英語故事帶翻譯優(yōu)秀篇
好的英語故事是學(xué)習(xí)英語者的首選工具,以下是小編給大家整理的關(guān)于英語故事帶翻譯優(yōu)秀篇,希望可以幫到大家
關(guān)于英語故事帶翻譯優(yōu)秀篇<一>
如果你愛看韓劇,看過《我的名字叫金三順》,或許你會(huì)記得一個(gè)片段:金三順在公車站臺(tái)讀一首詩,還沒讀完,雙眼就滿含淚水。這首詩最先出自一位名叫 Alfred D'Souza 的神父之手。我們中的許多人未必愛看韓劇,未必看過《我的名字叫金三順》,但看到這些句子、這樣的生活態(tài)度或許也會(huì)被打動(dòng):
Love like you've never been hurt,Dance like nobody's watching,Sing like nobody's listening,Work like you don't need the money,Live like it's heaven on earth.
去愛吧,如同不曾受過傷害一樣,跳舞吧,就像沒有人注視你一樣,唱歌吧,如同沒有人聆聽一樣,工作吧,如同不需要金錢一樣,活著吧,如同今天是末日一樣。
For a long time it seemed to me that life was about to begin—real life. But, there was always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished busines time still to be served or a debt to be paid. Then life would begin.
長期以來,我都覺得生活——真正的生活似乎就要開始了。但是,總會(huì)有一些障礙擋住去路,一些必須先完成的事情,一些未完成的工作,一些要付出的時(shí)間或一些要償還的債務(wù)。之后,生活就會(huì)開始了。
At last it dawned on me that there is no way to happiness. Happiness is the way.
最后,我突然醒悟過來:通往幸福的道路并不存在,幸福本身就是通途。
So treasure every moment that you have and treasure it more because you share it with someone special, someone special enough to spend your time with. Make the most of your time. Don't waste too much of your time studying, working, or stressing about something that seems important. Do what you want to do to be happy but also do what you can to make the people you care about happy. Remember that time waits for no one. So stop waiting until you take your last test, until you finish school, until you go back to school, until you have the perfect body, the perfect car, or whatever other perfect things you desire.
因此,珍惜你所擁有的每一寸時(shí)光吧;當(dāng)你和某位特別的、值得你與之共度時(shí)光的人在一起時(shí),請(qǐng)加倍珍惜。將你的時(shí)間用得其所。不要浪費(fèi)太多時(shí)間在學(xué)習(xí)、工作或煩心一些看似重要的事情上。做你想做的事以使自己快樂;同時(shí)做你力所能及的事以使自己關(guān)心的人快樂。記住,時(shí)不待人。因此,不要再等下去了——等到考完最后一科,等到完成學(xué)業(yè),等到重回學(xué)校,等到你擁有完美的身體、完美的座駕、或其他你想要的完美之物。
Stop waiting until the weekend, when you can party or let loose, until summer, spring, fall or winter, until you find the right person and get married, until you die, until you're born again, to decide that there is no better time than right now to be happy.
不要再等下去了——等到周末,你可以宴請(qǐng)親朋或是放松身心;等到夏天、春天、秋天或冬天,等到你找到合適的人結(jié)婚,等到你死去,等到你重生,才明白沒有任何時(shí)候比此刻更應(yīng)追求快樂的了。
Happiness is a journey, not a destination.So work like you don't need the money,Love like you have never been hurt,And dance like no one's watching.
幸福是一段旅程,不是一個(gè)終點(diǎn)。因此,工作吧,如同不需要金錢一樣,去愛吧,如同不曾受過傷害一樣,跳舞吧,就像沒有人注視你一樣。
關(guān)于英語故事帶翻譯優(yōu)秀篇<二>
Old-school love letters between a young Richard Nixon and the woman he would later marry have been unveiled at the former president's library in California, showing the poetic side of a man who addressed his future wife as "dearest heart."
日前,加利福尼亞州的前總統(tǒng)圖書館曝光了年輕的理查德·尼克松的老情書,這些情書的收信人是他后來的妻子。這些書信顯示了一個(gè)男人充滿詩意的一面,他在信中稱妻子為“最親密的愛人”。
The letters, written by hand between 1938 and 1940, include professions of love in which Nixon tells Pat Ryan, as she was then known, that "nothing so fine ever happened" to him as falling in love with her.
這些情書寫于1938年至1940年間,尼克松在這些書信里向帕特·瑞安表達(dá)了愛意,尼克松告訴瑞安,對(duì)他來說再也沒有比愛上她更好的事情了。
"Every day and every night I want to see you and be with you. Yet I have no feeling of selfish ownership or jealousy. In fact I should always want you to live just as you wanted — because if you didn't then you would change and wouldn't be you," Nixon wrote in one of the letters, part of a rotating display at the Nixon Presidential Library and Museum.
