英語(yǔ)故事帶翻譯長(zhǎng)篇五篇

藝潔221860 分享 時(shí)間:

  英語(yǔ)故事可能是很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)者的工具之一,因?yàn)槲乙彩?。以下是小編給大家整理的關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯長(zhǎng)篇,希望可以幫到大家

  關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯長(zhǎng)篇<一>

  This past April while visiting my parents on the farm I'd grown up on, I wandered outside to drink in the feel of "home", a comfort I really needed right then. I was used to sunny Southern Californian morning and the brisk early-morning Iowan air nipped at my nose, ears and bare hands.With my father's fleece-lined jacket wrapped around me, and my hands snuggled deep in its well-worn pocket I meandered around the spacious homestead when the unexpected sweet scent of lilacs suddenly called to me. Turning toward the bountiful hedge of lilacs in the distance, I spotted what looked like blooms. I hurried over.The lavender lilacs were indeed in glorious bloom! I pulled a plentiful clump to my face and inhaled the intoxicating scent, as I had done every springtime throughout my childhood. A warm delight seeped through my chilled bone and I smiled at the thought that spring had arrived!Strolling back to the house, the promise of springtime—warmth, renewal and beauty—journeyed right along with me.My father sat at the kitchen table, poring over the morning market reports."It's spring! The lilacs are in bloom!" I joyously announced."Lilacs in bloom or not, it isn't spring until winter is gone," he contradicted. "We'll get a bit of cold weather yet.

  剛剛過去的那個(gè)四月,我回到我在那長(zhǎng)大的農(nóng)場(chǎng)探望我的父母。我在屋外漫步,沉浸在“家”的舒適感覺中——當(dāng)時(shí)我真的很需要家的慰藉。我習(xí)慣了加利福尼亞州南部那陽(yáng)光明媚的早晨,艾奧瓦州清晨凜冽的空氣使我的鼻子、耳朵和沒戴手套的雙手感到一陣陣冰冷的刺痛。我穿著父親的一件羊毛襯里的夾克,把它裹得緊緊的,然后把手深深插進(jìn)它那殘破的口袋里,漫步在廣袤的農(nóng)場(chǎng)上。這時(shí),一陣紫丁花香意外地?fù)浔嵌鴣怼N肄D(zhuǎn)過頭去,看到遠(yuǎn)處圍欄邊一叢叢茂密的紫丁香似乎在怒放。我趕緊跑了過去。淡紫色的丁香花的確在燦爛地怒放著!我拉過一大束,湊到面前,盡情地聞著那令人陶醉的花香——童年的時(shí)候,每年春天,我都會(huì)這樣聞聞紫丁香。一股溫暖的喜悅沁潤(rùn)了我冰冷的身骨。想到春天已經(jīng)來了,我不禁微笑起來。我漫步回家,一路上,春天的征兆——溫暖、萬物復(fù)蘇和美麗一直縈繞在我心頭。父親正坐在廚房的餐桌前,出神地看著早晨股市播報(bào)?!按禾靵砹?紫丁香花盛開了!”我歡欣雀躍地宣布?!安还茏隙∠汩_不開花,只有冬天過去了,才是春天,”父親反駁說,“寒冷的天氣還要持續(xù)一段時(shí)間呢?!?/p>

  But my heart refused to let the optimism that the lilacs had brought to me fade. Immediately, I recalled the card my mother had sent me just that past week—one that had subconsciously inspired this trip home. My mother knew that I was feeling down. On the cover of the card she sent me was a photo of a single flower emerging from a desolate barren slope of rock. The exquisite flower willed itself to have life, in spite of the conditions around it. Inside were the words "In the midst of winter, I found within me an eternal spring," followed by my mother's words:"Spring has always been your favorite time of year. As alway it's within."These are words that my mother, ever the optimist, lives by. Even in the midst of winter, she finds spring."It's pouring rain!" Dad once said."Everything smells so fresh after a rain!" Mom responded."But I'd wanted to get the yards mowed today," he replied, obviously disappointed."We need the rain," she countered. "Now everything will be greener.""But the forecast is rain for the entire day," Dad moaned."Then we should go to the movies this afternoon," Mom smiled."It's so expensive," he retorted."That's precisely why we should go to the matinee," she countered. "Three of the kids can get in free, and it's only half-price for the rest of us."

