2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題整合
積一時(shí)之跬步,臻千里之遙程。今天小編給大家?guī)?lái)了2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題
Listening to Classical Music at Work Boosts Productivity
The next time you’re struggling to finish up a task at work, throwing on some Bach or Beethoven may worth a try. That’s the main conclusion of an experiment on British workers that found listening to classical music at work can improve productivity by 15%.
An initial survey of 2,000 UK employees revealed that half regularly listen to music on the job. Some of those employees’ bosses reportedly encourage the practice, but others are strictly against it, believing it hurts work performance. So, British classical music station Scala Radio and psychologist Dr. Becky Spelman set out to determine if background music hurts or hinders workplace efficiency.
Four office workers were asked to transcribe two 600-word sets of song lyrics. The first set was transcribed with no music playing, while the other was completed with classical music playing in the background.
The first task, completed in silence, was completed in an average time of 20 minutes and 59 seconds. However, the second transcription exercise that involved music was completed in an average time of 17 minutes and 42 seconds; a difference of three minutes and 17 seconds, or 15%.
“Music has a very powerful impact on the brain. It affects mood, mental performance and physical performance,” says Dr. Spelman in a media release. “Many people find that listening to certain types of instrumental music can help them with their productivity levels. The music can function as a sort of ‘white noise’, cancelling out potentially distracting ambient noise.”
Scala Radio’s initial research had found that many British workers put headphones on first thing when they sit down at their desks to help them concentrate or block out distractions. A third of those respondents said they work harder while listening to music, and 40% think they get more work done.
Many respondents said they listen to music simply to avoid silence (10%), and more than two-thirds of respondents who work from home said they would struggle to concentrate without music playing in the background.
In all, 47% of those polled on their work listening habits said they feel less stressed with background music playing, while over a third said their productivity improves.
“Provided the music has a calm, regular beat, it can actually help us to stay calm, reducing our stress, slowing our heartrate, and moderating our pulse,” says Dr. Spelman. “This makes it easier for us to focus on the task at hand rather than entering into ‘flight or fight’ mode, in which it can be very difficult to think clearly because of our elevated levels of adrenaline and cortisol.”
工作時(shí)聽古典音樂能提高效率
下次你在努力完成工作任務(wù)的時(shí)候,聽聽巴赫或貝多芬的音樂也許是個(gè)不錯(cuò)的嘗試。一項(xiàng)針對(duì)英國(guó)員工的實(shí)驗(yàn)得出結(jié)論,在工作時(shí)聽古典音樂可以讓效率提高15%。
一項(xiàng)對(duì)2000名英國(guó)員工的初步調(diào)查顯示,半數(shù)員工經(jīng)常在工作時(shí)聽音樂。據(jù)報(bào)道,一些老板鼓勵(lì)這種做法,但其他老板則對(duì)此嚴(yán)格反對(duì),認(rèn)為這會(huì)損害工作表現(xiàn)。因此,英國(guó)古典音樂電臺(tái)Scala Radio和心理學(xué)家貝基·斯佩爾曼博士著手研究背景音樂是否會(huì)損害或妨礙工作效率。
四名辦公室職員被要求抄寫兩套600字的歌詞,第一套是在沒有音樂播放的情況下抄寫的,而另一套則是在播放古典音樂的背景下完成的。
第一項(xiàng)在靜默中完成的抄寫任務(wù),平均完成時(shí)間為20分59秒。而在聽音樂時(shí)執(zhí)行的第二個(gè)任務(wù)平均完成時(shí)間為17分42秒,相差3分17秒,即15%。
