文小秘 > 英語(yǔ)資料 > 英語(yǔ)翻譯 > 中級(jí)口譯 > 2020下半年年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題精選篇

2020下半年年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題精選篇

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題精選篇

努力和效果之間,永遠(yuǎn)有這樣一段距離。今天小編給大家?guī)?lái)了2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題

駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)張明大使接受BBC采訪談當(dāng)前香港事態(tài)

Ambassador Zhang Ming Speaks to BBC on the Situation in Hong Kong

2019年8月9日

9 August 2019

BBC: How do you see the situation now in Hong Kong?

BBC:您如何看待當(dāng)前香港局勢(shì)?

Ambassador: I think it’s extreme violence, not peaceful demonstration. Some radicals defaced the national emblem and flag, stored explosives, set fire on public buildings, smashed cars, and so on. So this is law-breaking. Should the “chaos” and “violence” continue, prosperity and stability in Hong Kong would be put to ruins. And so would “One Country, Two Systems”. The top priority at the moment is to stop violence and chaos and restore law and order.

張大使:這是極端暴力,同和平示威游行無(wú)關(guān)。一些極端分子侮辱國(guó)旗國(guó)徽,存儲(chǔ)爆炸物,實(shí)施縱火,打砸車輛等。這些是嚴(yán)重違法行為。如果任由這種“暴”和“亂”持續(xù)下去,勢(shì)必毀掉“一國(guó)兩制”,毀掉香港的繁榮穩(wěn)定。香港當(dāng)前最重要的任務(wù)就是止暴制亂、恢復(fù)秩序。

BBC: You say that. But certainly earlier in these protests some two million people were taking to the streets. That’s a quarter of the population of Hong Kong. That’s a significant number of people dissatisfied with the way in which the territory is being run.

BBC:但此前有兩百萬(wàn)人走上街頭抗議,占香港總?cè)丝诘乃姆种唬?說(shuō)明)相當(dāng)一部分人對(duì)香港當(dāng)前的治理方式感到不滿。

Ambassador: But now, as we saw, it is turning into riots and chaos. So we have to stop the chaos.

張大使:但我們看到的是,現(xiàn)在已經(jīng)出現(xiàn)暴亂,暴亂必須得到制止??忌绻伦约哄e(cuò)過(guò)考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

BBC: You don’t say that violence is growing out of frustration by a younger generation of Hong Kongers, who weren’t even born when Hong Kong was returned by Britain to China, who feel that they want more control over their own destinies, and who perhaps have different aspirations than those who were around in 1997.

BBC:您是否認(rèn)同,暴力是來(lái)自香港年輕一代的沮喪情緒?這些年輕人在香港回歸時(shí)甚至還沒出生,他們希望更多地掌控自身命運(yùn),與1997年(前出生的)的一代人訴求不同。

Ambassador: There are some people who are plotting behind the scenes and who are trying to use the youngsters as a political pawn, which is very dangerous. I believe that, as their real motives are laid bare, more and more young people would come to realize this and change course.

張大使:有些人躲在幕后操縱,把青年人當(dāng)做他們政治圖謀的棋子和炮灰。我相信,隨著幕后操縱者逐漸暴露,越來(lái)越多的青年人會(huì)看清他們的面目,迷途知返。

BBC: This week, Head of Chinese Hong Kong and Macao Affairs Office Mr Zhang Xiaoming told reporters, and I quote, that if the situation worsens further, and there’s turmoil that the Hong Kong government is unable to control, the Central Government will absolutely not just watch without doing anything. Could you maybe expand on that?

BBC:本周國(guó)務(wù)院港澳辦主任張曉明對(duì)記者表示,如果形勢(shì)繼續(xù)惡化下去,在香港政府無(wú)法控制局面的情況下,中央政府絕對(duì)不會(huì)坐視不管。您能就此展開談一下嗎?

Ambassador: As we know, Hong Kong is part of China. All Chinese people, including people in Hong Kong, treasure and uphold peace and stability in the Hong Kong SAR. The Chinese people would not allow the situation to get out of control. According to the Basic Law, the Central Government has sufficient means and capabilities to maintain stability and prosperity and a peaceful life for people in Hong Kong, and to safeguard the “One Country, Two Systems”.

