翻譯資格考試中級(jí)口譯考試熱點(diǎn)
備考翻譯資格考試中級(jí)口譯考試要了解哪些熱點(diǎn)呢?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格考試中級(jí)口譯考試熱點(diǎn),希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
翻譯資格考試中級(jí)口譯考試熱點(diǎn):社會(huì)問(wèn)題
abortion
墮胎
lottery
彩票
black market
黑市
murder
謀殺
commercial housing
商業(yè)住房
nuclear weapon
核武器
drug addict
吸毒成癮者
policy
政策
energy crisis
能源危機(jī)
senior citizen
老年人
hijack
搶劫
single-parent household
單親家庭
juvenile delinquency/crime
青少年行為不良/ 犯罪
stock market
股市
life insurance
人壽保險(xiǎn)
suicide
自殺
life span
壽命
violence
暴力
高頻句型:
1. The majority of single mothers suffer from more financial hardship and social pressure than couples.
大多數(shù)單身母親所遭受的經(jīng)濟(jì)困難和社會(huì)壓力要超過(guò)雙親家庭。
2. Surely by now we know that social alienation can sometimes produce violence toward oneself or toward others. At least we should learn to listen to them and make friends with them; otherwise they may seek some kind of outlet in violence.
現(xiàn)在我們當(dāng)然懂得,社會(huì)的疏遠(yuǎn)有時(shí)會(huì)引起對(duì)自己或他人的暴力行為。至少,我們可以學(xué)者去傾聽(tīng)他們,和他們成為朋友,否則他們會(huì)通過(guò)暴力以求發(fā)泄。
3. 老齡問(wèn)題是最近幾年才提出來(lái)的。但是老年人的問(wèn)題不是現(xiàn)在才有的。
The question of old age has been raised only in recent years, yet it has long existed.
命題發(fā)言:
1. Causes of and Solutions to Teenagers’ Lack of Social Responsibility.
2. Should People Allow Television to Have Control Over Their Lives?
翻譯資格考試中級(jí)口譯考試熱點(diǎn):旅游與觀光
coupon
優(yōu)惠券
retail
零售
destination
目的地
tour arrangement
旅程安排
discount
折扣
tour brochure
旅行手冊(cè)
itinerary
旅程、旅行指南
tour operation
旅游業(yè)務(wù)
local guide
當(dāng)?shù)貙?dǎo)游
tour route
旅行線路
peak season
旺季
traveling expense
旅費(fèi)
receiving country
接待國(guó)
unprecedented
前所未有的
高頻句型:
1. England is not a big country: from north to south and from east to west it is only about three hundred miles across. But for a small country it has a surprising range of climate.
英國(guó)并不大,從北至南,由東到西,只有300英里的跨度。但這樣一個(gè)小國(guó)卻有著令人驚奇的氣候變化。
2. As a seasoned traveler, I prefer to travel by train. It’s much more fun traveling by train than by air, besides being much cheaper.
作為一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的旅行者,我更喜歡成火車(chē)旅行。坐火車(chē)比坐飛機(jī)有趣多了,而且還便宜。
3. 隨著人們生活水平的提高,人們的可支配收入和休閑時(shí)間也不斷增加,旅游因此越來(lái)越受到國(guó)人的青睞。
With the improvement of people’s living standard and constantly increasing disposable income and leisure time, traveling has thus drawn more and more concern nationwide.
命題發(fā)言:
The Advantages and Disadvantages of Traveling Alone.
翻譯資格考試中級(jí)口譯考試熱點(diǎn):科技與進(jìn)步
clone
克隆
patent
專(zhuān)利
floppy disk
軟盤(pán)
personal computer
個(gè)人計(jì)算機(jī)
gene
基因
physical sciences
自然科學(xué)
green
無(wú)公害
science and technology
科技
information highway
信息高速公路
social sciences
社會(huì)科學(xué)
Internet
互聯(lián)網(wǎng)
software
軟件
laser
激光
upgrade
提高, 加強(qiáng), 改善
operation system
操作系統(tǒng)
Web site
網(wǎng)址
高頻句型:
1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.
能有機(jī)會(huì)在研討會(huì)上以“電子商務(wù)---現(xiàn)代商務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)者”為題進(jìn)行發(fā)言,我謹(jǐn)向您表示感謝。
2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.
我很高興在這里和大家談?wù)勎覀冊(cè)谔幚砗藦U料問(wèn)題上所取得的成績(jī)。
3. 中國(guó)在農(nóng)業(yè)、工業(yè)和社會(huì)可持續(xù)發(fā)展等科技工作方面成效顯著,在產(chǎn)業(yè)技術(shù)研究方面取得了一系列重大突破。
China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research. 1
命題發(fā)言:
1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?
2. The Advantages and Disadvantages of Automobile
翻譯資格考試中級(jí)口譯考試熱點(diǎn):衛(wèi)生與健康
annual check-up
年度體檢
operation room
手術(shù)室
blood test
驗(yàn)血
OTC drug
非處方藥物
blood transfusion
輸血
out-patient department
門(mén)診部
clinic
診所, 門(mén)診部, 科室
personal hygiene
個(gè)人衛(wèi)生
emergency room
急診室
pharmacy
藥房
general surgery
普通外科
physical condition
身體狀況
health institution
保健機(jī)構(gòu)
physical therapy
理療
injection
注射
public health
公共衛(wèi)生
in-patient department
住院部
sanitary inspection
衛(wèi)生檢查
observation ward
觀察病房
symptom
癥狀
高頻句型:
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世紀(jì)也許是科技進(jìn)步的年代,但是隨著新千年的開(kāi)始,就世界范圍內(nèi)的健康來(lái)說(shuō),其進(jìn)展是非常緩慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大殺手名單可一分為二,一半為傳染性疾病,另一半為非傳染性疾病。傳染性疾病在低收入國(guó)家很普遍,而后者流行于富有國(guó)家。
3. 中醫(yī)是中國(guó)固有的醫(yī)學(xué),古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西醫(yī)結(jié)合是中國(guó)特有的醫(yī)療形式,西醫(yī)學(xué)習(xí)中醫(yī)是促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命題發(fā)言:
1. How to lead a healthy life?
2. What are the best ways to stay healthy?