  但我內(nèi)心深處不愿意讓紫丁香剛剛帶給我的期待消失。我隨即想起上一個(gè)星期母親送給我的一張卡片——正是那張卡片促使我潛意識(shí)地作了回家的決定。母親知道我那時(shí)心情不好。她送給我的那張卡片的正面是一張照片,照片上是一朵花,它從一塊巖石的荒蕪貧瘠的斜面上生長(zhǎng)出來。盡管周圍的環(huán)境十分惡劣,這朵嬌嫩的小花卻頑強(qiáng)地綻放著生命??ㄆ锩嬗幸恍┪淖郑骸霸诼《?,我在內(nèi)心找到了永恒的春天?!本o接著還有一句母親寫給我的話:“一直以來,春天都是你最喜愛的季節(jié)。春天一直都在你心里。”這就是我那永遠(yuǎn)樂觀的母親的人生信念。即使是在隆冬,她也能找到春天?!跋麓笥炅?”有一次父親說?!坝旰蟮囊磺新勂饋硎悄敲吹那逍?”母親回答說?!翱晌冶緛硐虢裉旄钤鹤永锏牟莸?,”父親帶著很失望的語(yǔ)氣說?!拔覀冃枰@場(chǎng)雨,”母親反駁說,“大雨過后一切會(huì)變得更青翠?!薄暗鞖忸A(yù)報(bào)說,這場(chǎng)雨會(huì)下一整天,”父親抱怨道。“那我們今天下午應(yīng)該去看電影,”母親笑著說?!捌眱r(jià)太貴了,”父親反駁道。“那恰恰是我們應(yīng)該去看下午場(chǎng)的原因,”她回答說,“三個(gè)孩子可以免票進(jìn)場(chǎng),我們其他人只要半票?!?/p>

  Recalling this Rockwell scene of a Sunday afternoon when I was twelve, I'm reminded that for my mother torrential rains produced a rainbow, and there was always a pot of gold at the end of it. I love her sense of joy and optimism. And her ever-ready willingness to share it.Throughout my childhood and over the course of my adult year when I met with succes my mother presented me with a bouquet of lilacs. And on the days when the lemons were so bitter they simply couldn't be made into lemonade, no matter how much sugar was added, like the day a good friend passed away; like the day when a long-standing love relationship ended… lilacs arrived from my mother with a note of understanding to match their beauty and sweet fragrance."Spring has always been your favorite time of year," she always reminded. "As alway it's within."Even so, it was the lilacs made her words ring true. With the sight and fragrance of that April morning's came the realization of why a trip home was necessary. I needed to assuage my sadnes my feelings of loneliness and melancholy. I was pining. My dear daughter, now an adult, had moved into a place of her own. She now lives many states and many miles away. While happy for her, I mourn the loss of her nearness…That morning, the sight of the lilacs brought my mother's words back to life. They reminded me that in the midst of an internal winter, a winter that is within, I must recall the beauty of springtime and the scent of the lilacs. So I will not see her as having gone away, but rather as taking part in new and wondrous experiences in a world that has as many springtimes as winters."Dad, the lilacs are in bloom. It's spring!" I assured my father that day."Hmm," he said, glancing at me, his expression skeptical. Noting my frown, his features softened. "Of course it's possible that spring has arrived," he placated, smiling. "After all, like you said, the lilacs are in bloom."Oh, for the ever-renewing beauty of springtime! And the sweet and irrepressible scent of the lilacs to remind us that spring is found within.