張大使:眾所周知,香港是中國(guó)的一部分。包括香港人在內(nèi)的所有中國(guó)人民都珍視和維護(hù)香港特區(qū)的和平與穩(wěn)定,不會(huì)允許局勢(shì)失控。根據(jù)《基本法》,中央政府有足夠多的辦法、足夠強(qiáng)大的力量維護(hù)香港穩(wěn)定繁榮及“一國(guó)兩制”。

BBC: Are you referring here to the possible deployment of the People’s Liberation Army in Hong Kong?

BBC: 您是否意指(中央政府)可能在香港使用軍隊(duì)?

Ambassador: The Central Government, as I mentioned, has sufficient means and capabilities to maintain Hong Kong’s stability and prosperity.

張大使:正如我剛才所說(shuō),中央政府有足夠多的辦法、足夠強(qiáng)大的力量維護(hù)香港穩(wěn)定繁榮。

BBC: But does the Central Government in Beijing have any red line when it comes to maintaining stability? You yourself have been speaking about the chaos and violence in Hong Kong.

BBC:在維護(hù)穩(wěn)定方面,中央政府是否有紅線?

Ambassador: In any country, any society, such chaos and riots are not allowed. So that is the red line.

張大使:任何國(guó)家和社會(huì)都不會(huì)容許暴亂,這就是紅線。

BBC: So the red line has been crossed already according to you.

BBC:按照您的意思,這條紅線已經(jīng)突破了?

Ambassador: I think some rioters are touching (the red line).

張大使:我認(rèn)為那些正在觸碰這條紅線。

BBC: So the protesters, in your view, are getting very close to crossing that red line, which would then prompt the Central Government to send in the People’s Liberation Army.

BBC:所以在您看來(lái),示威者非常接近逾越紅線,可能促使中央政府派出軍隊(duì)?

Ambassador: I think some people are acting very dangerously. They are violating the Basic Law and ruining the order and system in Hong Kong. So they are playing fire.

張大使:一些人的行為非常危險(xiǎn),他們違反了《基本法》,破壞香港的秩序和制度,這些人正在玩火。

BBC: How important is it to your government to maintain the “One Country, Two Systems”?

BBC:對(duì)于中國(guó)政府來(lái)講,維護(hù)“一國(guó)兩制”有多重要?

Ambassador: That’s the basic policy for the Central Government and the Hong Kong SAR. We will try our best to safeguard the “One Country, Two Systems”.

張大使:“一國(guó)兩制”是中央政府對(duì)港基本方針政策,我們將盡最大努力維護(hù)好“一國(guó)兩制”。

BBC: Because a couple of years ago, the Chinese Foreign Ministry said in uncertain terms that the “One Country, Two Systems” was not binding on Beijing. It was only, and I quote, “a historical document that lacked practical significance”.

BBC:幾年前,中國(guó)外交部以一種比較模糊的方式表示,“一國(guó)兩制”對(duì)中國(guó)政府不再具有約束力,認(rèn)為(《中英聯(lián)合聲明》)只是歷史文件,沒有現(xiàn)實(shí)意義。

Ambassador: At the moment Hong Kong was handed over in 1997, the British rights and obligations under the document were fulfilled. Now, Britain has no sovereignty, no jurisdiction, and no right of supervision over Hong Kong.

張大使:隨著1997年香港回歸,聯(lián)合聲明中所規(guī)定的與英方有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)已經(jīng)全部履行完畢。英方對(duì)回歸后的香港一無(wú)主權(quán),二無(wú)治權(quán),三無(wú)監(jiān)督權(quán)。

BBC: So China could tear up that joint declaration at any time? They could say, “Sorry, the ‘One Country, Two Systems’ no longer exists. We are not interested in it.”

