恭維他們的花園是進(jìn)行進(jìn)一步談話的很好的開(kāi)始。
交友
通常,英國(guó)人不喜歡過(guò)于親熱,覺(jué)得這樣膚淺而且不真誠(chéng)。太多的熱情和關(guān)注會(huì)讓他們感到奇怪和不自在。所以和他們建立友誼確實(shí)要花些時(shí)間。隱私對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)十分重要。個(gè)人問(wèn)題,或例如婚姻、戀愛(ài)關(guān)系、財(cái)政、健康等話題應(yīng)當(dāng)避免,除非對(duì)方是很好的朋友。酒吧是英國(guó)人喜歡與朋友相聚的社交中心
②這些差異是譯員在翻譯當(dāng)中要注意的,如果翻譯不當(dāng)會(huì)一些不必要的誤會(huì)。譯員在這當(dāng)中要擔(dān)當(dāng)好橋梁的作用了。下面我們看一些禮賓用語(yǔ)的中英文化差異以及他們的譯法:
一、 問(wèn)候
每個(gè)國(guó)家的問(wèn)候語(yǔ)都是不同的,比如: 有的中方主人在飛機(jī)場(chǎng)迎接外方的客人會(huì)說(shuō):“歡迎歡迎,一路辛苦了?!蔽覀儾荒苤弊g為:Welcome. You must be tired all the way? 在英語(yǔ)思維習(xí)慣上,是對(duì)滿臉倦容的人表示關(guān)切的話而不是打招呼的問(wèn)候。按英語(yǔ)習(xí)慣可以這樣說(shuō):You’ve had a long trip. 或Did you have a long flight?
中文還有這樣的恭維:“您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康?!闭f(shuō)英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá)習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說(shuō)對(duì)方年紀(jì)大。 不能譯成:You are old but still look so healthy.”這樣不但沒(méi)有絲毫關(guān)心問(wèn)候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了??梢赃@樣譯:You look great.或You look wonderful.在較熟的朋友之間可以說(shuō):Your health is good.
二、 稱(chēng)呼
在書(shū)面語(yǔ)稱(chēng)呼上,對(duì)“Dear Governor……”或“Dear Minister…..”這類(lèi)身份較高的稱(chēng)呼上,通常不譯為“親愛(ài)的省長(zhǎng)”、“親愛(ài)的部長(zhǎng)”這個(gè)Dear習(xí)慣用“尊敬的”。
“女士們、先生們、朋友們。”中文聽(tīng)起來(lái)很自然,但在英語(yǔ)習(xí)慣里,“朋友們”通常方在女士們先生們之前:
Dear friends,
Ladies and gentlemen
三、 交際套語(yǔ)
交際套語(yǔ)應(yīng)該符合習(xí)慣用法,才顯的自然,得體, 有禮,否則聽(tīng)起來(lái)就顯得生硬,粗魯,甚至誤解。下面就舉一些典型套語(yǔ)的譯法:
1,參觀或者會(huì)談等場(chǎng)合,常聽(tīng)見(jiàn)中方的人說(shuō)“請(qǐng)多提寶貴意見(jiàn)?!比糁弊g為:“Please give us your valuable comments?!眴?wèn)題就來(lái)了:你的意見(jiàn)應(yīng)該是valuable 的,不寶貴的意見(jiàn)請(qǐng)免開(kāi)尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments?!被颉癢e welcome your comments。
2,“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說(shuō)法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語(yǔ):Thank you for….。Shall we call it a day?
3,“今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵?!? 在英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),這種自謙客套的說(shuō)法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),況且請(qǐng)客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來(lái)請(qǐng)客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today。若用餐開(kāi)始講這句話,英語(yǔ)應(yīng)說(shuō):Bon appetite,或者Enjoy yourself。若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說(shuō):Hope you’ve enjoyed yourself。
這樣才與此情景相吻合。
4,“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國(guó)人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說(shuō);而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專(zhuān)門(mén)為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說(shuō):This is a gift for your memory。Hope you like it。
5,“你每月掙多少錢(qián)?”這恐怕是令人最忌諱的私人問(wèn)題了,太敏感了。 若非要表打這個(gè)意思,應(yīng)該把問(wèn)題變?yōu)殚g接問(wèn)題,不針對(duì)個(gè)人。若對(duì)方是銷(xiāo)售經(jīng)理,可以說(shuō):About how much dose a sale manager make a year?
在做口譯當(dāng)中,除了要注意這些差異以外,英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言它有著豐富的口語(yǔ)習(xí)慣詞匯我們不能單憑字面意思去理解。比如:“This evening,if you have time , we can go to the movie together .” “Well, I will play it by ear!” play it by ear—-“用耳朵來(lái)彈奏”? 不是!這里的play it by ear 英文原意是: to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影?!薄暗綍r(shí)候再說(shuō)吧!”