斯佩爾曼博士在媒體發(fā)布會(huì)上表示:“音樂對(duì)大腦有著非常強(qiáng)大的影響,它會(huì)影響情緒、心理表現(xiàn)和身體表現(xiàn)。許多人發(fā)現(xiàn),聽某些類型的器樂可以幫助他們提高工作效率,音樂可以起到某種白噪音的作用,抵消了環(huán)境噪音的潛在干擾?!?/p>
Scala Radio的初步研究發(fā)現(xiàn),許多英國(guó)員工坐在辦公桌前時(shí),第一件事就是戴上耳機(jī),以幫助他們集中注意力或排除干擾。三分之一的受訪者表示,他們?cè)诼犚魳返臅r(shí)候工作更努力,40%的人認(rèn)為他們?cè)诼犚魳窌r(shí)完成了更多的工作。
也有10%的參與者表示,他們聽音樂僅僅是為了避免環(huán)境太安靜。超過三分之二在家工作的受訪者表示,不播放背景音樂,他們很難集中注意力。
總的來(lái)說(shuō),47%的受訪者表示他們?cè)诼牨尘耙魳返臅r(shí)候感覺壓力變小了,超過三分之一的人表示聽音樂時(shí)他們的工作效率提高了。
斯佩爾曼博士表示:“如果背景音樂的節(jié)拍比較平靜、有規(guī)律,它實(shí)際上可以幫助我們保持平靜,減輕我們的壓力,減緩我們的心跳,調(diào)節(jié)我們的脈搏。這使我們更容易專注于手頭的任務(wù),而不是進(jìn)入‘逃跑或戰(zhàn)斗’模式,在這種模式下,由于腎上腺素和皮質(zhì)醇水平升高,我們會(huì)很難清晰地思考問題。
2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題
對(duì)外開放是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必由之路
China’s Economy: The Open Road to Development
孫衛(wèi)東
Sun Weidong
2019年是中華人民共和國(guó)成立70周年。在過去70年里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了令世界驚嘆的成就,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。總結(jié)中國(guó)長(zhǎng)期保持經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的經(jīng)驗(yàn),最重要之一是堅(jiān)持開放。
1979年改革開放的歷史性決策,開啟了中國(guó)對(duì)外開放波瀾壯闊的進(jìn)程。40年來(lái),中國(guó)堅(jiān)持打開國(guó)門搞建設(shè),成功實(shí)現(xiàn)了從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉(zhuǎn)折。對(duì)外開放極大解放了中國(guó)的社會(huì)生產(chǎn)力,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外要素資源自由流動(dòng)、高效配置,促進(jìn)中國(guó)積極融入全球價(jià)值鏈,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展。40年來(lái),中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)約9.5%,對(duì)外貿(mào)易額年均增長(zhǎng)14.5%,實(shí)際利用外資累計(jì)2萬(wàn)多億美元,對(duì)外直接投資增長(zhǎng)40余倍,深度融入全球生產(chǎn)分工和價(jià)值鏈體系,開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不斷提升。中國(guó)不僅成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,還是第一大工業(yè)國(guó)、第一大外匯儲(chǔ)備國(guó)、全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最大貢獻(xiàn)者,也為后發(fā)國(guó)家發(fā)展探索出一條新道路。
2019 marked the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 70 years, China has made amazing achievements in economic development and become the world’s second-largest economy. Its experience in maintaining high economic growth has been to persist in opening up. The historic decision of reform and opening up in 1978 started this process. In the past 40 years, China has pursued development with doors wide open, and made an impressive transition from being a largely closed society to one that’s open to the world in all respects. Opening up has greatly unleashed China’s productive forces, facilitated the free flow and efficient allocation of factors and resources at home and abroad, promoted China’s active integration into the global value chain, and pushed sustained and rapid economic development.
During this period, China’s GDP has grown at an average annual rate of about 9.5%, and its foreign trade at 14.5%. The actual foreign capital utilisation is more than $2 trillion, with outbound direct investment growing more than 40 times. All the while, it has been deeply integrated into the global production and value chain system.
China is not only the world’s second largest economy, but also the largest industrial country, the largest foreign exchange reserve country, and the largest contributor to global economic growth. Meantime, China has also explored a new path for the development of late-developing countries.
