大學(xué)英語(yǔ)故事帶翻譯大全

藝潔221860 分享 時(shí)間:

  學(xué)習(xí)英語(yǔ)是很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的必備之一,因?yàn)?,它?duì)英語(yǔ)提高有很大的幫助,以下是小編給大家整理的關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)故事帶翻譯大全,希望可以幫到大家

  關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)故事帶翻譯大全<一>

  I looked at my beautiful Christmas tree and sighed. It was time. The New Year was a week old and my tree still stood in the corner of our room with its collection of memories proudly displayed in a shower of colorful lights. I'd procrastinated long enough.

  我望著我的美麗圣誕樹嘆了口氣,是時(shí)候該把樹收起來(lái)了。新年已經(jīng)過(guò)了一個(gè)星期,而我的圣誕樹依然挺立在我們房間的角落里,在繽紛的彩燈光輝中驕傲地展示著它珍藏其中的種.種回憶。(對(duì)于收起圣誕樹)我已經(jīng)拖了很長(zhǎng)時(shí)間了。

  I got up, went to the garage and hauled all the boxes into the room. The garland was the first to come down. The tree looked naked already. I took the large ornaments off next. They made a large pile on our bed. An hour later, our bed was covered with Christmas memories. Each pile contained an ornament along with its matching brothers and sisters from sets purchased many years ago.

  我起身去了車庫(kù),把所有的盒子都拖進(jìn)了房間?;ōh(huán)首先被摘了下來(lái),圣誕樹看上去就顯得光禿禿的了,然后我又把大的裝飾物拿了下來(lái),它們?cè)谖覀兊拇采隙蚜撕艽笠欢?。一小時(shí)后,我們的床上堆滿了圣誕回憶。每一堆都包含著一件多年前購(gòu)買的裝飾物以及與之相配套的其他裝飾品。

  I prepared the boxes and carefully placed ornaments in their protective packaging, pausing every few minutes to admire a favorite. "Hey, little Santa!" I held the Santa from my childhood. "Thanks for being my friend for almost fifty years." He was a little ragged but still gives me a flood of wonderful memories. —Until next year, my dear friend."

  我準(zhǔn)備好盒子并把這些裝飾物小心地放進(jìn)包裝袋內(nèi),每過(guò)幾分鐘就會(huì)停下來(lái)欣賞一件我最愛(ài)的飾品。“嗨,小圣誕老人!”我拿著自童年起就陪伴我的圣誕老人,“謝謝你和我做了將近50年的朋友?!笔フQ老人有一點(diǎn)破舊了,但仍然帶給我如潮般的美好回憶,“明年再見啦,我親愛(ài)的朋友?!?/p>

  There was a collection of handmade ones. My children made in their first years of school, more than twenty years ago. Made by tiny hands, they are far from perfect in design, but every year they go on my memory tree — memories of young giggles on Christmas morning and a smiling face when they handed them to me when I came home from work. "Look what we made, Daddy!"

  還有許多手工制作的裝飾品,是我的孩子們剛上學(xué)的頭幾年制作的,已經(jīng)是二十多年前的事情了。這些由小手制成的裝飾品設(shè)計(jì)絕非精美,但每年它們都被掛到我的回憶樹上,讓我憶起圣誕節(jié)清早純真的歡笑,憶起我下班回家他們把這些飾品遞給我時(shí)微笑的臉龐,“看我們做了什么,爸爸!”

  "Oh! It is beautiful. Let's find a special spot on the tree for it." Every year since, they are displayed.

  “唔,真漂亮,讓我們?cè)跇渖险覀€(gè)特別的地方掛它。”自那以后,每年它們都被掛到樹上。

  A few hours after I started, the filled boxes were back in the garage, the room was vacuumed and I sat staring at a barren corner. The room seemed so empty. It took me two days of work to assemble and decorate my tree, but only a few hours to take it apart.

  幾小時(shí)后,裝得滿滿的盒子又回到了車庫(kù),房間騰空了,我坐下來(lái)凝視那空蕩蕩的角落。房間顯得太空曠了。我花了兩天裝飾裝點(diǎn)我的圣誕樹,而收起卻只花了幾個(gè)小時(shí)。

  My tree is a good marriage or a great friendship. Like the tree, they take a long time to assemble and decorate with memories, but can be torn down quickly. All it takes is an unkind word or a thoughtless act, and what once stood proudly in the glow of love comes tumbling down.

