實用的英語口譯技巧
英語口譯與筆譯不同之處就在于,口譯是要讓人在段時間內(nèi)接收到對方的訊息并理解,通常的筆譯則不需要,而是要盡可能的詳細。下面小編就和大家分享實用的英語口譯技巧分享,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
實用的英語口譯技巧分享
口譯中如何做到簡化呢?
首先,要很好地提煉語意;其次,要熟知中文中有大量的“外圍詞”(或稱為“宏觀概括詞”)。這些概括詞,其實不承載實際語意,但卻著實起到了語言上的烘托作用。
例1:40年跌宕起伏, 40年眾志成城,40年春風化雨,40年砥礪奮進。
很明顯,“跌宕起伏,眾志成城,春風化雨,砥礪奮進”這四個中國語言典型的四字格詞,辭藻華美、寓意深刻,形成強烈的排比。同傳中如果把它們逐字逐句翻譯出來,增加口譯難度、時間緊迫不說,外國聽眾還會不理解其中的含義。
根據(jù)背景知識和上下文,這40年無疑是中國改革開放的40年。這句話要傳遞的核心語意就是經(jīng)過“中國40的改革開放來,經(jīng)過不懈努力,我們已經(jīng)取得了巨大成就”。
口譯為:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.
例2:所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神。
此句中,“偉大力量”“偉大精神”都是概括詞,如何現(xiàn)場一定翻譯出來,不但傳遞實際交流的內(nèi)容,往往還會給外國聽眾帶來“一頭霧水”的感覺。因此,可以簡化不譯。而“改革開放”“自強不息”才具體信息,必須準確譯出。謹記:口譯時只需要譯出具體信息,這樣才能在極短的時間內(nèi)傳遞信息,達到交流的目的,又使語言更有張力,避免冗長。
口譯為:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
例3:改革開放40年來,在中國共產(chǎn)黨領導下,中國人民憑著一股逢山開路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁,成功走出一條中國特色社會主義道路。我們遇到過困難,我們遇到過挑戰(zhàn),但我們不懈奮斗、與時俱進,用勤勞、勇敢、智慧書寫著當代中國發(fā)展進步的故事。
“一股逢山開路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁”這一句中,“逢山開”、“遇水搭橋”、“滴水穿石”這些都是非常生動的擴展表達:而“闖勁”、“韌勁”兩個詞語意雷同。所以,口譯時,翻譯出其確切的語意就可,即:forge ahead,fearless 及determine。
In 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked>
例4:為了開好本次大會,大會組委會全力以赴做了大量的準備工作。中國政府和北京市政府均對本次大會的籌備給予了大力支持。很多國家政府和衛(wèi)生主管部門也為中國籌備本次大會提供了有益的幫助。在此,我謹向所有支持本次大會籌備工作的國家、部門和朋友們表示最衷心的感謝!
現(xiàn)場的譯員口譯為:The Organizing Committee of the Congress has made lot of work to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered great support to the preparatory work of the Congress. The Governments and health departments of many countries have given kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I would like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.
在這句話中,"大會",出現(xiàn)了五次,初譯在英文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語中出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。
改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.
改譯后,“大會”和“籌備”都只出現(xiàn)過一次,句子簡練,表達清晰。
翻譯資格考試中級口譯復習講義
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種.種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學) President of Beijing University
校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學下屬) Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees
翻譯資格考試中級口譯復習講義
首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
總出納 chief cashier; general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief; generalissimo
總領事 consul-general
總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
總廚 head cook; chef
實用的英語口譯技巧相關文章:
下一篇:英語翻譯技巧:口譯練習可以這樣做