英語故事帶翻譯長篇大全
英語故事是我平常也會(huì)去看,相信很多人都會(huì)喜歡看英語故事,以下是小編給大家整理的關(guān)于英語故事帶翻譯長篇大全,希望可以幫到大家
關(guān)于英語故事帶翻譯長篇大全<一>
Mr. Dawson was an old grouch, and everyone in town knew it. Kids knew not to go into his yard to pick a delicious apple, even off the ground, because old Dawson, they said, would come after you with his ball bullet gun.
道森先生是個(gè)壞脾氣的老頭子,鎮(zhèn)上的每個(gè)人都知道這個(gè)。小孩們知道不能到他的院子里摘美味的蘋果,甚至掉在地上的也不能撿,因?yàn)閾?jù)他們說,老道森會(huì)端著他的彈丸獵槍跟在你后面追。
One Friday, 12-year-old Janet was going to stay all night with her friend Amy. They had to walk by Dawson's house on the way to Amy's house, but as they got close Janet saw him sitting on his front porch and suggested they cross over to the other side of the street. Like most of the children, she was scared of the old man because of the stories she'd heard about him.
一個(gè)周五,12歲的珍妮特要陪她的朋友艾米過夜。她們?nèi)グ准业耐局械寐愤^道森先生的房子。當(dāng)她們離道森家越來越近時(shí),珍妮特看見道森先生坐在前廊,于是她建議她們過馬路從街的另一邊走。跟大多數(shù)孩子一樣,珍妮特聽過他的故事,對(duì)他很是害怕。
Amy said not to worry, Mr. Dawson wouldn't hurt anyone. Still, Janet was growing more nervous with each step closer to the old man's house. When they got close enough, Dawson looked up with his usual frown, but when he saw it was Amy, a broad smile changed his entire face as he said, "Hello Miss Amy. I see you've got a little friend with you today."
艾米說別擔(dān)心,道森先生不會(huì)傷害任何人。但每向前走一步,離老人的房子越近,珍妮特就越緊張。當(dāng)她們走到房子那兒,道森抬起了頭,一如既往地皺著他的眉頭。但當(dāng)他看到是艾米,一個(gè)燦爛的笑容讓他整個(gè)表情都變了,他說:“你好,艾米小姐,我看見今天有位小朋友陪你?!?/p>
Amy smiled back and told him Janet was staying overnight and they were going to listen to music and play games. Dawson told them that sounded fun, and offered them each a fresh picked apple off his tree. They gladly accepted. Dawson had the best apples in town.
艾米也對(duì)他微笑,告訴他珍妮特會(huì)陪她過夜,她們要一起聽音樂玩游戲。道森告訴她們這聽上去很有趣,給她們每人一個(gè)從他的樹上剛摘下來的蘋果。她們很高興地接受了,因?yàn)榈郎奶O果是鎮(zhèn)上最棒的。
When they got out of Dawson?on earshot, Janet asked Amy, "Everyone says he's the meanest man in town. How come was he so nice to us?"
走到道森聽不到的地方,珍妮特問艾米:“每個(gè)人都說他是鎮(zhèn)上最不好打交道的人,但他為什么對(duì)我們這么好呢?”
Amy explained that when she first started walking past his house he wasn't very friendly and she was afraid of him, but she pretended he was wearing an invisible smile and so she always smiled back at him. It took a while, but one day he half-smiled back at her.
艾米說當(dāng)她第一次路過他家時(shí),他不是很友好,這讓她害怕。但她假裝他有著看不見的微笑,所以她總對(duì)他回之以微笑。終于過了一段時(shí)間,有一天,他也對(duì)她露出了一點(diǎn)笑容。
After some more time, he started smiling real smiles and then started talking to her. Just a "hello" at first, then more. She said he always offers her an apple now, and is always very kind.
再過了些日子,他開始真正地對(duì)她笑了,并開始和艾米說話。開始只是打個(gè)招呼,后來越來越多。她說他現(xiàn)在總給她蘋果,總是很友善。
"An invisible smile?"questioned Janet.
“看不見的笑容?”珍妮特問。
"Yes,"answered Amy, "my grandma told me that if I pretended I wasn't afraid and pretended he was smiling an invisible smile at me and I smiled back at him, that sooner or later he would really smile. Grandma says smiles are contagious."