  圣誕樹彰顯著我美滿的婚姻、美好的友情。這些也和圣誕樹一樣要經(jīng)歷很長(zhǎng)的時(shí)間積聚并用回憶加以裝點(diǎn),但卻轉(zhuǎn)眼就能分崩瓦解。一番尖刻的話語(yǔ),一個(gè)輕率的舉動(dòng)就能使原本在愛(ài)的光輝中傲然挺立的東西紛紛墜落。

  Every year I have to put my tree away, but not my marriage or friendships. I take great care of those. They get to glow in the corner of my life for as long as I live. I get to analyze my tree and find memories for a few weeks every year. I can do the same with the loves in my life every day. When I held the Santa, a flood of wonderful memories returned. The same happens when I hold my wife or see the smile of a friend across the room.

  每年我都不得不把圣誕樹擱置起來(lái),但我從不擱置我的婚姻和友情,而是小心地經(jīng)營(yíng)它們。只要我活著,它們就在我生活的角落里煥發(fā)光彩。每一年我都會(huì)分析我的樹并花幾個(gè)星期尋找回憶,我也可以每天回憶生活中的愛(ài)。當(dāng)我拿著圣誕老人時(shí),美好回憶的潮水席卷而來(lái)。當(dāng)我抱著妻子或是看到房間對(duì)面一個(gè)朋友的微笑時(shí)也是如此。

  Take great care of your friendships and your marriage. Once they come down, they aren't as easy to put back together as a Christmas tree, if at all. Stand them in that special spot in the corner of your heart and admire their glow.

  小心經(jīng)營(yíng)你的友誼和婚姻,它們一旦失落,可不像圣誕樹那樣能那么輕易地加以重裝,如果能夠重裝的話。把它們放到你心靈角落那個(gè)特殊的位置上并懂得欣賞它們煥發(fā)出的奪目光彩。

  關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)故事帶翻譯大全<二>

  One day, an acquaintance met Socrates and said, "Do you know what I just heard about your friend?"

  一天,蘇格拉底遇到一位熟人,熟人問(wèn):“你知道我剛剛聽說(shuō)你朋友發(fā)生什么事情了嗎?”

  "Hold on a minute," Socrates replied. "Before you talk to me about my friend, it might be a good idea to take a moment and filter what you're going to say. That's why I call it the triple-filter test. The first filter is Truth. Have you made absolutely sure that what you are about to tell me is true?"

  “等等,”蘇格拉底答道?!霸谀阏f(shuō)出我朋友的事之前,何不稍等片刻,讓我對(duì)你想說(shuō)的內(nèi)容進(jìn)行過(guò)濾。我把它叫做‘三重篩選測(cè)試’。第一重濾網(wǎng)是‘真相’。你能百分之百確定你的消息是真事嗎?”

  "Well, no," the man said, "actually I just heard about it and..."

  “呃,不能,”那人說(shuō),“其實(shí)我也是剛聽人說(shuō)的……”

  "All right," said Socrates. "So you don't really know if it's true or not. Now, let's try the second filter, the filter of Goodness. Is what you are about to tell me about my friend something good?"

  “好的,”蘇格拉底說(shuō)?!八阅悴⒉磺宄虑榈恼?zhèn)巍,F(xiàn)在,我們來(lái)進(jìn)行第二次篩選——‘善意’。你要告訴我的是有關(guān)我朋友的好事嗎?”

  "No, on the contrary..."

  “不,恰恰相反……”

  "So," Socrates continued, "you want to tell me something bad about my friend, but you're not certain it's true. You may still pass the test though, because there's one filter left—the filter of Usefulness. Is what you want to tell me about my friend going to be useful to me?"

  “那么,”蘇格拉底接著說(shuō),“你打算告訴我一件關(guān)于我朋友的壞事,但你又不確定其真?zhèn)?。不過(guò)你依然有可能通過(guò)測(cè)試,因?yàn)檫€有一重濾網(wǎng)——‘實(shí)用’。這件關(guān)于我朋友的事對(duì)我有用嗎?”

  "No, not really."

  “不,沒(méi)什么用?!?/p>

  "Well," concluded Socrates, "if what you want to tell me is neither true, nor good, nor even useful, why tell it to me at all?"

  “好吧,”蘇格拉底總結(jié)道,“如果你要告訴我的事情既不是真的,又不是好事,甚至毫無(wú)用處,那你又何必告訴我呢?

  關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)故事帶翻譯大全<三>

  I have heard the story of such a religion.