“每一天我都想看見你,每一天我都想和你待一起,這絕不是出于占有欲或嫉妒心里。事實(shí)上,我總是希望你能過你想要的生活——因?yàn)槿绻悴荒苓@樣,那么你就變了,那樣你就不是我愛的那個(gè)你了?!蹦峥怂稍谄渲幸环庑胖羞@樣寫到。這是在尼克松總統(tǒng)圖書館和博物館巡回展出的其中一部分。
"Let's go for a long ride Sundays; let's go to the mountains weekends; let's read books in front of fires; most of all let's really grow together and find the happiness we know is ours," he continued.
“在星期天我們出去騎車;在周末我們?nèi)ヅ郎?在火堆前我們一起閱讀;最重要的是我們?cè)谝黄鸪砷L,并找到了正如我們了解的屬于我們的幸福”。他接著說。
Nixon, who served as U.S. president from 1969 to 1974, stepped down in the face of almost certain impeachment due to the involvement of his aides and campaign in an attempt to bug his political opponents' offices at the Watergate complex and the subsequent cover-up.
尼克松1969年至1974年任職美國總統(tǒng)。
He was pardoned a month after he left office by his successor, President Gerald Ford. Nixon, whose wife stood by him throughout a scandal that damaged national trust in the White House and government, died in 1994.
在他卸任一個(gè)月后,下一任總統(tǒng)杰拉爾德·福特宣布對(duì)他的這一事件表示諒解。尼克松的夫人在整個(gè)丑聞事件中一直陪伴著尼克松,而這一丑聞也引發(fā)了全國民眾對(duì)白宮及政府的不信任感。尼克松于1994年逝世。
The letters on display illustrate the couple's courtship between the time they met during tryouts for a community play in Whittier, California, in 1938 and when they were later married in 1940, nearly three decades before they became president and first lady.
展出的這些信件也詮釋了這對(duì)夫婦的恩愛不離,從1938年他們?cè)诿绹又菸髂喜砍鞘谢莸贍栆粋€(gè)社區(qū)戲劇試演時(shí)相遇到1940年他們結(jié)婚。在他們成為總統(tǒng)和第一夫人前他們共度了將近30年時(shí)間。
"What's so charming about these letters is that they are really from another time, because I think the writing of love letters has really become a lost art with technology," said exhibit curator Bob Bostock.
“這些信的魅力在于它們真的是來自另一個(gè)時(shí)代,因?yàn)槲艺J(rèn)為寫情書真的已經(jīng)成為科技時(shí)代我們丟失的一門藝術(shù)?!闭褂[館長鮑勃如是說。
He said that while Nixon's letters showed a romantic side of the former president, Pat Ryan's letters tended to be "a bit lighter, humorous."
他還說,當(dāng)尼克松的情書展示了前總統(tǒng)浪漫一面的同時(shí),總統(tǒng)夫人帕特·瑞安的信件則顯得“語言平淡和有幽默感”。
In one, she writes: "Hi-ho, Hi-ho! How does it go? It would be good to see and hear — . Night school is over about 9 so if you are through with club meeting perhaps I'll see you?" In another letter, she offers to "burn a hamburger" for her sweetheart if he visits her on a Wednesday evening.
在其中一封信中,她寫到:“嗨,最近怎么樣?要是能看到你聽到你的聲音就好了——夜校在九點(diǎn)左右結(jié)束,如果你那時(shí)參加俱樂部會(huì)議,也許我會(huì)遇到你?” 在另一封信里,她表示如果他星期三的晚上來看她,她就“烤一個(gè)漢堡”給她心愛的人。
Six of the letters, three penned by Nixon and three by his future wife out of a collection of several dozen, will be on rotating display in the Nixon library in Yorba Linda, California, through September 3 as part of an exhibit to mark what would have been Pat Nixon's 100th birthday. She died in 1993.
六封情書有三封出自尼克松之手,三封屬于他的妻子。這些從上百封情書中挑出來的情書將會(huì)在加州約巴林達(dá)市的尼克松圖書館進(jìn)行巡回展出,展覽將作為帕特·瑞安百歲誕辰紀(jì)念活動(dòng)的一部分。今年的9月3日正是帕特·瑞安百歲誕辰,帕特·雷恩于1993年逝世。
關(guān)于英語故事帶翻譯優(yōu)秀篇<三>
Of course, she wasn't really my aunt and, out of fear, I never called her that to her face. I only referred to her as "My Aunt Fannie" because the name always made my father chuckle and gave my mother cause to look sternly at both of us—at me for being disrespectful of my elder and at my father for encouraging my bad behavior. I enjoyed both reaction so I looked for every opportunity to work the name into as many conversations as possible.