BBC:中國(guó)是否會(huì)隨時(shí)撕毀《中英聯(lián)合聲明》?你們可以說(shuō),“抱歉,‘一國(guó)兩制’不存在了,我們對(duì)此不再感興趣?!?/p>

Ambassador: We’ll try our best to safeguard the “One Country, Two Systems”.

張大使:我們將竭盡全力維護(hù)“一國(guó)兩制”。

BBC: Why? Why should you?

BBC:為什么?

Ambassador: This is for the interest of Hong Kong, for the interest of China, and for the interest of people all over China.

張大使:因?yàn)檫@符合香港的利益,符合中國(guó)的利益,符合全體中國(guó)人民的利益。

BBC: Are you worried, Ambassador, about the possibility of what might be described as “contagion” that these pro-democracy protests in Hong Kong might spread to the Chinese mainland? What the people are asking for in Hong Kong, which is a greater say in the election of their leaders, might be copied in China itself.

BBC:您是否擔(dān)心香港“支持民主”的抗議活動(dòng)存在“傳染”到大陸的可能性?香港民眾要求更多選舉權(quán),這種訴求會(huì)不會(huì)復(fù)制到大陸?

Ambassador: The people in Hong Kong are asking for stopping “riots” and “chaos” in Hong Kong. And no one would allow such acts to spread into the mainland.

張大使:香港人民要求的是停止“暴”和“亂”,任何人都不會(huì)允許“暴”和“亂”傳到中國(guó)其他地方。

BBC: But you’re worried that might happen.

BBC:所以您擔(dān)心這種情況也許會(huì)發(fā)生?

Ambassador: No worry.

張大使:我對(duì)此毫不擔(dān)心。

BBC: Ambassador, thank you very much!

BBC:謝謝您接受BBC采訪。

2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題

駐阿聯(lián)酋大使倪堅(jiān)在中國(guó)人民解放軍建軍92周年招待會(huì)上的致辭

Remarks by H.E. Ambassador Ni Jian at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the PLA

2019年7月30日

30 July 2019

尊敬的阿聯(lián)酋國(guó)防部艾哈邁德·蘇維迪準(zhǔn)將,

各位朋友,

女士們、先生們:

大家晚上好!

Your Excellency, Brigadier Mr. Ahmed Yousef Al-Suwaidi,

Dear friends,

Ladies and Gentlemen,

Good evening!

非常高興與大家一起慶祝中國(guó)人民解放軍成立92周年。在此,我謹(jǐn)代表中國(guó)駐阿聯(lián)酋使館向中國(guó)人民解放軍致以節(jié)日的祝賀!向出席今晚招待會(huì)的各位來(lái)賓表示熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的感謝!考生如果怕自己錯(cuò)過(guò)考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

It gives me great pleasure to celebrate with you the 92ndanniversary of the Chinese People’s Liberation Army. On behalf of the Chinese Embassy in the UAE, I would like to extend my festive greetings to the PLA, and my warm welcome and sincere thanks to all guests present here tonight.

憶往昔崢嶸歲月稠,看今朝豪情壯志酣。今年是中國(guó)人民解放軍成立92周年。92年來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,英雄的人民軍隊(duì)前仆后繼、百折不撓、不怕犧牲、英勇奮戰(zhàn),為實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立、人民解放、國(guó)家富強(qiáng),為捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)人類發(fā)展建立了不朽功勛。當(dāng)前,國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)特色強(qiáng)軍之路開啟新征程,中國(guó)人民解放軍全面貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,加快革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè),把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì),為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)提供堅(jiān)強(qiáng)保障。

“Recalling the past glories, we aspire to a better future”. This year marks the 92nd anniversary of the PLA. Over the past 92 years, the PLA has worked arduously and strived heroically under the leadership of the Chinese Communist Party, thus making tremendous contributions to China’s independence, liberation and prosperity, to national sovereignty, security and development interests, and to world peace and human development. At present, our defense and military development with Chinese characteristics has entered a new chapter. The PLA is accelerating in fostering a world-class people’s army that is reformed, modernized and regularized, which is providing strong support for the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of great national rejuvenation.