“是的,”艾米回答道。“我奶奶告訴我如果我假裝不害怕,假裝他有著看不見的笑容,我對(duì)他微笑,總有一天他會(huì)真正微笑起來。奶奶說笑容是可以互相感染的?!?/p>
If we remember what Amy's grandma said, that everyone wears an invisible smile, we too will find that most people can't resist our smile after a while.
如果我們記住艾米奶奶說的,每個(gè)人都有著看不見的笑容,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人在一段時(shí)間后是無法抗拒我們的微笑的。
We're always on the go trying to accomplish so much, aren's we? Getting groceries, cleaning the house, mowing the lawn - there's always something. It's so easy to get caught up in everyday life that we forget how simple it can be to bring cheer to ourselves and others. Giving a smile away takes so little effort and time, let's make sure that we've not the one that others have to pretend is wearing an invisible smile.
我們總是忙著去盡量完成更多的事,不是嗎?買東西,打掃屋子,割院子里的草——總有些什么事。這就使我們很容易在日常生活中忘記:給自己和別人帶來快樂是多么簡單的事情。綻放微笑花費(fèi)的精力與時(shí)間很少,讓我們確保自己不會(huì)成為這樣的人——別人總得假裝我們有看不見的笑容。
關(guān)于英語故事帶翻譯長篇大全<二>
I grew up in Jamaica Plain, an urban community located on the outskirts of Boston, Massachusetts. In the 1940's it was a wholesome, quaint little community. It was my home and I loved it there; back then I thought I would never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about raising a family of our own someday. We had it all planned out to live next door to one another.
我在牙買加平原長大,那是美國馬薩諸塞州波士頓市郊的一個(gè)城鎮(zhèn)。在20世紀(jì)40年代,那是個(gè)生氣勃勃而又老式別致的小社區(qū)。那是我的家鄉(xiāng),我熱愛的地方。那時(shí),我以為自己永遠(yuǎn)不會(huì)離開。我最好的朋友羅斯和我常常一起夢(mèng)想著有一天各自擁有自己的家庭。我們什么都計(jì)劃好了,還想著以后要挨著住,做鄰居。
Our dream remained alive through grade school, high school, and even beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy short of being married, thus bringing us closer to our dream. Meanwhile, Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica Plain, but I told him I would relocate and adjust. The idea of experiencing new places together seemed somewhat romantic to me.
我們的這一夢(mèng)想歷經(jīng)小學(xué)、中學(xué),甚至之后的歲月,從未變更。1953年當(dāng)我嫁給我一生的摯愛——迪克時(shí),羅斯是我的伴娘。那時(shí),她甚至開玩笑說,她就差結(jié)婚了,要不就完美了——這樣就可以離我們的夢(mèng)想更近了。就在那時(shí),迪克決心成為一名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)軍官,而我則全力支持他的雄心壯志。我意識(shí)到,他可能會(huì)在牙買加平原以外很遠(yuǎn)的地方駐扎,不過我告訴他我可以重新安家并適應(yīng)下來。和他一起體驗(yàn)新天地的生活,這想法對(duì)我來說有些浪漫。
So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained in touch for a few years via periodic phone call but after awhile we lost track of one another. Back in the 1950's it was a lot more difficult to stay in touch with someone over a long distance, especially if you were relocating every few years. There were no email addresses or transferable phone number and directory lookup services were mediocre at best.
于是,1955年迪克被安排駐扎在阿拉斯加時(shí),我們搬家了。羅斯對(duì)我的離開感到很難過,但仍祝我好運(yùn)。接下來的幾年里,我們通過定期打電話來保持聯(lián)絡(luò),但不久我們便失去了彼此的音訊。20世紀(jì)50年代那會(huì),要想和遠(yuǎn)方的人保持聯(lián)絡(luò)并不太容易,特別是當(dāng)你每隔幾年就要搬家時(shí)。那時(shí)還沒有電子郵箱或者搬家不換號(hào)的服務(wù),姓名地址查詢服務(wù)也不甚完善。
I thought of her several times over the years. Once in the mid 1960's when I was visiting the Greater Boston area I tried to determine her whereabout but my search turned up empty-handed. Jamaica Plain had changed drastically in the 10 years I was gone. A pretty obvious shift in income demographics was affecting my old neighborhood. My family had moved out of the area, as did many of the people I used to know. Rose was nowhere to be found.