  回憶著我12歲那年這個(gè)帶有洛克威爾畫風(fēng)的周日下午的場(chǎng)景,我想到,對(duì)母親而言,傾盆大雨過后會(huì)出現(xiàn)一道彩虹;無論發(fā)生什么事,最后都會(huì)收獲良多。我愛她那積極樂觀的心態(tài),愛她總是樂意與他人分享這種樂觀心態(tài)的品質(zhì)。在我的童年時(shí)期以及我長(zhǎng)大以后的日子里,每當(dāng)我取得成功時(shí),母親都會(huì)給我送上一束紫丁香。而有的時(shí)候,比如好友去世,又如長(zhǎng)久的愛情告終時(shí),生命會(huì)像苦澀的檸檬,無論加多少糖,也調(diào)制不成一杯可口的檸檬水……這時(shí),母親同樣會(huì)給我送來紫丁香,同時(shí)還附上一張與紫丁香的美麗和芬芳相匹配的紙條,上面寫滿了對(duì)我的理解?!按禾煲恢笔悄阕钕矏鄣募竟?jié),”她總是提醒我,“春天一直在你心里?!北M管如此,還是紫丁香讓我感到母親的話是真的。那個(gè)四月的早晨盛開的紫丁香和它那撲鼻的芬芳讓我意識(shí)到,這次回家是必要的。我需要緩解悲傷、緩解我的孤獨(dú)和憂郁。我在苦苦思念——我親愛的女兒已經(jīng)長(zhǎng)大成人,搬出去自己住了。她現(xiàn)在住的地方與我相隔千里。我為她感到高興的同時(shí),也因?yàn)樗辉僭谖疑磉叾鴤小D翘煸绯?,看到燦爛盛開著的紫丁香讓我又想起了母親的話。它們提醒我,即便內(nèi)心處于漫漫寒冬,我也要記起春天的美麗和紫丁香的芬芳。所以,我不再覺得女兒是離我遠(yuǎn)去——她是步入了一個(gè)全新的、即將迎來更多精彩的世界。在那個(gè)世界,春天和寒冬一樣多。“爸爸,紫丁香開了!春天來了!”那天我很肯定地對(duì)父親說?!班牛彼麘?yīng)答著,瞥了我一眼,一副懷疑的表情??吹轿野櫭?,他的表情柔和起來?!爱?dāng)然,有可能春天已經(jīng)來了,”他微笑著安慰我說,“畢竟,就像你所說的,紫丁香已經(jīng)盛開了?!卑。屛覀?yōu)榇禾炷悄昴昊貧w的美麗歡呼吧!紫丁香那沁人心脾的芳香告訴我們,春天就在我們心里。

  關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯長(zhǎng)篇<二>

  There is a very famous traditional Chinese story that has a close connection to the Dragon Boat Festival. Once upon a time on E-Mei mountain there lived two snake spirits, White Snake and Green Snake. These snakes, being magical, turned themselves into beautiful maidens and set off on a journey to the West Lake of Hang Zhou.

  另一個(gè)與端午節(jié)息息相關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)故事是“白蛇傳”。從前,在峨眉山上有兩只蛇精,白蛇與青蛇。這兩只蛇精運(yùn)用法力將自己變成美麗的女子,并到杭州西湖游玩。

  When they arrived at West Lake they met a man named Xu Xian. White Snake quickly fell in love with Xu Xian and they were soon married. A Buddhist monk, named Fa Hai, warned Xu Xian of his wife's deceptive appearance and suggested to him a plan.

  當(dāng)她們?cè)谖骱瓮鏁r(shí),遇到一位名叫許仙的男子,白蛇與許仙很快的相戀并且隨即結(jié)婚。當(dāng)時(shí)一位名叫法海的和尚,曾經(jīng)警告許仙注意他妻子惑人的外表,并建議他一個(gè)揭開真相的計(jì)劃。

  On the day of the Dragon Boat Festival White Snake wished to stay home so as to avoid the Ay Tsao, used for protection from spirits, hanging on the doors of people's houses.Her husband prepared, according to Fa Hai's instruction, some realgar wine, as this was a tradition during the Dragon boat festival. White Snake, thinking her magic would protect her from the effects of the realgar wine accepted a cup. After she drank the wine she became very ill and was barely able to get to her bed.When her husband came to her side, he found not his wife but a huge white snake. So great was Xu Xian's shock that he fell to the floor dead.

  端午節(jié)當(dāng)天,白蛇待在家里以避開人們掛在門上驅(qū)邪的艾草,而許仙則依照法海的建議準(zhǔn)備了大家在端午節(jié)時(shí)都會(huì)喝的雄黃酒。白蛇自認(rèn)魔力可以抵擋雄黃酒對(duì)她的影響,因此喝了一杯。但是在她喝下那杯酒之後,她卻變得精疲力竭,幾乎走不到床上。當(dāng)許仙回到白蛇身邊,看到的不是自己美麗的妻子, 而是一只巨大的白蛇,許仙震驚不已,從樓梯上摔死了。

  After recovering from the realgar wine and regaining her human form, White Snake was grief-stricken to find her husband dead.She set off on a journey to obtain a potent medicinal herb, which could revive her husband. After returning and reviving her husband with the medicine, she explained to Xu Xian that the white snake he saw was actually a dragon and that this vision was indeed a very good omen. Xu Xian's fears were put to rest for the moment by his wife's fanciful story.