開放帶來(lái)進(jìn)步,是后發(fā)經(jīng)濟(jì)體獲得發(fā)展不可或缺的動(dòng)力。中國(guó)40年改革開放的成就印證了這一點(diǎn),亞洲其他一些經(jīng)濟(jì)體的發(fā)展路徑也佐證了這一點(diǎn)。開放也是經(jīng)貿(mào)合作的前提。中印兩國(guó)市場(chǎng)規(guī)模巨大,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)互補(bǔ),經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,合作前景廣闊,以開放態(tài)度促進(jìn)雙邊貿(mào)易和投資,維護(hù)經(jīng)貿(mào)合作平衡發(fā)展,是正確選擇,也符合共同利益。
Openness brings progress, and is an indispensable impetus for emerging economies. China’s achievements in the last 40-odd years have confirmed this point, as have the development paths of some other Asian economies. Openness is also a prerequisite for international economic and trade cooperation.
China and India have huge markets, complementary industrial structures, rapid economic development and broad prospects for cooperation. To promote bilateral trade and investment, maintaining balanced development of economic and trade cooperation is the right choice for both sides, and serves common interests.
開放帶來(lái)廣泛機(jī)遇,也需面對(duì)很多挑戰(zhàn)。如何應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)?中國(guó)經(jīng)驗(yàn)是保持積極,正確認(rèn)識(shí),勇于改革,化危為機(jī)。中國(guó)對(duì)外開放40年來(lái),特別是2001年加入WTO后,國(guó)內(nèi)部分產(chǎn)業(yè)遭受很大沖擊,但通過加快國(guó)內(nèi)改革、改善營(yíng)商環(huán)境和調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)等,國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)不僅挺了過來(lái),競(jìng)爭(zhēng)力還顯著增強(qiáng)。應(yīng)當(dāng)看到,經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流,各國(guó)應(yīng)抓住機(jī)遇,順勢(shì)而為,積極參與雙多邊貿(mào)易安排,主動(dòng)融入國(guó)際價(jià)值鏈,敢于到世界市場(chǎng)的汪洋大海中去搏擊,在游泳中學(xué)會(huì)游泳,歷經(jīng)風(fēng)雨才能提升自身的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
Opening up, however, may also bring many challenges. The Chinese response has been to stay positive, gain correct understanding, dare to reform and turn crisis into opportunity. Over the past four decades, especially after China’s accession to the WTO in 2001, some domestic industries have suffered considerably. However, by accelerating domestic reforms, improving the business environment and adjusting the industrial structure, China’s domestic industries have not only survived but have also become more competitive globally.
Globalisation is an irreversible trend. Countries should seize the opportunity, follow the trend, actively participate in bilateral and multilateral trade arrangements, and integrate into the international value chain. One should learn to swim while swimming, and ride the tides in the vast ocean of the world markets. Only after going through storms can we improve our international competitiveness.
中國(guó)過去40年發(fā)展是在開放條件下取得的,未來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展也將在更加開放條件下進(jìn)行。習(xí)近平主席曾多次強(qiáng)調(diào),“中國(guó)開放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開越大。”當(dāng)前,中國(guó)正繼續(xù)加快擴(kuò)大開放步伐,提高對(duì)外開放水平,大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,全面放開制造業(yè),創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境。我們歡迎各國(guó)企業(yè)積極開拓中國(guó)市場(chǎng),也呼吁各國(guó)繼續(xù)擴(kuò)大本國(guó)市場(chǎng)開放。
China’s high-quality development can only be carried out under more open conditions. President Xi Jinping has repeatedly stressed that ‘China’s door to openness will not be closed, it will only open wider’. Today, China continues to accelerate this pace, substantially easing market access, fully liberalising manufacturing, and creating a more attractive investment environment. The country welcomes companies from all over the world to actively explore the booming Chinese market, and call on all countries to continue opening up their own markets.