這些年來,我有好幾次想起了她。20世紀(jì)60年代中期,有一次在我去大波士頓區(qū)時(shí),我嘗試追尋她的下落,但卻搜尋未果。在我離開后的10年里,牙買加平原發(fā)生了巨變。外來人口的大量遷入影響了我的舊社區(qū)。我家早已搬離了那個(gè)地區(qū),從前認(rèn)識(shí)的鄰居中有很多也搬走了。羅斯則杳無音訊,無跡可尋。
52 years passed and we never spoke. I've since raised a family of five, all of whom now have families of their own, and Dick passed away a few years ago. Basically, a lifetime has passed. Now here I am at the doorstep to my 80th birthday and I receive a random phone call on an idle Wednesday afternoon. "Hello?" I said. "Hi Natalie, it's Rose," the voice on the other end replied. "It's been so long. I don't know if you remember me, but we used to be best friends in Jamaica Plain when we were kid" she said.
52年過去了,我們?cè)傥凑f過話。后來,我有了一個(gè)五口之家,現(xiàn)在孩子們也全都有了自己的家庭,而迪克也在幾年前去世了?;旧?我的一生就這么過去了。如今,在我即將邁入八十大壽之際,一個(gè)空閑的周三下午我接到了一個(gè)陌生來電?!拔?”我打招呼道?!班?納塔利,我是羅斯。”電話那頭的聲音回應(yīng)道?!耙呀?jīng)過了這么久了。我不知道你還記不記得我,過去還是小孩子的時(shí)候,在牙買加平原,我們是最好的朋友?!彼f道。
We haven't seen each other yet, but we have spent countless hours on the phone14)catching up on 52 years of our lives. The interesting thing is that even after 52 years of separation our personalities and interests are still extremely similar. We both share a passion for several hobbies that we each picked up independently several years after we lost touch with one another. It almost feels like we are picking up right where we left off, which is really strange considering the circumstances.
我們到現(xiàn)在也還沒再見過面,但我們花了很長的時(shí)間在電話里互訴了這52年里我們各自的生活。有意思的是,即使是分別了52年,我們的個(gè)性和興趣仍然極其相似。我們都鐘情于某些愛好,而那是在我們失去聯(lián)絡(luò)幾年后各自養(yǎng)成的。這感覺簡直就像我們才剛剛分別就又重聚了一樣,考慮到現(xiàn)實(shí)情況,這確實(shí)讓人感到有些奇怪。
Her husband passed away a few years ago as well, but she mailed me several photographs of her family that were taken over the years. It's so crazy, just looking at the photos and listening to her describe her family reminds me of my own; a reasonably large, healthy family. Part of me feels like we led fairly similar lives.
她的丈夫也在幾年前去世了,但她寄了幾張那些年里拍的家庭合影給我。令人興奮不已的是,僅僅是看著這些照片,聽她描述著她的家庭就讓我想起了我自己的家庭;一個(gè)相當(dāng)健康的大家庭。內(nèi)心深處,我感到我們有著極其相似的人生。
I don't think the numerous similarities between our two lives are a coincidence either. I think it shows that we didn't just call each other best friend we truly were best friend and even now we can be best friends again. Real friends have two things in common: a compatible personality and a strong-willed character. The compatible personality is what initiates the connection between two people and a strong-willed character at both ends is what maintains the connection. If those two ingredients are present in a friendship, the friendship is for real, and can thus sustain the tests of time and prolonged absence without faltering.
我們兩個(gè)人的生命中有如此多的相似之處,我并不認(rèn)為這僅僅是巧合。我認(rèn)為這表示,我們視彼此為最好的朋友,不只是嘴上說的,而是真真切切地曾經(jīng)為彼此最好的朋友,即使到了現(xiàn)在,我們還是可以成為最好的朋友。真正的朋友有兩個(gè)共同點(diǎn):相容的個(gè)性和堅(jiān)強(qiáng)的品格。相容的個(gè)性是最初連接兩人的紐帶,而這一紐帶的維系則有賴于雙方所擁有的堅(jiān)強(qiáng)品格。如果一段友誼里有著這兩者的存在,那么這段友誼就是真的,這樣一來,它就能經(jīng)受住時(shí)間和長久分離的考驗(yàn)而毫不“褪色”。
關(guān)于英語故事帶翻譯長篇大全<三>
This past April while visiting my parents on the farm I'd grown up on, I wandered outside to drink in the feel of "home", a comfort I really needed right then. I was used to sunny Southern Californian morning and the brisk early-morning Iowan air nipped at my nose, ears and bare hands.With my father's fleece-lined jacket wrapped around me, and my hands snuggled deep in its well-worn pocket I meandered around the spacious homestead when the unexpected sweet scent of lilacs suddenly called to me. Turning toward the bountiful hedge of lilacs in the distance, I spotted what looked like blooms. I hurried over.The lavender lilacs were indeed in glorious bloom! I pulled a plentiful clump to my face and inhaled the intoxicating scent, as I had done every springtime throughout my childhood. A warm delight seeped through my chilled bone and I smiled at the thought that spring had arrived!Strolling back to the house, the promise of springtime—warmth, renewal and beauty—journeyed right along with me.My father sat at the kitchen table, poring over the morning market reports."It's spring! The lilacs are in bloom!" I joyously announced."Lilacs in bloom or not, it isn't spring until winter is gone," he contradicted. "We'll get a bit of cold weather yet.