我的芬妮姨媽是做藍(lán)莓醬的。當(dāng)然,她并非真是我的姨媽。并且出于對(duì)她的恐懼,我從沒當(dāng)面這樣稱呼過她。我只是在提及她時(shí)才用“我的芬妮姨媽”作指代,因?yàn)檫@個(gè)稱呼總?cè)堑梦腋赣H咯咯笑,還使得我母親板起臉來直瞪著我和父親——瞪著我是因?yàn)槲覍?duì)長輩不尊,瞪著父親是因?yàn)樗v容我使壞。兩種反應(yīng)都讓我樂在其中,所以我總是伺機(jī)盡可能地將那個(gè)稱呼用到我們平常的對(duì)話里來。
As a young woman, my mother had worked in the kitchen of a large Victorian farmhouse owned by Fannie Cratty and her twin brother, Farnsworth. They represented the end of the Cratty line. Neither had married nor had any living heirs and my father once told me (in a whisper) that it was because they were both too stingy to share their family wealth or pass it on. During those year my mother helped Aunt Fanny make the best blueberry cobbler jam ever tasted by anyone in Glenfield. She was noted for her jam and for never sharing the recipe with another living soul. (This was the real source of contention among the Baptist women.) Even though my mother knew the recipe by heart, as long as Aunt Fannie was alive (and she lived to be ninety-six!), she never made the jam without Ms. Cratty in our kitchen to direct the process and preserve the secret.
我母親年輕時(shí)在一棟建于維多利亞時(shí)代的農(nóng)舍里的大戶人家里當(dāng)廚房幫工。房子的主人是芬妮·克瑞蒂和她那龍鳳胎胞弟法斯沃·克瑞蒂。他們是克瑞蒂家族的最后一代人。他倆誰都沒有結(jié)婚生子。一次,父親(悄悄地)告訴我,那是因?yàn)樗麄z都是吝嗇鬼,極其不情愿和外人分享自己的家族財(cái)富,也不愿將這些財(cái)富留給子孫后代。那些年里,我母親幫芬妮姨媽做出整個(gè)格蘭菲爾鎮(zhèn)公認(rèn)最為美味的藍(lán)莓餡餅醬。芬妮姨媽因藍(lán)莓醬而聞名,同時(shí)也因不愿與任何人分享其秘方而著稱。(這確實(shí)在浸禮會(huì)婦女中引起了一番爭論。)盡管那個(gè)秘方我母親早已背得滾瓜爛熟,但只要芬妮姨媽還在世(她可是活到了96歲!),沒有克瑞蒂女士在我們廚房里指揮整個(gè)制作流程以此來守住這個(gè)秘方,母親絕不會(huì)私下做那種藍(lán)莓醬。
Each August, when blueberry season would roll around, my mother would prepare me for Aunt Fannie's visit. It was imperative that I be on my best behavior. After all, the woman was old, wealthy, stern, and a pillar of the church (I guess that would make her my "sainted" Aunt Fannie). Reverend Nash had once preached on the consequences of looking on sinful things and had told about Lot's wife being turned to a pillar of salt because she looked back on wicked Sodom and Gomorrah. I didn't know what Aunt Fannie had looked at, but it must have been pretty bad. Whatever it wa it had left her hair a decided shade of blue and turned her into a pillar of the church. Whenever she was at the house, I didn't need to be reminded to guard my thoughts and watch my tongue.
每逢八月是藍(lán)莓的成熟期,母親會(huì)讓我為芬妮姨媽的到訪做好準(zhǔn)備。她會(huì)命令我以最佳表現(xiàn)示人。畢竟,這女人已經(jīng)上了年紀(jì),富有且苛刻,還是教堂里的支柱人物。(我想就是因?yàn)檫@樣使得芬妮姨媽成為了我心中的“圣人”。)尊敬的納什牧師做過一個(gè)布道,關(guān)于偷看罪惡之物的后果,還給我們講了羅德的妻子因?yàn)榛仡^看了罪惡之都索多瑪以及哥摩拉城,因而變成了一根鹽柱的故事。我不知道芬妮姨媽看過什么東西,但肯定是很糟的東西。無論那是什么,它使得她的頭發(fā)變成純藍(lán)色,并把她變成了教堂里的支柱。她一到我家,我就會(huì)自覺地不敢亂想,不敢亂說。
One year, after I had been particularly helpful with the jam proces Aunt Fannie gave me a quarter and then made me promise that I would never spend it. "Hold onto this quarter," she said, "and someday you will be rich. I still have my very first quarter, given to me by my grandfather." It had obviously worked for her. So, I tucked the 1938-quarter in a small box, put it in my dresser drawer, and waited to become rich.