近年來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中前行,單邊主義、保護(hù)主義愈演愈烈,多邊主義和多邊貿(mào)易體制受到嚴(yán)重沖擊。我們認(rèn)為,在世界經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷深刻調(diào)整變革之時(shí),各國(guó)只有繼續(xù)保持開放,才能使不同國(guó)家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的持續(xù)繁榮也需要中國(guó)。因此,中國(guó)堅(jiān)持走開放融通、互利共贏之路,堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,堅(jiān)決反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,推進(jìn)全球貿(mào)易投資自由化便利化,推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,主張構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。
Of late, though, unilateralism and protectionism have been on the rise, and multilateralism seriously impacted. As the world economy undergoes profound adjustments and changes, only by continuing to open up can countries benefit each other, achieve common prosperity and maintain sustainable development.
China’s development is inseparable from the world, and the world needs China for continued prosperity. It is firmly committed to openness, inclusiveness and mutual benefit, and firmly upholds the multilateral trading system, oppose protectionism of all forms, promote global trade and investment liberalisation and facilitation, promote regional economic integration, and advocate an open world economy.
堅(jiān)持開放,是理念,更是行動(dòng),不僅體現(xiàn)于平常,也體現(xiàn)在困難時(shí)刻。當(dāng)前,中國(guó)政府和人民正全力以赴同新冠疫情做斗爭(zhēng),采取了最全面、最嚴(yán)格的防控舉措,各國(guó)政府和世界衛(wèi)生組織都對(duì)此給予充分肯定。作為負(fù)責(zé)任國(guó)家,中國(guó)的努力不僅是在保護(hù)本國(guó)人民的健康,也是在維護(hù)包括印度在內(nèi)的世界人民的健康。疫情終將過去,中國(guó)經(jīng)濟(jì)向好趨勢(shì)也不會(huì)變。風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量。在這個(gè)特殊時(shí)刻,各國(guó)應(yīng)保持冷靜,加強(qiáng)合作,遵循世界衛(wèi)生組織建議,保持進(jìn)出口開放,盡快恢復(fù)貿(mào)易和人員正常往來(lái),同舟共濟(jì),共克時(shí)艱,為更廣更大范圍的開放合作創(chuàng)造良好條件。
Openness is not only an idea, but also an action. It is reflected not only in ordinary but also in difficult times. At present, the Chinese government and people are making all-out efforts to combat the novel coronavirus (nCoV), and have taken comprehensive and rigorous prevention and control measures. As a responsible country, China’s efforts are not only protecting the health of its own people, but also that of the people of the world, including India. The epidemic will eventually end, and China’s positive economic trend will not change. It is important to take a long-term perspective. Countries should follow WHO recommendations, stay calm, strengthen cooperation, and keep imports and exports open. We should also resume and maintain trade and the movement of people, creating favourable conditions for greater openness and broader cooperation.
2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題
阿里巴巴進(jìn)軍英國(guó) 兩個(gè)數(shù)據(jù)中心落地倫敦
阿里巴巴云——由中國(guó)企業(yè)家馬云創(chuàng)立的阿里巴巴集團(tuán)旗下的云計(jì)算子公司——周一宣布,將在英國(guó)開設(shè)兩個(gè)數(shù)據(jù)中心。2016年,阿里巴巴在法蘭克福和迪拜啟動(dòng)了數(shù)據(jù)中心。
與它類似,英國(guó)數(shù)據(jù)中心將提供7天24小時(shí)的服務(wù),包括彈性計(jì)算、存儲(chǔ)、數(shù)據(jù)庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)、應(yīng)用服務(wù)和大數(shù)據(jù)分析、安全和工程等產(chǎn)品和服務(wù),滿足中國(guó)海外和歐洲客戶日益增長(zhǎng)的需求。數(shù)據(jù)在兩個(gè)可用的中心之間傳遞,可以建立更強(qiáng)的災(zāi)難恢復(fù)能力。
隨著全球云計(jì)算市場(chǎng)的發(fā)展,企業(yè)經(jīng)驗(yàn)的增加讓企業(yè)產(chǎn)品、技術(shù)和部署日趨成熟。IT產(chǎn)業(yè)研究機(jī)構(gòu)Freeform Dynamics主管、著名分析師托尼·洛克認(rèn)為,阿里云來(lái)到歐洲,不僅是一個(gè)對(duì)于該公司而言重要的里程碑,而且對(duì)于市場(chǎng)而言,歐洲、中東、非洲(簡(jiǎn)稱為EMEA)的企業(yè)都多了一個(gè)重要的全球云選擇機(jī)會(huì)?!?/p>
