文小秘 > 英語資料 > 英語翻譯 > 中級(jí)口譯 > 2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯匯總

2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯匯總

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯匯總

今天小編給大家?guī)砹?020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯

ofty character 高尚的品格opera highlights 折子戲stilt walk 踩高蹺pantomime; mime 啞劇pantomimist 啞劇演員skit 戲劇小品

circus show 馬戲

monologue comic talk, standup comedy 單口相聲

stunt 特技表演

witty dialogue comedy, comic cross talk 相聲

the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

京韻大鼓

shaanxi opera 秦腔

sealcutting 篆刻

characters cut in intaglio 陰文

characters cut in relief 陽文

graver 刻刀

making rubbings from stone inscriptions 拓碑

rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工藝,手藝handicraft 手工藝品

wood carving 木雕

boxwood craft 黃楊木雕

carved lacquerware 雕漆

stone carving 石雕

miniature engraving 微雕

ivory carving 象牙雕

bamboo engraving 竹雕

shell carving 貝雕

ice sculpture 冰雕

painted sculpture 彩塑

enamel 瓷釉

embroidery 刺繡

scroll 卷軸

batik 蠟染

clay figure 泥人

2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯

extravagance and waste 鋪張浪費(fèi) general election system 普選制 less developed 欠發(fā)達(dá)地區(qū) intensify functions 強(qiáng)化功能

win-win co-operation 強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手 power politics 強(qiáng)權(quán)政治 overseas Chinese 僑胞

overseas Chinese affairs 僑務(wù)工作

industry and courage 勤勞勇敢

seek common ground while shelving differences 求同存異

regional organizations 區(qū)域性組織

tortuous road 曲折的道路

draw upon one another's strong points 取長(zhǎng)補(bǔ)短

yield substantial results 取得豐碩成果

score tremendous achievements 取得巨大成就

repeal taxes on special agricultural products 取消農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅

all the party members; whole party 全黨

the crystallization of the party's collective wisdom 全黨集體智慧的結(jié) 晶

all-dimensional 全方位

the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country 全國(guó)各族人民

deputy to the National People's Congress 全國(guó)人大代表

the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全國(guó)政協(xié)

plenary sessions 全會(huì)

build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建設(shè)小康社會(huì)

in full swing 全面展開

divorce between powers and responsibilities 權(quán)責(zé)脫節(jié)

the general public 群眾

People's Congresses 人大

the standing committees 人大常委會(huì)

NPC (National People's Congress) member 人大代表

the spirit of the congress 人大精神

put sb. to the best use 人盡其才

a full display of advantages in human resources 人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮

material and cultural needs of the people 人民的物質(zhì)文化需要

the people's democratic dictatorship 人民民主專政

upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷實(shí)

mass organizations 人民團(tuán)體

the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民 政協(xié)

the trend of popular sentiment 人心向背

personnel exchanges 人員往來

treating each other with all sincerity 肝膽相照

the high degree of unity and solidarity 高度團(tuán)結(jié)統(tǒng)一

2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯

an irresistible trend of history 不可阻擋的歷史潮流

not lose our bearings 不迷失方向

uneven 不平衡

a tortuous course 不平坦的道路

not all-inclusive 不全面的

take resolute measures 采取果斷措施

participation in and deliberation of state affairs 參政議政

long-term coexistence 長(zhǎng)期共存

long-term social stability and solidarity 長(zhǎng)期社會(huì)安定團(tuán)結(jié)

long-term peace and order 長(zhǎng)治久安

honesty 誠(chéng)實(shí)守信

fully mobilize and rally 充分調(diào)動(dòng)和凝聚

take shape initially 初步建立

traditional threats to security 傳統(tǒng)安全威脅

creativity, cohesion and fighting capacity 創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力

system of resignation 辭職制

proceed from our national conditions 從我國(guó)國(guó)情出發(fā)promote common development 促進(jìn)共同發(fā)展promote all-round social progress 促進(jìn)社會(huì)全面進(jìn)步assuming heavy responsibilities 擔(dān)當(dāng)重任

the contemporary era 當(dāng)代

masters of the country 當(dāng)家作主

the wish to be the masters of our country 當(dāng)家作主的愿望

congress of party representatives 黨代會(huì)

backbone of the party 黨的骨干力量

the party's basic theory, line and program 黨的基本理論、路線和綱領(lǐng)

party building 黨的建設(shè)

party's progressiveness 黨的先進(jìn)性

the destiny of the party and state 黨和國(guó)家前途命運(yùn)the cause of the party and state 黨和國(guó)家事業(yè)Deng Xiaoping theory 鄧小平理論

the demise of comrade Deng Xiaoping 鄧小平同志逝世

the sixth place 第六位

the primary productive force 第一生產(chǎn)力

E-government 電子政務(wù)

mobilize the initiative 調(diào)動(dòng)積極性

equal political entities 對(duì)等的政治實(shí)體

erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 對(duì)馬克思主義的錯(cuò)誤和教條式的理解

multi-tiered 多層次

multiparty cooperation 多黨合作

2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯

dragon dance 舞龍

Lantern Festival (15th day of the first lunar month) 元宵節(jié)

sweet sticky rice dumplings 元宵

festival lantern 花燈lantern riddle 燈謎lion dance 獅子舞stilt walking 踩高蹺

Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the 5th) 清明節(jié)

sweep tomb sites of loved ones 掃墓offer sacrifices to the ancestors 祭祖go for an outing in spring 踏青

dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month) 端午節(jié)

dragon boat race 賽龍舟

zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) 粽子

Departed soul 亡靈

loyal minister 忠臣

Quyuan the poet 詩人屈原

Moon Festival/Mid- Autumn Day (15th of eighth lhunar month) 中秋節(jié)

mooncake 月餅

appreciate the glorious full moon 賞月

reunion 團(tuán)圓

sweet osmanthus 桂花

Double Ninth Day/the Aged Day 重陽節(jié)admire the beauty of chrysanthemum 賞菊climb mountain 登高

TCM (traditional Chinese medicine) 中藥First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝empress dowager 皇太后

founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 漢高祖劉邦

Genghis Khan; Temujin 成吉思汗

gifted scholars and beautiful ladies 才子佳人

cradle of civilization 文明搖籃

Xia Dynasty 夏朝

(of) Ming and Qing dynasties 明清兩代

Chinese civilization 中華文明Sichuan, Szechwan, Szechuan 四川Shaanxi 陜西

Research Center for Ancient Civilizations 古文明研究中心

Chinese and overseas scholars 中外學(xué)者

archaeologists 考古學(xué)家


351070