和平是全人類的共同愿望和崇高目標(biāo),中國(guó)始終是世界和平的維護(hù)者、參與者和建設(shè)者。中國(guó)軍隊(duì)始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量,愿與各國(guó)軍隊(duì)一道,深化軍事交流與合作,為維護(hù)世界和平發(fā)展發(fā)揮更大作用。今年是中國(guó)參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)29周年。近30年以來(lái),中國(guó)共參與24項(xiàng)維和行動(dòng),派出維和人員近4萬(wàn)人次,參與維和任務(wù)區(qū)道路修建工程1.3萬(wàn)余公里,運(yùn)輸總里程1300萬(wàn)公里,接診病人17萬(wàn)余人次,完成武裝護(hù)衛(wèi)巡邏等任務(wù)300余次。中國(guó)海軍醫(yī)院船已訪問(wèn)43個(gè)國(guó)家,惠及當(dāng)?shù)孛癖?3萬(wàn)余人次。未來(lái),中國(guó)軍隊(duì)將更加積極地參與國(guó)際維和、反恐和人道主義救援,加強(qiáng)防擴(kuò)散國(guó)際合作,參與管控?zé)狳c(diǎn)敏感問(wèn)題,共同維護(hù)國(guó)際通道安全,參與維護(hù)全球網(wǎng)絡(luò)安全,提供更多公共安全產(chǎn)品,用實(shí)際行動(dòng)彰顯大國(guó)擔(dān)當(dāng)和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的決心,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

Peace is the common aspiration and lofty goal of all mankind. China will always be the defender, participant and builder of world peace. As a firm guardian of world peace, the PLA stands ready to deepen military exchanges and cooperation with armies of other countries, to make a bigger contribution to world peace and development. This year marks the 29th anniversary of China’s participation in the UN peacekeeping operations. During that course, China has dispatched nearly40 thousand peacekeepers who have taken part in 24 UN peacekeeping operations. In total, they have built 13 thousand kilometers of road, involved to complete 13 million kilometers of cargo transportation, treated 170 thousand patients, and accomplished over 300 armed patrols and escorts, to name but a few. Chinese naval hospital ships have visited 43 countries and delivered medical services to over 230 thousand local people. In the future, the Chinese army will be more active in international peacekeeping missions, counter-terrorism and humanitarian relief, enhance international cooperation on non-proliferation, take part in the management of sensitive hotspots, jointly safeguard the security of international routes, and provide more public security products. China will show in practice its determination to take responsibility as a major country, to build a community of shared future for mankind, and to make greater contributions in maintaining world peace and promoting common development.

近年來(lái),中阿兩國(guó)防務(wù)合作不斷走深走實(shí)。今年以來(lái),中國(guó)國(guó)務(wù)委員兼國(guó)防部長(zhǎng)魏鳳和訪阿,中國(guó)軍隊(duì)高級(jí)代表團(tuán)出席阿布扎比國(guó)際防務(wù)展,中國(guó)海軍“昆侖山”艦首次參加海軍防務(wù)展。中阿軍事交流互動(dòng)促進(jìn)了雙方相互了解,增進(jìn)了彼此友誼,成為中阿全方位合作的重要組成部分。相信在雙方的共同努力下,中阿軍事關(guān)系將取得新發(fā)展,不斷達(dá)到新高度。

In recent years, China-UAE defense cooperation has been deepened and substantiated. This year, Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe visited the UAE; a high-level military delegation from China attended the International Defense Exhibition (IDEX) in Abu Dhabi; and Chinese naval vessel Kunlunshan for the first time participated in the Naval Defense and Maritime Security Exhibition (NAVDEX). Military exchanges and interactions between China and the UAE have boosted mutual understanding and friendship, and become an important part of our all-dimensional cooperation. I believe with concerted efforts, China and the UAE will achieve new developments and reach new heights in our military relationship.