有些詞不能停留在望文生義上,要挖掘深層意思。例如:英文中就有child wife/husband一說(shuō),這個(gè)詞就不能望文生義理解為“孩子妻子/丈夫”了,它的確切意思應(yīng)該是“老夫少妻/老妻少夫”。還有這句話:This machine is the last word in technical skill.其中the last word 就不好理解,原意為:最后一句話,最后決定權(quán)…但在這里應(yīng)該是:(同類(lèi)事物中) 最新形式,最先進(jìn)品種。因而這句可譯成:這臺(tái)機(jī)器是技術(shù)方面的新成就。
我們?cè)诶斫饬?xí)慣語(yǔ)時(shí),不僅要理解它的字面意思,還要理解它的習(xí)慣表達(dá)意思。例如:A: “What are we going to have for the lunch? Fish, pork meat, beef steak, or bread?”
B: “You name it!”
這里name字用作動(dòng)詞:命名,指定。中文我們可以整句理解為:“你盡管說(shuō)吧!”或“你說(shuō)一個(gè)吧!”而不要譯成:“你起個(gè)名吧!”雖然英文里有這個(gè)意思,但中文這樣就有一點(diǎn)別扭了。③
豐富的文化背景和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)會(huì)有助于口譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮。但是扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。所以,我們要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),加強(qiáng)口譯的訓(xùn)練,才能在現(xiàn)場(chǎng)口譯中做到游刃有余。
翻譯資格考試中級(jí)口譯考試模擬訓(xùn)練
We are all intimately familiar with at least one language, yet few of us ever stop to consider what we know about it. The words of a language can be listed in a dictionary, but not all the sentences.
Speakers use a finite set of rules to produce and understand an infinite set of sentences. These rules comprise the grammar of a language. It includes the sound system and the way in which sounds and meanings are related.
This linguistic knowledge is, however, different from linguistic behavior. If you woke up one morning and decided to stop talking, you would still have the knowledge of your language.
Language is a tool of communication. But if language is defined merely as a system of communication, then language is not unique to humans. A basic property of human language is its creative aspect.
參考答案
雖然我們?nèi)巳酥辽偻〞砸婚T(mén)語(yǔ)言,但很少有人會(huì)靜心思考一下對(duì)語(yǔ)言了解什么。語(yǔ)言的詞匯可以在詞典中列出,但并非所有句子都能為詞典所收入。
說(shuō)話者可以運(yùn)用一組數(shù)量有限的規(guī)則來(lái)表達(dá)與理解數(shù)量無(wú)限的句子。這些規(guī)則組成了語(yǔ)言的語(yǔ)法體系。語(yǔ)法包括音系以及語(yǔ)音和語(yǔ)義之間聯(lián)系的規(guī)則。
然而,語(yǔ)言知識(shí)有別于語(yǔ)言行為。某天早晨你醒來(lái)后決定不說(shuō)話,你仍然具有你所操語(yǔ)言的知識(shí)。
語(yǔ)言是交際的工具。但如果語(yǔ)言的定義僅僅是一種交際系統(tǒng),那語(yǔ)言便不是人類(lèi)的專(zhuān)有品。人類(lèi)語(yǔ)言的一個(gè)基本屬性是創(chuàng)造性。
翻譯資格考試中級(jí)口譯考試模擬訓(xùn)練
今天,我很高興能有機(jī)會(huì)同青年朋友見(jiàn)面,講幾句話。青年是國(guó)家和民族的未來(lái),也是維護(hù)世界和平與發(fā)展的主力軍。
青年富于朝氣和活力。他們積極向上,對(duì)新鮮事物充滿了好奇,強(qiáng)力的求知欲促使他們了解世界。
各國(guó)青年如能有足夠的交流途徑來(lái)促進(jìn)互相理解,那么世界的和平與發(fā)展就有了充分的保證。
我希望在座來(lái)自世界各地的青年朋友,能暢所俗言,傳遞經(jīng)驗(yàn),把世界青年團(tuán)結(jié)友愛(ài)的事業(yè)推向前進(jìn)。
參考答案
Today, I’m glad to have the opportunity to meet our young friends and say a few words. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development as well.
Youth are full of vigor and vitality. They are active, aspirant and curious about the new things. Their strong desire for knowledge pushes them to learn what is going on in the world / about the world.
If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.
I hope that all the young friends from different parts of the world presents (today) can share /exchange their views freely, pass on their pass on their experience so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.
翻譯資格考試中級(jí)口譯考試模擬訓(xùn)練
我們必須尊重勞力、尊重知識(shí)、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這是黨和國(guó)家的一項(xiàng)重大方針。
一切為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)作出貢獻(xiàn)的勞動(dòng),都是光榮的,都應(yīng)該得到承認(rèn)和尊重。
海內(nèi)外投資者在我國(guó)建設(shè)中的創(chuàng)業(yè)活動(dòng)都應(yīng)該受到鼓勵(lì)。一切合法的勞動(dòng)收入和非勞動(dòng)收入,都應(yīng)該得到保護(hù)。
我們要保護(hù)發(fā)達(dá)地區(qū)的發(fā)展活力,更要高度重視和關(guān)心欠發(fā)達(dá)地區(qū)以及比較困難的行業(yè)和群眾,積極幫助他們解決各類(lèi)問(wèn)題。
參考答案
We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.
All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.
All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.
We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.