  曾經(jīng)聽過(guò)這么一個(gè)宗教故事。

  Once upon a time, there is a Health and leprosy patients, the disease nearly 40 years, has been lying on the roadside, he said, referring to such people to have the magic of the pool edge. But he lay there nearly 40 years. Still not to the pool half goal.

  從前,有個(gè)生麻瘋病的病人,病了近40年,一直躺在路旁,等人把他指到有神奇力量的水池邊。但是他躺在那兒近40年。仍然沒(méi)有往水池目標(biāo)邁進(jìn)半步。

  One day, God met him and asked: "Sir, you have to not be healing, the lifting of the disease?"

  有一天,天神碰見了他,問(wèn)道:“先生,你要不要被醫(yī)治,解除病魔?”

  Leprosy patients that said: "Of course! Sinister but good people, they are after nothing but themselves, will not help me."

  那麻瘋病人說(shuō):“當(dāng)然要!可是人心好險(xiǎn)惡,他們只顧自己,絕不會(huì)幫我?!?/p>

  Hearing God, again, he said: "Would you like to be the treatment?"

  天神聽后,再問(wèn)他說(shuō):“你要不要被醫(yī)治?”

  "We should, of course, to you! But waiting for me to climb over the past, the water dried up."

  “要,當(dāng)然要啦!但是等我爬過(guò)去時(shí),水都干涸。”

  God listened to the leprosy patients, then after a little angry, ask him once: "You should not be healing in the end?"

  天神聽了那麻瘋病人的話后,有點(diǎn)生氣,再問(wèn)他一次:“你到底要不要被醫(yī)治?

  He said: "To!"

  他說(shuō):“要!”

  God replied: "Well, you now stand up on their side to come to the pool, do not always find some reason can not be completed for their own defense."

  天神回答說(shuō):“好,那你現(xiàn)在就站起來(lái)自己走到那水池邊去,不要老是找一些不能完成的理由為自己辯解。”

  Upon hearing this, and that leprosy patients are deeply ashamed and immediately stood up and went to the water edge, containing the heart of God with his hands a few water to drink. Twinkling of an eye, his struggle for nearly 40 years of leprosy even better!

  聽后,那麻瘋病人深感羞愧,立即站起身來(lái),走向池水邊去,用手心盛著神水喝了幾口。剎那間,他那糾纏了近40年的麻瘋病竟然好了!

  關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)故事帶翻譯大全<四>

  As a teenager,I felt I was always letting people down. I was rebellious1 out-side,but I wanted to be liked inside.

  當(dāng)我還是個(gè)10幾歲的少年的時(shí)候,覺(jué)得自己總是讓人失望。從外表上看,我似乎很叛逆,但是在內(nèi)心深處,我是如此地渴望被人疼愛(ài)。

  Once I left home to hitch-hike2 to California with my friend Penelope. The trip wasn’t easy,and there were many times I didn’t feel safe. One situation in particular kept me grateful to still be alive. When I returned home,I was different,not so outwardly sure of myself.

  有一次我離開了家和我的朋友佩內(nèi)洛普搭便車去了加利福尼亞。這次旅行并不輕松,而且有很多次我感覺(jué)不安。有一次的突發(fā)狀況讓我一直慶幸自己還活著?;氐郊?,我發(fā)覺(jué)自己變了,看上去不那么自信了。

  I was happy to be home. But then I noticed that Penelope,who was staying with us,was wearing my clothes. And my family seemed to like her better than me. I wondered if I would be missed if I weren’t there. I told my mom,and she explained that though Penelope was a lovely girl,no one could replace me. I pointed out,“She is more patient and is neater than I have ever been.” My mom said these were wonderful qualities,but I was the only person who could fill my role. She made me realize that even with my faults—and there were many-I was a loved member of the family who couldn’t be replaced.

  我很高興能回到家,但不久我注意到和我們一起的佩內(nèi)洛普穿著我的衣服,而且我父母看上去更喜歡她,我想知道如果我不在家的話他們是否會(huì)想念我。后來(lái),我把我的想法告訴了母親,她說(shuō)盡管佩內(nèi)洛普是個(gè)可愛(ài)的女孩,但她始終不能取代我,我說(shuō):“她比我有耐心而且無(wú)論何時(shí)看上去她都比我要整潔大方?!蹦赣H說(shuō)這些都是非常好的優(yōu)點(diǎn),但我卻是惟一個(gè)能扮演好自己角色的人。母親讓我感到盡管我有缺點(diǎn)———似乎還很多———但是,我被家中每一個(gè)人愛(ài)著,誰(shuí)也無(wú)法取代。

  I became a searcher,wanting to find out who I was and what made me unique. My view of myself was changing. I wanted a solid base to start from. I started to resist3 pressure to act in ways that I didn’t like any more,and I was delighted by who I really was. I came to feel much more sure that no one can ever take my place.