女士們、先生們,

Ladies and Gentlemen,

2019年是中華人民共和國(guó)建國(guó)70周年,也是中國(guó)和阿聯(lián)酋建立外交關(guān)系35周年。中阿關(guān)系正處于歷史上最好的發(fā)展時(shí)期。去年7月,習(xí)近平主席成功訪問(wèn)阿聯(lián)酋。幾天前,阿布扎比王儲(chǔ)穆罕默德殿下也成功訪問(wèn)中國(guó)。兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人在一年時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)互訪,充分體現(xiàn)了中阿全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的高水平運(yùn)行和兩國(guó)關(guān)系的特殊重要性,在中阿關(guān)系發(fā)展史上具有里程碑意義。讓我們以兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人互訪為契機(jī),不斷提升兩國(guó)在軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域合作水平,進(jìn)一步充實(shí)兩國(guó)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵,推動(dòng)中阿合作這艘巨輪揚(yáng)帆起航,踏上新時(shí)代兩國(guó)共同發(fā)展的新征程!

The year 2019 marks the 70th anniversary of the People’s Republic of China and the 35th anniversary of China-UAE relationship, which is now at its best period of development in history. Last July, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the UAE. Only few days ago, Abu Dhabi Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed returned a successful visit to China. The exchange of visits between our top leaders within a year created a milestone in the history of China-UAE relationship, which is also testimony to the high levels and special significance of China-UAE comprehensive strategic partnership. Let’s take our leaders’ mutual visits as an opportunity to push ahead with bilateral cooperation in the fields of military, political, economic and cultural exchanges, and further expand China-UAE great partnership, to promote the giant ship of China-UAE cooperation to set sail and embark on a new journey of common development in the new era!

最后,祝愿中阿友誼地久天長(zhǎng),兩國(guó)繁榮昌盛,人民幸福。祝所有來(lái)賓身體健康,心想事成。

Finally, may the friendship between China and the UAE last forever! May our two countries prosper and peoples live in happiness! May all the guests here today enjoy good health and great success!

謝謝大家!

Thank you!

2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題

為時(shí)代抒懷,為愛國(guó)放歌

Sing for Our Times and Our Patriotism

駐英國(guó)大使劉曉明在慶祝新中國(guó)成立70周年華僑華人專場(chǎng)音樂會(huì)上的講話

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at Concert in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2019年8月6日

6 August 2019

尊敬的中華青少年交響樂團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)盧多維克·莫洛先生,考生如果怕自己錯(cuò)過(guò)考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

僑胞們、朋友們:

Mr. Ludovic Morlot,

Overseas Chinese,

Dear Friends:

大家晚上好!

Good evening and welcome to the Chinese Embassy!

歡迎大家出席慶祝新中國(guó)成立70周年華僑華人專場(chǎng)音樂會(huì),與我們共慶新中國(guó)成立70周年華誕。我還要?dú)g迎遠(yuǎn)道而來(lái)的中華青少年交響樂團(tuán)的青年音樂家們。他們今天下午剛下飛機(jī),馬不停蹄,從機(jī)場(chǎng)趕到我們音樂會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。讓我們以熱烈的掌聲對(duì)他們的到來(lái)表示熱烈的歡迎,對(duì)他們將為我們奉獻(xiàn)的這份國(guó)慶禮物表示衷心的感謝。

I am delighted to have you all with us at tonight’s concert in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

I wish to give an especially warm welcome to the young musicians, who arrived in London only this afternoon and come to meet us without a moment’s rest. Let’s give them a big round of applause. Thank you for bringing such a special national day gift to the overseas Chinese in the UK.

僑胞們,朋友們,

Overseas Chinese,

Dear Friends:

今晚,我們不僅是美妙樂章的“欣賞者”,而且我希望,我們都能成為新時(shí)代新樂章的“演奏者”。我認(rèn)為,我們可以一起攜手奏響“三個(gè)樂章”:

Tonight, we are here to enjoy beautiful music. But I think we have our own music to make. I hope we could all join in to play the three movements of the new era.

一是和平與發(fā)展的主題樂章。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的主題。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。在這個(gè)大變局中,和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時(shí)代主題。面對(duì)時(shí)代主題,中國(guó)愿同世界各國(guó)攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,發(fā)展全球伙伴關(guān)系,拓展互利合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國(guó)與國(guó)交往新路,讓世界更加安寧,讓人類更加幸福。

The first movement is peace and development. This is the theme of our times.