  當(dāng)白蛇恢復(fù)精力及人形時(shí),她才發(fā)現(xiàn)自己丈夫已經(jīng)身亡,因此白蛇外出尋找能使許仙起死回生的強(qiáng)效藥草。許仙在服用藥草,并起死回生之後,白蛇告訴許仙他看到的那條白蛇,其實(shí)是一只代表吉相的龍。而在那時(shí),許仙也在白蛇引人入勝的故事中將恐懼拋諸腦后。

  關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯長(zhǎng)篇<三>

  THE Chinese, President Grover Cleveland proclaimed in 1888, are "an element ignorant of our constitution and laws, impossible of assimilation with our people, and dangerous to our peace and welfare." That decade, with its acts excluding fresh Chinese immigrants and even blocking re-entry to those Chinese who had temporarily returned home, broke the myth that the United States was an all-embracing haven for the world's huddled masses. But what of the story of the Chinese in America themselves?

  1888年,美國(guó)總統(tǒng)格羅弗•克利夫蘭聲稱:"中國(guó)人是一幫不懂美國(guó)憲法和法律的人,他們根本不可能和我們的人民融洽相處,還會(huì)對(duì)我們的和平與財(cái)富造成威脅。"在那十年期間,美國(guó)驅(qū)逐新來的中國(guó)移民,甚至阻止那些已經(jīng)居住在美國(guó),但只是暫時(shí)返回家鄉(xiāng)的中國(guó)人;這一切都使美國(guó)是個(gè)包容世界上一切顛沛流離之人的天堂這個(gè)神話不攻自破。那么,那些美籍華人又有著怎樣的酸甜苦辣呢?

  Because of anti-Chinese hysteria-from the race riots in western mining towns in Cleveland's time to the nasty late-1990s witch hunt by the Clinton administration and the New York Times of Wen Ho Lee, a Taiwanese-American scientist at Los Alamos who was falsely accused of passing nuclear warhead technology to China-the Chinese in America have generally chosen to keep a low profile. It is time their story was given a wider airing. The strength of Iris Chang's book is that she is steeped in her subject, but it has weaknesses.

  在克利夫蘭任期內(nèi),西部的礦業(yè)城鎮(zhèn)的種族暴亂中反華情緒盛行。在道德敗壞的20世紀(jì)90年代末期,克林頓政府對(duì)華人進(jìn)行政治迫害。1999年紐約時(shí)報(bào)報(bào)道:美籍臺(tái)灣科學(xué)家李文和在洛斯阿拉莫斯被不實(shí)地指控向中國(guó)泄露核彈頭技術(shù)。面對(duì)以上種.種,美籍華人通常都只會(huì)選擇保持低調(diào)。如今,是時(shí)候讓更多的人知道他們的故事了。張純?nèi)缗康闹鞯膬?yōu)點(diǎn)在于她全心鉆研書的主題,但其中仍有一些不足之處。

  Narrative history often paints individual lives with too epic a sweep. The turmoil in China that has so often been the backdrop to emigration in the past 150 years is described rather too broadly here to be of much help. The importance among new Chinese arrivals of local clans and identities back in mainland China is not sufficiently emphasised. Why, for instance, do the wealthy snakeheads who organise much of the illegal immigration into America come from one small district in Fujian province? Ms Chang does not travel there-or not obviously even to New York's Chinatown-to find out.

  敘事體歷史經(jīng)常傾向用一種偉大的方式去講述個(gè)人的故事。在過去的150年里,中國(guó)的混亂形勢(shì)一直是移民的一大背景,但張女士的書對(duì)這個(gè)背景的描述卻過于概括,對(duì)讀者的理解幫助不大。那時(shí)剛剛到達(dá)美國(guó)的中國(guó)家庭與個(gè)人又被送回中國(guó)大陸,但這本書卻沒有給予這件事足夠的重視。還有例如,為什么那些組織中國(guó)人非法移民去美國(guó)的富有蛇頭無一不來自福建省的小地方?張女士并沒有親自去福建省探個(gè)究竟,她甚至連紐約的唐人街也沒有去過。

  Her descriptions of the early Chinese in America battling blizzards, mudslides and mistreatment in the mining and railroad camps have the flavor of an old newsreel. It is not a format for insight, or irony of the intended sort. Thus, where the reader wants to know more about the consequences of the sexual frustration of all-male Chinese communities far from home (there was prostitution and violence, of course, but also an intriguing round of Chinese-Irish marriages), Ms Chang's vagueness is unintendedly funny. "Entrepreneurs in the world's oldest profession," she writes, "rode furiously on horsebock from camp to camp, trying to fit as many clients as possible into their schedules."