  我成了一個(gè)探尋者,想要知道自己到底是誰(shuí),又是什么讓我變得獨(dú)一無(wú)二。我的人生觀開始改變。我需要一個(gè)堅(jiān)固的基礎(chǔ)來(lái)發(fā)展,我忍受住壓力,不再做自己不喜歡做的事。而且我為真實(shí)的我感到高興。漸漸地我越發(fā)肯定自己無(wú)可替代。

  Each of us holds a unique place in the world. You are special,no matter what others say or what you may think. So forget about being replaced. You can’t be.

  每個(gè)人在這個(gè)世界上都占有一個(gè)獨(dú)一無(wú)二的位置。無(wú)論別人說(shuō)什么,你自己怎么想,你都是特別的。所以,不要擔(dān)心自己會(huì)被取代,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)是惟一的。

  關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)故事帶翻譯大全<五>

  My aunt died back in about 2003. She was eighty-four and so was my uncle. When she passed he was devastated. They had been married for over 60 years. We expected him to pass on quickly after she died. He attended his church more frequently and his mourning was nearly unbearable to witness. His only daughter lived clear across the country so he had only the rest of the extended family and church family to comfort him.

  我伯母大約在2003年去世。她已是84歲高齡,我伯父與她同齡。伯母的去世對(duì)伯父來(lái)說(shuō)是個(gè)沉重的打擊。他們結(jié)婚超過(guò)60年了。伯母去世后,我們以為伯父很快也會(huì)跟著離開。伯父愈加頻繁地去教會(huì),他的悲慟幾乎令人不忍目睹。他唯一的女兒一直住在離他很遠(yuǎn)的另一個(gè)地方,因而他只能從家族的遠(yuǎn)親以及教會(huì)同伴那里尋求慰藉。

  My cousin talked him into selling the house that he and my aunt had built together about twenty-five years before. It was very hard to part with the home they built together. He was going to move into an apartment, but at the last moment, my cousin and he saw a new house for sale, that was close to his business. She helped him buy furniture and a flat screen television. He had not watched television for years because of his religion. He was like a kid with a new toy but still grieved horribly for my aunt.

  我堂姐游說(shuō)伯父賣掉那棟他和伯母大概在25年前一起建造的房子。要離開他倆一起建造的“家”,這對(duì)伯父而言非常艱難。他準(zhǔn)備搬進(jìn)一間公寓,不過(guò)就在最后一刻,我堂姐和他看中了一棟待售的新房,而且這房子離伯父的公司很近。堂姐幫伯父買來(lái)了家具和一臺(tái)平板電視機(jī)。由于他的宗教信仰,伯父已經(jīng)很多年沒(méi)有看電視了。他如同一個(gè)拿到一件新玩具的孩子那樣開心,不過(guò)對(duì)于伯母的離去,他還是非常傷心。

  One day he called my cousin who was living in Texas and told her that he reconnected with a lady from a church that he and my aunt went to forty years previously. She played piano and his church was looking for new music. Her husband had died about seven years previously. He said he just wanted someone to go out to dinner with and spend time with. We were happy for them but had no idea how it would turn out. They were both almost eighty-seven years old.

  有一天,伯父打電話給我那住在得克薩斯州的堂姐,告訴她說(shuō)他和一位女士重新取得了聯(lián)系,而那位女士來(lái)自他和伯母40多年前常去的一間教堂。那位女士會(huì)彈鋼琴,而伯父所在的教會(huì)正要找新的音樂(lè)伴奏。那位女士的丈夫大約七年前去世了。伯父說(shuō),他只是想有個(gè)人一起出去吃飯,一起消磨時(shí)光。我們很為他們倆高興,卻不知道結(jié)果會(huì)如何。他們倆都將近87歲高齡。

  They were like lovebirds and spent as much time together as they could. They both had one child each, she a son, he a daughter. She had a house that her father built for her when she got married to her first husband. She was content there.