We live in a world that is undergoing profound changes unseen in a century. Amid the tremendous changes, peace and development remain the theme of our times.

In face of this theme, China is ready to work with global partners to build a community with a shared future for mankind, where countries respect each other, uphold equity and justice, and engage in win-win cooperation.

This is a world where mankind deserves peace and happiness.

二是文明交融互鑒的時(shí)代樂章。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的主旋律。當(dāng)前,單邊主義和保護(hù)主義甚囂塵上,那些四處挑起“貿(mào)易戰(zhàn)”、極力鼓吹文明沖突論的論調(diào),是赤裸裸的霸凌主義,不得人心,必將被歷史所唾棄。各種文明應(yīng)相互交流、交融互鑒,才能使世界文明的花園百花齊放、生機(jī)盎然。我衷心希望,中華青少年交響樂團(tuán)此次來(lái)英演出,將為促進(jìn)中英人文交流、增進(jìn)兩國(guó)人民友誼、促進(jìn)東西方文明互鑒做出貢獻(xiàn)。

The second movement is integration and mutual learning between civilisations. This is the overarching melody of our times. Unilateralism and protectionism are not the theme of our times. Nor are “trade wars” or “conflict of civilisations”. These naked acts of bullying are against the general trend of our times. They are losing hearts and minds, and are doomed to be renounced by history. Exchanges, integration and mutual learning are the only way to ensure that all civilisations flourish together. I sincerely hope that the performance of NYO-China in London will contribute to the cultural exchange between China and the UK, to friendship between our peoples, and to mutual learning between the Eastern and Western civilisations.

三是愛國(guó)主義的精神樂章。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的精神。習(xí)近平主席指出,“實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須走中國(guó)道路、弘揚(yáng)中國(guó)精神、凝聚中國(guó)力量”。偉大的夢(mèng)想,需要偉大的精神作支撐。什么是中國(guó)精神?中國(guó)精神就是以愛國(guó)主義為核心的民族精神。愛國(guó)主義是中華民族的精神基因,激勵(lì)著一代又一代中華兒女為祖國(guó)發(fā)展繁榮不懈奮斗。

The third movement is patriotism. This is the spirit of our times. President Xi Jinping said, “to realise the Chinese Dream, we must stick to the Chinese road, carry on the Chinese spirit and pool the strength of the Chinese nation”. Great dreams are built upon great spirit. So what is the Chinese spirit? The Chinese spirit is the internal strength of the nation with patriotism at its core. Patriotism runs in the blood of the Chinese nation. This spirit has driven generations of sons and daughters of the Chinese nation to strive hard for the development and prosperity of the motherland.

在此,我要高度評(píng)價(jià)旅英華僑華人長(zhǎng)期以來(lái)為國(guó)家建設(shè)和祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)做出的重要貢獻(xiàn)。最近,香港局勢(shì)日益嚴(yán)峻。廣大旅英華僑華人通過(guò)致信英國(guó)政要、公開發(fā)表聲明和舉行座談會(huì)等多種方式,譴責(zé)暴力違法行為,反對(duì)外來(lái)干涉,再次表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的正義感、責(zé)任感和民族精神!我對(duì)此表示高度贊賞。我愿在此重申,當(dāng)前香港最緊迫的任務(wù)就是“止暴制亂、恢復(fù)秩序”,中國(guó)中央政府堅(jiān)決支持林鄭月娥行政長(zhǎng)官帶領(lǐng)特區(qū)政府依法施政,堅(jiān)決支持香港警方嚴(yán)正執(zhí)法,堅(jiān)決支持香港特區(qū)政府有關(guān)部門和司法機(jī)構(gòu)依法懲治暴力犯罪分子。

I would like to pay special tribute to the overseas Chinese community for your important contribution to China’s development and national reunification over the years. As tensions in Hong Kong escalated recently, you sent letters to British politicians, issued statements and held seminars to deplore violence and oppose foreign interference. You have demonstrated a strong sense of justice and responsibility and you have lived up to the Chinese national spirit! I solute you! I would like to reiterate that the top priority for Hong Kong now is to end violence, bring violent offenders to justice and restore order. The Central Government of China fully supports the SAR Government under the leadership of Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong in accordance with law, supports the Hong Kong police in enforcing law strictly and rigorously, and supports the relevant departments and judicial institutions in Hong Kong in bringing violent offenders to justice.