  書中寫到:早期的美籍華人在煤礦和鐵路上與暴風(fēng)雪、泥石流、虐待行為頑強(qiáng)抗?fàn)?mdash;—張女士的描述就像舊式新聞?dòng)捌粯?。那不是什么深刻的見解,也并非有意的諷刺。早期的美籍華人全都是男性,所以,讀者們很想知道他們經(jīng)歷了性方面的挫折后出現(xiàn)了何種后果(當(dāng)然,他們可以叫妓女或侵犯其他婦女,而當(dāng)時(shí)華人與愛爾蘭人聯(lián)姻潮也是個(gè)有趣的現(xiàn)象),而張女士對(duì)此的含糊其詞則出乎意料地妙趣橫生。"那些賣淫者,"她寫到,"他們快馬加鞭地從一個(gè)陣營(yíng)趕往另一個(gè)陣營(yíng),試圖盡可能招攬更多的客人。"

  Similarly, she fails to look closely at the role of the Chinese in America in the growth, if not of globalization, then of a ring of economic connections and population shifts that have turned the Pacific into a flourishing and unified economic space. What of Chinese-America's equivalent of Yip Sang, an early example of what Felipe Fernandez-Armesto calls "Pacific man"? In the late 19th century he left Fujian province for San Francisco and then Vancouver, where he became an agent of the Canadian Pacific Railroad; by the early 1900s, his own company had a flourishing international trade between San Francisco, Vancouver, Yokohama and Hong Kong.

  與此類似,她沒有仔細(xì)研究美籍華人為當(dāng)?shù)匕l(fā)展所作的貢獻(xiàn),即使他們對(duì)全球化沒有什么積極影響,但也促進(jìn)了一系列經(jīng)濟(jì)關(guān)系的發(fā)展,改變了人口分布格局,這些都使太平洋地區(qū)如今成為了一個(gè)繁榮統(tǒng)一的經(jīng)濟(jì)體。阿壽就是菲利普•費(fèi)爾南多-阿梅斯托稱之為"太平洋偉人"的早期例子之一,像他這樣美籍華人又有怎樣的故事呢?19世紀(jì)末,阿壽離開中國(guó)福建省前往美國(guó)舊金山,之后又去了加拿大溫哥華,在那里他成為了加拿大太平洋鐵路的一個(gè)代理商。到了20世紀(jì)初,他的公司已經(jīng)在舊金山、溫哥華、橫濱和香港之間發(fā)展起繁茂的國(guó)際貿(mào)易。

  Ms Chang does not delve into the Pacific ties that might have made such a man. She does say that, during the gold rush, many Californians shipped their laundry to be cleaned in Hong Kong, at $1 a shirt. If this is true-and it is a staggering proposition, given that the Pacific Mail Steamship Company made just a dozen sailings a year, taking 33 days-then the subject deserves a chapter, not just the briefest of mentions.

  但張女士卻不曾深入研究過能造就出阿壽這等人物的太平洋地區(qū)各國(guó)間的關(guān)系。不過她說過,在淘金熱時(shí)期,很多加利福尼亞州人都將臟衣服用船運(yùn)往香港給別人洗,價(jià)錢為每件1美圓。如果她說的沒錯(cuò)的話,那這個(gè)話題可十分驚人!因?yàn)槟菚r(shí)太平洋郵船公司每年都會(huì)作12次航行,每次大約33天,光是這個(gè)內(nèi)容就可以用一個(gè)章節(jié)的篇幅大寫特寫,而不是三言兩語(yǔ)草草了事。

  關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯長(zhǎng)篇<四>

  NOVELS about sport are notoriously hard to pull off. It seems somewhat odd for a literary mind to care how often a ball makes it to the back of the net or how long it takes to sprint down a track. Yet that need not be so. The classic quest narrative-in which an individual overcomes obstacles to achieve a goal-could be a template for any single match or sporting career. "Gold", Chris Cleave's third novel, is a skilful demonstration of the form.