  他們倆如同一對(duì)恩愛(ài)夫妻一般,盡可能多地在一起共度時(shí)光。他們各自都有一個(gè)孩子,她有個(gè)兒子,而他有個(gè)女兒。她有棟房子,是她父親在她和第一任丈夫結(jié)婚時(shí)為她建的。她在里面住得很滿意。

  The other fly in the ointment was that they were both very busy people. They both still worked! They were in their mid-eighties and both had their own family businesses. She worked for her son who took over the family business and he had his own business.

  另一處美中不足的是,他們倆都是非常忙碌的人。他們倆都仍然在工作!他們都已80多歲,都還有各自的家族生意。她為已經(jīng)接管了家族生意的兒子工作,而他有自己的公司。

  The clash in their relationship came when they neither wanted to leave their respective churches. She went to her Baptist church that she had attended for many years and he went to his, which was a Pentecostal. They decided to remain friends but nothing more. He was broken-hearted, but felt that his religion was the only way. She didn’t want to leave her church and didn’t like the extreme of his.

  他們都不愿意脫離各自的教會(huì),這使得他們的關(guān)系出現(xiàn)了沖突。她去的是已經(jīng)加入多年的浸禮會(huì),而他去的是五旬節(jié)派教會(huì)。他們決定只做朋友,別無(wú)他求。對(duì)此,伯父?jìng)牟灰?,不過(guò)他感到自己的信仰是唯一的撫慰方式。而她不想離開自己所在的教會(huì),也不喜歡他的教會(huì)那么偏激。不久,兩人意識(shí)到他們并不想分開。他們要一起加入一個(gè)新的教會(huì),并打算結(jié)婚。當(dāng)他帶著她前往一家珠寶店給她買鉆戒時(shí),那些店員們都非常感動(dòng),寫了一大篇文章發(fā)表在我們當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙上,標(biāo)題為“情人節(jié)‘真諦’”。他們?yōu)榛槎Y做著準(zhǔn)備。由于他們倆都迫不及待地想要“在一起”,而不結(jié)婚就不是嚴(yán)格意義上的“在一起”,所以他們把婚期提前了。

  Before too long they realized that they did not want to be apart. They would find a new church together. They planned to marry. When he took her to a jewelry store and bought her a diamond, the employees were so impressed that they had a big write up in our own local paper, "'The Truth' for Valentines' Day." They prepared for their wedding. They moved the wedding date up because neither wanted to wait any longer to "be together," and it was not proper to "be together" without being married.

  他們?cè)谒姆孔永锱e行了婚禮,并決定婚后一起住在那里。這是一件看來(lái)如此美好而令人欣喜的事情——兩位你原以為已經(jīng)度過(guò)了大半生的老人即將在一起開始新生活。我從未看到我伯父像現(xiàn)在這般快樂(lè)幸福。他仍然沉浸在愛(ài)河中,而且他們彼此深愛(ài)著對(duì)方。

  They got married in her house, where they decided they would live. It was such a beautiful refreshing thing to see, two people who you would have thought had pretty much lived their lives, were beginning a new one together. I have never seen my uncle happier. He is still in love and she loves him as much as he loves her.

  如果你曾認(rèn)為,尋找真愛(ài)對(duì)你來(lái)說(shuō)已經(jīng)太遲,或者你的人生已經(jīng)結(jié)束了,那么你應(yīng)該多看看像他們倆這樣的浪漫故事。他們都還在工作,而且他們現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)婚將近兩年了。再過(guò)兩個(gè)月,他們倆都將迎來(lái)90歲高壽,他們熱愛(ài)兩人在一起的生活。同時(shí),他們?nèi)匀痪S系著各自的家庭、一起去教堂、和他們的家人朋友們一起外出聚餐。尋找真愛(ài)永遠(yuǎn)不會(huì)太遲,無(wú)論是再一次還是第一次!



 


關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)故事帶翻譯大全<相關(guān)文章:

1.學(xué)習(xí)資料庫(kù)

2.動(dòng)畫片機(jī)器人總動(dòng)員觀后感范文600字

3.英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)5篇

4.英語(yǔ)翻譯

5.《死亡詩(shī)社》電影觀后感范文500字五篇

6.關(guān)于高一英語(yǔ)作文帶翻譯五篇

7.初三英語(yǔ)日記帶翻譯

8.關(guān)于英語(yǔ)勵(lì)志故事五篇

9.經(jīng)典英文寓言故事四篇

10.高一我的假期英語(yǔ)作文帶翻譯五篇

69905