謝謝大家!

Thank you!

2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題

駐斯里蘭卡大使程學(xué)源在為斯里蘭卡“2019/2020中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金”獲得者頒發(fā)錄取通知儀式上的致辭

Speech by H.E. Ambassador Cheng Xueyuan at the Award Ceremony of the Chinese Government Scholarship 2019/2020

2019年8月8日

8 August 2019

尊敬的斯里蘭卡城市規(guī)劃、供水和高等教育部輔秘德瓦蘇蘭德拉先生,

尊敬的斯里蘭卡外交部輔秘塞爾瓦拉吉先生,

全體獲獎(jiǎng)學(xué)生及你們的家人們,

斯里蘭卡城市規(guī)劃、供水和高等教育部的各位官員,

媒體朋友們,

女士們、先生們,

Hon. Lucky Jayawardana, State Minister of the City Planning, Water Supply and Higher Education,

Mr. Madhawa Dewasurendra, Additional Secretary for Development, Ministry of City Planning, Water Supply and Higher Education,

Mr. Selvaraj, Additional Secretary for Bilateral Affairs, Ministry of Foreign Affairs

Mrs. Damayanthi Rajapakshe, Director General, East Asia and the Pacific Division, Ministry of Foreign Affairs

Winners of the Scholarship and family members,考生如果怕自己錯(cuò)過(guò)考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

Officials from the Ministry of Higher Education,

Friends from media and press,

Ladies and gentlemen,

上午好!

Good morning!

首先,歡迎大家來(lái)到中國(guó)大使館參加2019/2020中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金頒發(fā)儀式!我要特別祝賀獲得各位斯里蘭卡獲獎(jiǎng)?wù)?對(duì)你們來(lái)說(shuō),今天意義非凡!

First, I would like to welcome all of you to the Embassy to attend the ceremony! Especially, I wish to congratulate all the winners of the Chinese Government Scholarship from Sri Lanka for the year 2019/2020 as today is a big day for you!

每年,中國(guó)中央政府、地方政府以及許多中國(guó)高校向斯里蘭卡提供200多個(gè)獎(jiǎng)學(xué)金機(jī)會(huì),其中80個(gè)來(lái)自中國(guó)中央政府。該獎(jiǎng)學(xué)金為全獎(jiǎng)獎(jiǎng)學(xué)金,涵蓋范圍包括整個(gè)學(xué)業(yè)期間的學(xué)費(fèi)、住宿費(fèi)、生活補(bǔ)貼和醫(yī)療保險(xiǎn)等。根據(jù)學(xué)生就讀的學(xué)科和學(xué)位的不同,獎(jiǎng)學(xué)金費(fèi)用最高達(dá)每年250萬(wàn)斯里蘭卡盧比。我衷心祝愿各位獲獎(jiǎng)?wù)哒湎氋F的留學(xué)機(jī)會(huì),學(xué)有所成。你們將是斯里蘭卡發(fā)展不可或缺的人才,也必將成為中斯友誼的使者。

As you may know, each year Chinese central government, local government and some universities provides over 200 Chinese scholarships to Sri Lanka, among which 80 are under Bilateral Chinese Government Scholarship scheme, which were jointly nominated by our embassy and the Ministry of Higher Education of Sri Lanka. Currently, 56 students are studying in China under this scheme. Therefore, this year we have 24 new winners of the scholarship who are going to China to pursue their further education. The full scholarship will cover the tuition, lodging, living allowance and medical insurance throughout the whole academic years, which values up to Rs. 2,500,000 annually. I wish all the winners of the scholarship would cherish this opportunity and succeed in your learning journey. You will be the needful talents for the national development of Sri Lanka and the natural friendship envoys for both China and Sri Lanka.