剛剛過去的那個(gè)四月,我回到我在那長大的農(nóng)場(chǎng)探望我的父母。我在屋外漫步,沉浸在“家”的舒適感覺中——當(dāng)時(shí)我真的很需要家的慰藉。我習(xí)慣了加利福尼亞州南部那陽光明媚的早晨,艾奧瓦州清晨凜冽的空氣使我的鼻子、耳朵和沒戴手套的雙手感到一陣陣冰冷的刺痛。我穿著父親的一件羊毛襯里的夾克,把它裹得緊緊的,然后把手深深插進(jìn)它那殘破的口袋里,漫步在廣袤的農(nóng)場(chǎng)上。這時(shí),一陣紫丁花香意外地?fù)浔嵌鴣怼N肄D(zhuǎn)過頭去,看到遠(yuǎn)處圍欄邊一叢叢茂密的紫丁香似乎在怒放。我趕緊跑了過去。淡紫色的丁香花的確在燦爛地怒放著!我拉過一大束,湊到面前,盡情地聞著那令人陶醉的花香——童年的時(shí)候,每年春天,我都會(huì)這樣聞聞紫丁香。一股溫暖的喜悅沁潤了我冰冷的身骨。想到春天已經(jīng)來了,我不禁微笑起來。我漫步回家,一路上,春天的征兆——溫暖、萬物復(fù)蘇和美麗一直縈繞在我心頭。父親正坐在廚房的餐桌前,出神地看著早晨股市播報(bào)?!按禾靵砹?紫丁香花盛開了!”我歡欣雀躍地宣布?!安还茏隙∠汩_不開花,只有冬天過去了,才是春天,”父親反駁說,“寒冷的天氣還要持續(xù)一段時(shí)間呢?!?/p>
But my heart refused to let the optimism that the lilacs had brought to me fade. Immediately, I recalled the card my mother had sent me just that past week—one that had subconsciously inspired this trip home. My mother knew that I was feeling down. On the cover of the card she sent me was a photo of a single flower emerging from a desolate barren slope of rock. The exquisite flower willed itself to have life, in spite of the conditions around it. Inside were the words "In the midst of winter, I found within me an eternal spring," followed by my mother's words:"Spring has always been your favorite time of year. As alway it's within."These are words that my mother, ever the optimist, lives by. Even in the midst of winter, she finds spring."It's pouring rain!" Dad once said."Everything smells so fresh after a rain!" Mom responded."But I'd wanted to get the yards mowed today," he replied, obviously disappointed."We need the rain," she countered. "Now everything will be greener.""But the forecast is rain for the entire day," Dad moaned."Then we should go to the movies this afternoon," Mom smiled."It's so expensive," he retorted."That's precisely why we should go to the matinee," she countered. "Three of the kids can get in free, and it's only half-price for the rest of us."