  寫一部關(guān)于體育運(yùn)動(dòng)的小說,顯然是有難度的。讓文學(xué)去關(guān)注一粒球怎樣入網(wǎng),沖刺終點(diǎn)需要多長(zhǎng)時(shí)間,看起來多少有點(diǎn)奇怪。然而,事實(shí)也不盡然。古典文學(xué)所追求的敘述方式往往是一個(gè)從克服障礙到實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過程。這其實(shí)和任何一場(chǎng)單獨(dú)的比賽或者體育項(xiàng)目的邏輯是一致的?!冻嘧又摹?-克里夫的第三本小說,正是這種敘述方式的巧妙呈現(xiàn)。

  This is the story of Zoe, Kate and Jack, three obsessive race cyclists who meet as young hopefuls. There is bike geekery and Lycra aplenty. As the title suggests, Mr Cleave even dares to set his story around the Olympics, the ultimate sporting circus. Yet this is no niche book for aficionados looking for a brief summer distraction.

  書中講述了三個(gè)人的故事:若伊、凱特和杰克--三個(gè)狂熱的自行車車手,年輕有為,志同道合。故事里有高水準(zhǔn)的自行車"極客"。正如題目所暗示的,克里夫甚至刻意讓故事游離在奧運(yùn)會(huì)--那終極的競(jìng)技場(chǎng)的邊緣。但是,此書也絕對(duì)不是為了在炎夏給體育迷們提供一份短暫的消遣。

  Instead, cycling is the backdrop for a deeper exploration of the struggle between the physical and the psychological. Into the love triangle and professional exertions Mr Cleave throws eight-year-old Sophie, diagnosed with leukaemia only days before the Olympics and fighting a different type of battle to the finish.

  相反,自行車運(yùn)動(dòng)化為了背景。小說在這背景上深入探討了靈與肉的掙扎。除了三角戀、職業(yè)上的進(jìn)取,克里夫還講述了蘇菲的故事:一個(gè)年僅8歲的孩子,在奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕前被診斷出白血病,在生命的盡頭處,打了一場(chǎng)特殊的生死之戰(zhàn)。

  At times the book seems slightly sentimental. Sophie and Kate are a little too good to be true; Zoe a bit too deranged and calculating. Yet "Gold" works as a novel because Mr Cleave manages to make the reader care about what it takes to win-or even to take part.

  書中,有些地方的行文會(huì)略顯情緒化。蘇菲和凱特美好得不真實(shí);若伊則又太神經(jīng)兮兮且斤斤計(jì)較。然而,《赤子之心》之成其為小說,在于克里夫?qū)⒆x者的關(guān)注點(diǎn),引向奪冠前的征程,或者說整個(gè)參賽的過程,和奪冠與否無關(guān)。

  The small details speak loudly. As the story opens, Zoe stands terrified as 5,000 people chant her name-yet she is equally frightened that one day they may stop. On another occasion she lingers and stares at Kate's bike before a race and implants the idea that something could be wrong; she wins the mental advantage, and the quicker start. By such tiny glances and irrecoverable moments lives are changed, a lesson that reaches beyond sport. The moment of winning a gold medal, by contrast, can almost seem disappointing.

  小細(xì)節(jié)里有大蘊(yùn)義。譬如小說開場(chǎng),5000名觀眾反復(fù)喊著若伊的名字,這讓站在臺(tái)上的她緊張極了;然而若有一天人們不再這么做,她同樣會(huì)害怕。另外一個(gè)場(chǎng)景,在一場(chǎng)比賽開始前,若伊故意徘徊著,盯住凱特的自行車,讓對(duì)方覺得自己的車子出了毛病。于是她贏得了心理上的優(yōu)勢(shì),在起點(diǎn)上搶占了先機(jī)。但是這種伎倆和自私的光景被某種高于體育的精神改變了。相形之下,奪取金牌的時(shí)刻,幾乎讓人沮喪。

  Mr Cleave knows what makes a good story. Here, his concern is not with macho physicality or crossing a line, but with the endless and enduring human endeavours: love, death and what is left when hopes and dreams are crushed or fulfilled. A book to savour long after the Olympic games are over.