當(dāng)今世界面臨百年未有之變局,中國(guó)的發(fā)展也進(jìn)入了新時(shí)代。中國(guó)人民正在為全面建成小康社會(huì)和實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而努力奮斗。我相信,在這樣一個(gè)重要的歷史時(shí)刻,留學(xué)中國(guó)的經(jīng)歷會(huì)將為你們的未來(lái)發(fā)展帶來(lái)巨大影響。

The world is undergoing complex and profound changes in a century and China has also entered the New Era. The Chinese people are striving to build a moderately prosperous society in all aspects and realize the dream of great rejuvenation of the Chinese nation. I believe that your learning experience in China at this historic moment would have a great impact on your life.

中國(guó)和斯里蘭卡是好鄰居、好朋友和好伙伴。中斯友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在過(guò)去的60多年里,兩國(guó)相互尊重對(duì)方選擇的發(fā)展道路,在國(guó)際事務(wù)上相互支持,是國(guó)與國(guó)友好相處的典范?!耙粠б宦贰背h同斯里蘭卡國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略高度契合,各領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作必將為兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處。

China and Sri Lanka are good neighbors, good friends and good partners. Our friendship can be dated back two thousand years ago. Over the past six decades, we have been supporting each other’s choice of development road and collaborating in international arenas. Our friendship is built on the profound and broad popular basis. Today, China is aligning its One Belt and One Road Initiative with Sri Lankan national development strategy to reach common development. China will never pursue development at the expenses of Sri Lanka. We are confident that the increasingly deepening win-win cooperation in many fields between our two countries would bring tangible benefits to our two peoples.

我也利用這個(gè)機(jī)會(huì),宣布另一個(gè)我們的年度項(xiàng)目“中國(guó)大使獎(jiǎng)學(xué)金”項(xiàng)目。該項(xiàng)目由中國(guó)大使館于2016年發(fā)起,通過(guò)與斯里蘭卡高教部合作,在為斯里蘭卡高校成績(jī)優(yōu)異的本科生提供獎(jiǎng)勵(lì)。截止目前,共獎(jiǎng)勵(lì)了逾230名學(xué)生。今年,中國(guó)大使館將繼續(xù)捐贈(zèng)530萬(wàn)盧比,用于獎(jiǎng)勵(lì)106名學(xué)生,每人5萬(wàn)盧比。我希望這個(gè)獎(jiǎng)勵(lì)能為那些奮力追尋夢(mèng)想的學(xué)生們提供一點(diǎn)幫助。

I wish to take this occasion to announce another annual “Chinese Ambassador’s Scholarship Scheme”, which was launched in 2016 by the Embassy in collaboration with the Ministry of Higher Education, which aims to reward those academically excellent undergraduate students in Sri Lanka Universities. So far, 230 students have been awarded. The Embassy decides to continue this program for the fourth consecutive year by increasing the donation to Rs. 5, 305,000.00 which could award 106 students with Rs. 50,000 each. I wish this award could help those students a bit on their way to fulfill their dreams.

我還要借此機(jī)會(huì)感謝斯里蘭卡城市規(guī)劃、供水和高教部,感謝你們?yōu)槲茵^實(shí)施的多個(gè)項(xiàng)目提供的大力支持,讓我們共同努力不斷深化中斯在高等教育領(lǐng)域的合作,推動(dòng)中斯關(guān)系更上層樓。

I’d also like to avail of the opportunity to show my gratitude to the Ministry of City Planning, Water Supply and Higher Education for the cooperation, high efficiency and hard work of their staff. It’s been a great pleasure to work with your esteemed Ministry.

最后,再次祝賀所有獲獎(jiǎng)學(xué)生!祝你們?cè)谥袊?guó)的留學(xué)之旅一切順利,成果豐碩!

Finally, congratulations again to all the winners! I wish you all have a pleasant and fruitful stay in China for the next few years!

謝謝大家!

Thank you!



2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題精選篇相關(guān)文章:

英語(yǔ)學(xué)習(xí)

351494