2020年翻譯資格考試筆譯二級測試題
在備考中級筆譯翻譯的過程中,通過測試題,可以更有針對性地進(jìn)行之后的復(fù)習(xí)。小編給大家?guī)砹?020年翻譯資格考試筆譯二級測試題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
2020年翻譯資格考試筆譯二級測試題
漢譯英:
科技在中國發(fā)展中起到了“第一生產(chǎn)力”的作用,科技活力的迸發(fā)同樣源于改革。Science and technology have served as the primary productive force in driving China's development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform.
Reform has also unleashed the vitality of science and technology, which have served as the primary driving force behind China’s robust development.
30多年來,我們不斷深化科研機(jī)構(gòu)改革,在加強(qiáng)基礎(chǔ)研究的同時(shí),讓科技人員進(jìn)入市場去拼搏、去創(chuàng)造自己的價(jià)值,讓科技企業(yè)在市場競爭中發(fā)展壯大,激發(fā)了市場和創(chuàng)新的活力。
Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation.
We have been deepening the reform of research institutes over the past 30-odd years. While beefing up basic research, we have encouraged scientific staff to create value on the market and enabled technology enterprises to grow and expand amid market competition. As a result, we have reenergized the market and spurred innovation.
我們強(qiáng)力推進(jìn)改革,就是要減少對創(chuàng)新活動(dòng)的干預(yù),讓想創(chuàng)業(yè)、能創(chuàng)新的人都有機(jī)會、可作為,形成“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的局面。
Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all.
We are vigorously advancing reforms to deregulate for innovation. We aim to spread opportunity to those entrepreneurial and innovative minds so that mass entrepreneurship and innovation will become the norm.
我們還將建立全覆蓋的社會保障和救助制度,這樣創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者即使失敗,也有一張“安全網(wǎng)”能夠兜住底,使創(chuàng)新失敗者反思后能夠進(jìn)行新的創(chuàng)業(yè)。
We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a "safety net" to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.
We will also put in place an all-inclusive social security and assistance system so that those who fail in their entrepreneurship and innovation endeavors still have something to fall back on and bounce back.
2020年上半年catti二級筆譯測試題
實(shí)施農(nóng)村電網(wǎng)改造升級工程,累計(jì)投入5500多億元人民幣,使農(nóng)村用電狀況發(fā)生了根本性變化。青藏聯(lián)網(wǎng)工程建設(shè)成功,結(jié)束了西藏電網(wǎng)孤網(wǎng)運(yùn)行的歷史。推進(jìn)無電地區(qū)電力建設(shè),解決了3000多萬無電人口的用電問題。在北方高寒地區(qū)建設(shè)了7000萬千瓦熱電聯(lián)產(chǎn)項(xiàng)目,解決了4000多萬城市人口的供暖問題。
The government has invested more than 550 billion yuan in power grid upgrading projects for rural areas, fundamentally improving access to electricity for rural residents. The Qinghai-Tibet electricity network project has been completed, connecting the power grid of the Tibetan plateau with those of the other parts of China. The state is accelerating the construction of electric power facilities in areas that as yet do not have electricity, and has so far ensured that more than 30 million people have access to electricity. Combined heat and power projects with a total installed capacity of 70 million kw have been built in high-altitude and frigid areas in northern China that provide more than 40 million urban residents access to heating.
作為世界第一大能源生產(chǎn)國,中國主要依靠自身力量發(fā)展能源,能源自給率始終保持在90%左右。中國能源的發(fā)展,不僅保障了國內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,也對維護(hù)世界能源安全作出了重大貢獻(xiàn)。今后一段時(shí)期,中國仍將處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展階段,能源需求會繼續(xù)增長,能源供應(yīng)保障任務(wù)更加艱巨。
As the world's largest energy producer, China mainly relies on its own strength to develop energy, and its rate of self-sufficiency has reached around 90 percent. China's energy development not only guarantees domestic economic and social development, but also makes significant contributions to global energy security. For some time to come, China's industrialization and urbanization will continue to accelerate, and the demand for energy will go on increasing, and so its energy supply will confront increasingly tougher challenges.
2020年上半年catti二級筆譯測試題
As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.
皮艇港(Kayak Harbor)不斷融化的冰山在嘶嘶作響,而這座偏遠(yuǎn)的北極小鎮(zhèn)及其文化也隨著氣候變化日漸消失。
Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.
幾年前,氣候變化導(dǎo)致蝦蟹等漁業(yè)資源不斷北遷至更寒冷的水域,作為納薩克當(dāng)?shù)刈畲笃髽I(yè)的蝦廠被迫關(guān)門倒閉。漁業(yè)興盛時(shí)期這里擁有八艘商業(yè)捕魚船,而今只剩下一艘。
As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.
納薩克是格陵蘭島的南部重鎮(zhèn),過去短短十年中這里的人口減半,降至目前的1500人,自殺率也不斷上升。
“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”
“捕魚是這個(gè)小鎮(zhèn)的主要產(chǎn)業(yè),”今年63歲的漁民漢斯?卡斯佩森(Hans Kaspersen)說,“如今很多人失去了生計(jì)?!?/p>
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.
誠然,全球變暖正在顛覆格陵蘭人傳統(tǒng)的生活方式,但是也為這個(gè)只有5.7萬人的自治領(lǐng)地提供了新良機(jī),這在納薩克體現(xiàn)得最為明顯。
2020年CATTI 筆譯二級精選詞匯
1. 水龍頭公司: faucet maker
2. 獲得……認(rèn)證:be certified with
3. 是: represent
4. outsell: 賣得比誰多
5. cater to sb: 滿足
6. 農(nóng)業(yè)大國:a large agricultural economy
7. 解決了1/5人口的吃飯問題: feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total
8. 在成為……的道路上: on the road/ course/ path/ route to become
9. 對……起著關(guān)鍵作用: hold the key to sth.…
10. 創(chuàng)造奇跡: work a wonder
11. 堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ): a solid underpinner/ bedrock/ groundwork/ foreground
12. 經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展: economic boom/transformation
1. 開展: embark on…; set sth. in motion
2. 退耕還林工程: grain-for-green/ farmland-to-forest programs
3. endeavor: 努力
4. 改善,改進(jìn), 好轉(zhuǎn): make a difference in…
5. 旨在……: designed to do
6. 優(yōu)秀傳統(tǒng)文化: extraordinary/ fine traditional culture
7. 世界文化激蕩:global cultural dynamics
8. 文化軟實(shí)力:soft power
9. stand apart from… by…: 在……獨(dú)樹一幟
10. as such: 因此
11. build a sound system: 建立一個(gè)良好的體系
12. 立足優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,再創(chuàng)輝煌: build on the outstanding cultural heritage to scale new heights
1.“水龍頭公司”的譯文用擬人化的翻譯是___。
A. faucet maker
B. faucet company
C. faucet firms
答案:A
2.“得而達(dá)成功獲得ISO9001質(zhì)量管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)證”中“獲得……認(rèn)證”譯文正確的是___。
A. be certified with
B. be identified with
C. obtain proof of identity
答案:A
3. “在成為……的道路上”的譯文不正確的是___。
A. on the path to become…
B. on the road to become…
C. on the routine to become…
答案:C
4.“農(nóng)業(yè)對中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起到了堅(jiān)實(shí)的保障作用”譯文更好的是___。
A. Agriculture has played an important role in China’s economic development.
B. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.
C. Agriculture has played a solid guarantee for China's rapid economic development.
答案:B