但我內(nèi)心深處不愿意讓紫丁香剛剛帶給我的期待消失。我隨即想起上一個(gè)星期母親送給我的一張卡片——正是那張卡片促使我潛意識(shí)地作了回家的決定。母親知道我那時(shí)心情不好。她送給我的那張卡片的正面是一張照片,照片上是一朵花,它從一塊巖石的荒蕪貧瘠的斜面上生長出來。盡管周圍的環(huán)境十分惡劣,這朵嬌嫩的小花卻頑強(qiáng)地綻放著生命??ㄆ锩嬗幸恍┪淖郑骸霸诼《?,我在內(nèi)心找到了永恒的春天?!本o接著還有一句母親寫給我的話:“一直以來,春天都是你最喜愛的季節(jié)。春天一直都在你心里。”這就是我那永遠(yuǎn)樂觀的母親的人生信念。即使是在隆冬,她也能找到春天。“下大雨了!”有一次父親說?!坝旰蟮囊磺新勂饋硎悄敲吹那逍?”母親回答說?!翱晌冶緛硐虢裉旄钤鹤永锏牟莸?,”父親帶著很失望的語氣說?!拔覀冃枰@場(chǎng)雨,”母親反駁說,“大雨過后一切會(huì)變得更青翠?!薄暗鞖忸A(yù)報(bào)說,這場(chǎng)雨會(huì)下一整天,”父親抱怨道?!澳俏覀兘裉煜挛鐟?yīng)該去看電影,”母親笑著說。“票價(jià)太貴了,”父親反駁道?!澳乔∏∈俏覀儜?yīng)該去看下午場(chǎng)的原因,”她回答說,“三個(gè)孩子可以免票進(jìn)場(chǎng),我們其他人只要半票?!?/p>
Recalling this Rockwell scene of a Sunday afternoon when I was twelve, I'm reminded that for my mother torrential rains produced a rainbow, and there was always a pot of gold at the end of it. I love her sense of joy and optimism. And her ever-ready willingness to share it.Throughout my childhood and over the course of my adult year when I met with succes my mother presented me with a bouquet of lilacs. And on the days when the lemons were so bitter they simply couldn't be made into lemonade, no matter how much sugar was added, like the day a good friend passed away; like the day when a long-standing love relationship ended… lilacs arrived from my mother with a note of understanding to match their beauty and sweet fragrance."Spring has always been your favorite time of year," she always reminded. "As alway it's within."Even so, it was the lilacs made her words ring true. With the sight and fragrance of that April morning's came the realization of why a trip home was necessary. I needed to assuage my sadnes my feelings of loneliness and melancholy. I was pining. My dear daughter, now an adult, had moved into a place of her own. She now lives many states and many miles away. While happy for her, I mourn the loss of her nearness…That morning, the sight of the lilacs brought my mother's words back to life. They reminded me that in the midst of an internal winter, a winter that is within, I must recall the beauty of springtime and the scent of the lilacs. So I will not see her as having gone away, but rather as taking part in new and wondrous experiences in a world that has as many springtimes as winters."Dad, the lilacs are in bloom. It's spring!" I assured my father that day."Hmm," he said, glancing at me, his expression skeptical. Noting my frown, his features softened. "Of course it's possible that spring has arrived," he placated, smiling. "After all, like you said, the lilacs are in bloom."Oh, for the ever-renewing beauty of springtime! And the sweet and irrepressible scent of the lilacs to remind us that spring is found within.
回憶著我12歲那年這個(gè)帶有洛克威爾畫風(fēng)的周日下午的場(chǎng)景,我想到,對(duì)母親而言,傾盆大雨過后會(huì)出現(xiàn)一道彩虹;無論發(fā)生什么事,最后都會(huì)收獲良多。我愛她那積極樂觀的心態(tài),愛她總是樂意與他人分享這種樂觀心態(tài)的品質(zhì)。在我的童年時(shí)期以及我長大以后的日子里,每當(dāng)我取得成功時(shí),母親都會(huì)給我送上一束紫丁香。而有的時(shí)候,比如好友去世,又如長久的愛情告終時(shí),生命會(huì)像苦澀的檸檬,無論加多少糖,也調(diào)制不成一杯可口的檸檬水……這時(shí),母親同樣會(huì)給我送來紫丁香,同時(shí)還附上一張與紫丁香的美麗和芬芳相匹配的紙條,上面寫滿了對(duì)我的理解?!按禾煲恢笔悄阕钕矏鄣募竟?jié),”她總是提醒我,“春天一直在你心里。”盡管如此,還是紫丁香讓我感到母親的話是真的。那個(gè)四月的早晨盛開的紫丁香和它那撲鼻的芬芳讓我意識(shí)到,這次回家是必要的。我需要緩解悲傷、緩解我的孤獨(dú)和憂郁。我在苦苦思念——我親愛的女兒已經(jīng)長大成人,搬出去自己住了。她現(xiàn)在住的地方與我相隔千里。我為她感到高興的同時(shí),也因?yàn)樗辉僭谖疑磉叾鴤?。那天早晨,看到燦爛盛開著的紫丁香讓我又想起了母親的話。它們提醒我,即便內(nèi)心處于漫漫寒冬,我也要記起春天的美麗和紫丁香的芬芳。所以,我不再覺得女兒是離我遠(yuǎn)去——她是步入了一個(gè)全新的、即將迎來更多精彩的世界。在那個(gè)世界,春天和寒冬一樣多?!鞍职郑隙∠汩_了!春天來了!”那天我很肯定地對(duì)父親說?!班牛彼麘?yīng)答著,瞥了我一眼,一副懷疑的表情??吹轿野櫭?,他的表情柔和起來?!爱?dāng)然,有可能春天已經(jīng)來了,”他微笑著安慰我說,“畢竟,就像你所說的,紫丁香已經(jīng)盛開了。”啊,讓我們?yōu)榇禾炷悄昴昊貧w的美麗歡呼吧!紫丁香那沁人心脾的芳香告訴我們,春天就在我們心里。
關(guān)于英語故事帶翻譯長篇大全<四>
There is a very famous traditional Chinese story that has a close connection to the Dragon Boat Festival. Once upon a time on E-Mei mountain there lived two snake spirits, White Snake and Green Snake. These snakes, being magical, turned themselves into beautiful maidens and set off on a journey to the West Lake of Hang Zhou.