有一年,我特別用心使勁幫忙做藍(lán)莓醬,之后,芬妮姨媽給了我一枚價(jià)值25分的硬幣,并要我承諾決不會(huì)花了它?!白ダ芜@枚硬幣,”她說道,“有一天你就會(huì)變富有。我仍收藏著自己拿到的第一枚硬幣,是我爺爺給我的。”保存好能帶來成功的第一枚硬幣顯然對(duì)她奏效。所以,我把那枚1938年制造的硬幣塞進(jìn)一個(gè)小盒子里,把盒子放進(jìn)我的梳妝臺(tái)抽屜里,等著變成有錢人。
I now have the blueberry cobbler jam recipe and the quarter from Aunt Fannie. In people's eye Aunt Fannie's success was attributed to that secret recipe. But to me, it was just a common recipe. Neither have significantly contributed to my net worth, but I keep them as reminders to hold onto the valuable things in life. Money can make you feel rich for a while, but it is the relationships and the memories of time spent with friends and family that truly leave you wealthy. And that is a fortune that anyone can build.
我現(xiàn)在擁有了藍(lán)莓餡餅醬的秘方,以及芬妮姨媽給我的那枚硬幣。在人們眼里,芬妮姨媽的成功歸功于那個(gè)秘方。但對(duì)我而言,那不過是一個(gè)很普通的烹飪方法,那枚硬幣也好,烹飪方法也好,都沒為我的凈資產(chǎn)的積累做出什么貢獻(xiàn),但我仍留著它們,只想借其提醒自己把握住人生中那些珍貴的東西。金錢可以暫時(shí)讓你感覺富有,但唯有和他人的關(guān)系以及和朋友家人一起度過的那些日子的回憶才會(huì)真正讓你變富有。而那是每個(gè)人都可以創(chuàng)造的財(cái)富。
關(guān)于英語故事帶翻譯優(yōu)秀篇<四>
英國王位第二順位繼承人、全球最受矚目的英國王子威廉,于2011年4月29日,在倫敦迎娶交往8年的女友凱特·米德爾頓。這位準(zhǔn)新娘雖出身中產(chǎn)家庭,然而在威廉面前卻不乏幽默自信,面對(duì)媒體大方得體,與威廉家人關(guān)系融洽,難怪能獲得英國舉國上下一致認(rèn)同,被認(rèn)為是威廉的理想新娘。
Flipped
怦然心動(dòng)
Prince William's four-year stay at St. Andrews would draw the interest of the world's media. To protect the Prince, an agreement was made banning camera crews and pres except on selected occasion meaning Will, as he was known, could live university life much like any other student.
全球傳媒均對(duì)威廉王子在圣安德魯斯(大學(xué))四年生活深感興趣。為了保護(hù)王子,王室與媒體達(dá)成協(xié)議,規(guī)定除了在特定的場合,校內(nèi)不準(zhǔn)有攝影隊(duì)以及傳媒人員出現(xiàn)。這便意味著威爾(他的別名)可以像其他學(xué)生一樣,過上普通的大學(xué)生活。
But, a year into his studie Prince William was finding it hard to settle in his art history course, the same course as his friend Kate Middleton. It's said that Kate's persuasive character made William stay, and he switched to geography. Late in their first year, the friends moved into a house-share together, but not before William attended a student fashion show, where Kate was revealed in a new light.
但威廉王子讀了一年后,覺得難以適應(yīng)藝術(shù)歷史學(xué)科,其朋友凱特·米德爾頓也在讀這一專業(yè)。據(jù)說是因凱特的說服,才令威廉留下,轉(zhuǎn)讀地理。第一學(xué)年年尾時(shí),他們搬入共同租住的屋子,但這是威廉出席一場時(shí)裝表演后的事,那晚的凱特展現(xiàn)出讓人刮目相看的一面。
Jules Knight (William's Fellow Student): I think that was the moment when everyone realised how beautiful she was. There was this lovely, unassuming girl, who also had a sexy side as well, and she got up there and she flaunted her stuff and looked fantastic.
朱爾斯·奈特(威廉的同學(xué)):我想就是那一刻,大家才發(fā)覺她如此美麗。這個(gè)可愛、謙遜的女孩也有性感的一面。她走上臺(tái),昂首闊步,美艷動(dòng)人。
Geordie Greig (Editor): All her contemporaries at St. Andrews saw her as the most attractive girl there.
喬迪·格雷格(編輯):圣安德魯斯大學(xué)與她同輩的學(xué)生均視她為校內(nèi)最美麗的女郎。
By now their friendship was growing closer, and they were getting to know one another, warts and all.
此時(shí),他們的友誼更為密切,他們互相了解,瑕瑜互見。
關(guān)于英語故事帶翻譯優(yōu)秀篇相關(guān)文章:
2.愛國電影《榜樣》觀后感800字大全
6.2019年度黨建自查報(bào)告范文5篇
英語故事帶翻譯優(yōu)秀篇