  克里夫懂得如何把故事講得精彩。在書中,他關(guān)心的不是體魄的強(qiáng)壯或某一次的勝利,而是無休止的人類的奮斗:愛情,死亡,以及在希望和夢(mèng)想或破滅或兌現(xiàn)之后,我們的人生還剩下些什么。這樣一本書,適合奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)結(jié)束后細(xì)細(xì)品味。

  關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯長(zhǎng)篇<五>

  Once upon a time there was an island where all the feelings lived: Happiness, Sadness, Knowledge, and all the others, including Love. One day it was announced to all of the feelings that the island was going to sink to the bottom of the ocean. So all the feelings prepared their boats to leave .

  從前有一個(gè)島,所有的情感都住在那里:幸福、悲傷、知識(shí)和所有其它的,愛也不例外。一天,所有的情感聽說小島即將沉沒,因此建造小船,紛紛離開,除了愛。

  Love was the only one that stayed. She wanted to preserve the island paradise until the last possible moment. When the island was almost totally under, love decided it was time to leave. She began looking for someone to ask for help.

  愛是唯一留下來的,因?yàn)樗M軋?jiān)持到最后一刻。小島即將沉沒了,愛決定請(qǐng)求幫助。

  Just then Richness was passing by in a grand boat. Love asked, "Richness, can I come with you on your boat?" Richness answered, "I'm sorry, but there is a lot of silver and gold on my boat and there would be no room for you anywhere."

  富有駕著一艘大船從愛身邊經(jīng)過,愛說,“富有,你能帶上我么?”富有回答說:“不行,我的船上載滿金銀財(cái)寶,沒有你的地方?!?/p>

  Then Love decided to ask Vanity for help who was passing by in a beautiful vessel. Love cried out, "Vanity, help me please!" "I can't help you," Vanity said, "You are all wet and will damage my beautiful boat."

  虛榮坐在漂亮的小船中從愛身邊駛過,愛問:“虛榮,你能幫助我么?”虛榮說:“不行,你全身濕透,會(huì)弄臟我的船。”

  Next, Love saw Sadness passing by. Love said, "Sadness, please let me go with you." Sadness answered, "Love, I'm sorry, but, I just need to be alone now."

  悲傷的船靠近了,愛問:“悲傷,請(qǐng)帶我走吧?!薄芭?hellip;…愛,我太難過了,想一個(gè)人呆著。”

  Then, Love saw Happiness. Love cried out, "Happiness, please take me with you." But Happiness was so overjoyed that he didn't hear Love calling to him.

  幸福經(jīng)過愛的身邊,它太開心了,根本沒聽見愛在呼喚。

  Love began to cry. Then, she heard a voice say, "Come Love, I will take you with me." It was an elder. Love felt so blessed1 and overjoyed that she forgot to ask the elder his name. When they arrived on land the elder went on his way. Love realized how much she owed the elder.

  突然,一個(gè)聲音喊道:“來,愛,我?guī)阕??!?聲音來自“年老”。愛太高興了,甚至忘了問他們即將去何方。當(dāng)他們來到岸上,年老自己離開了。愛突然意識(shí)到“年老”給了它多大的幫助。

  Love then found Knowledge and asked, "Who was it that helped me?" "It was Time,' Knowledge answered. "But why did Time help me when no one else would? "Love asked. Knowledge smiled and with deep wisdom and sincerity, answered, "Because only Time is capable of understanding how great Love is.

  于是,愛問另一位老者——知識(shí):“誰(shuí)幫助了我?”知識(shí)說:“是時(shí)間?!薄皶r(shí)間?”愛問:“但是時(shí)間為什么幫助我?”知識(shí)睿智地微笑道:“因?yàn)橹挥袝r(shí)間了解愛的價(jià)值?!?br />


 


關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯長(zhǎng)篇相關(guān)文章:

1.英語(yǔ)故事演講稿五篇

2.關(guān)于英語(yǔ)短篇故事五篇

3.感人英語(yǔ)小故事五篇

4.經(jīng)典英語(yǔ)美文故事五篇

5.關(guān)于英語(yǔ)勵(lì)志故事五篇

6.經(jīng)典英文寓言故事四篇

7.關(guān)于英語(yǔ)小故事帶翻譯

8.高中英語(yǔ)幽默笑話故事五篇

9.關(guān)于英語(yǔ)短篇故事五篇

10.英語(yǔ)故事演講稿五篇

69926