另一個(gè)與端午節(jié)息息相關(guān)的中國傳統(tǒng)故事是“白蛇傳”。從前,在峨眉山上有兩只蛇精,白蛇與青蛇。這兩只蛇精運(yùn)用法力將自己變成美麗的女子,并到杭州西湖游玩。
When they arrived at West Lake they met a man named Xu Xian. White Snake quickly fell in love with Xu Xian and they were soon married. A Buddhist monk, named Fa Hai, warned Xu Xian of his wife's deceptive appearance and suggested to him a plan.
當(dāng)她們?cè)谖骱瓮鏁r(shí),遇到一位名叫許仙的男子,白蛇與許仙很快的相戀并且隨即結(jié)婚。當(dāng)時(shí)一位名叫法海的和尚,曾經(jīng)警告許仙注意他妻子惑人的外表,并建議他一個(gè)揭開真相的計(jì)劃。
On the day of the Dragon Boat Festival White Snake wished to stay home so as to avoid the Ay Tsao, used for protection from spirits, hanging on the doors of people's houses.Her husband prepared, according to Fa Hai's instruction, some realgar wine, as this was a tradition during the Dragon boat festival. White Snake, thinking her magic would protect her from the effects of the realgar wine accepted a cup. After she drank the wine she became very ill and was barely able to get to her bed.When her husband came to her side, he found not his wife but a huge white snake. So great was Xu Xian's shock that he fell to the floor dead.
端午節(jié)當(dāng)天,白蛇待在家里以避開人們掛在門上驅(qū)邪的艾草,而許仙則依照法海的建議準(zhǔn)備了大家在端午節(jié)時(shí)都會(huì)喝的雄黃酒。白蛇自認(rèn)魔力可以抵擋雄黃酒對(duì)她的影響,因此喝了一杯。但是在她喝下那杯酒之後,她卻變得精疲力竭,幾乎走不到床上。當(dāng)許仙回到白蛇身邊,看到的不是自己美麗的妻子, 而是一只巨大的白蛇,許仙震驚不已,從樓梯上摔死了。
After recovering from the realgar wine and regaining her human form, White Snake was grief-stricken to find her husband dead.She set off on a journey to obtain a potent medicinal herb, which could revive her husband. After returning and reviving her husband with the medicine, she explained to Xu Xian that the white snake he saw was actually a dragon and that this vision was indeed a very good omen. Xu Xian's fears were put to rest for the moment by his wife's fanciful story.
當(dāng)白蛇恢復(fù)精力及人形時(shí),她才發(fā)現(xiàn)自己丈夫已經(jīng)身亡,因此白蛇外出尋找能使許仙起死回生的強(qiáng)效藥草。許仙在服用藥草,并起死回生之後,白蛇告訴許仙他看到的那條白蛇,其實(shí)是一只代表吉相的龍。而在那時(shí),許仙也在白蛇引人入勝的故事中將恐懼拋諸腦后。
關(guān)于英語故事帶翻譯長篇大全相關(guān)文章:
1.英語故事演講稿五篇
2.關(guān)于英語短篇故事五篇
10.英語故事演講稿五篇