總部位于倫敦的Ascential公司使用中國(guó)阿里巴巴的云營(yíng)銷優(yōu)化服務(wù),該司首席信息官肖恩·哈利表示,在這個(gè)日益復(fù)雜、數(shù)字驅(qū)動(dòng)的世界,阿里巴巴云是一個(gè)強(qiáng)大且可擴(kuò)展的公共云平臺(tái),將為英國(guó)合作伙伴提供深入了解中國(guó)市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。
阿里巴巴云是全球第五大云服務(wù)提供商,僅次于亞馬遜、微軟、谷歌和IBM。隨著倫敦?cái)?shù)據(jù)中心的開設(shè),阿里云目前在19個(gè)地區(qū)共擁有52個(gè)數(shù)據(jù)中心區(qū)域,包括美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、日本和中國(guó)這五個(gè)最大的云計(jì)算市場(chǎng)。
阿里巴巴云集團(tuán)歐洲、中東和非洲地區(qū)總經(jīng)理王燁明表示:“阿里云一直以來(lái)都致力于服務(wù)客戶。我們?cè)谟?guó)及歐洲擴(kuò)張,是因?yàn)楫?dāng)?shù)貙?duì)這項(xiàng)業(yè)務(wù)需求的不斷增長(zhǎng)。我們的最新數(shù)據(jù)中心采用人工智能和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)技術(shù),為客戶提供從機(jī)器學(xué)習(xí)功能到預(yù)測(cè)數(shù)據(jù)分析的各種云服務(wù)的完整訪問,確保繼續(xù)提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)水平?!?/p>
Alibaba Cloud Expands to UK with Two Data Centers
Alibaba Cloud, the cloud computing arm of the Alibaba Group founded by Chinese entrepreneur Jack Ma, announced the opening of two availability zones in the UK on Monday in addition to its Frankfurt and Dubai data centers launched in 2016.
Similar to those locations, the UK data centers will offer 24/7 on-site support, including elastic computing, storage and database capabilities, network and application services and analytics, security and engineering, among other services, which satisfy the growing demand of Chinese overseas and European clients. Stronger disaster-recovery capabilities will be established given that the data is spread between the two available centers.
With the development of the global cloud computing market, increasing enterprise experience has led to a maturity of products, technology and deployments of companies. Tony Lock, Distinguished Analyst and Director of Engagement of information technology consultancy Freeform Dynamics, said that the arrival of Alibaba Cloud to Europe is an important milestone not only for the company, but for the market, by providing another significant worldwide cloud option for businesses in Europe, the Middle East and Africa (EMEA).
In the increasingly complex, digitally-driven world, Alibaba Cloud is a robust and scalable public cloud platform that will offer British partners insight into the Chinese market, according to Sean Harley, chief information officer at Ascential, a London-based marketing optimization service that uses the Alibaba Cloud in China.
Alibaba Cloud is the world’s fifth-largest cloud provider, behind Amazon, Microsoft, Google, and IBM. With its latest facility, Alibaba Cloud now has 52 availability zones in 19 regions around the world, including the five largest cloud computing markets: The United States, the UK, Germany, Japan and China.
“At Alibaba Cloud, we are – and always have been – committed to our customers. Our expansion into the United Kingdom, and by extension into Europe, is in direct response to the rapidly increasing demands we have seen for local facilities within the region,” said Yeming Wang, General Manager of Alibaba Cloud EMEA, in an interview with Businesswire. “Using AI-powered and data-driven technology, our latest data centers will offer customers complete access to our wide range of cloud services from machine learning capabilities to predictive data analytics – ensuring that we continue to offer an unparalleled level of service.”
2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題
Revealed: Why You Should Never Dunk a Biscuit in a Cup of Tea in the Office
職場(chǎng)餅干文化:獨(dú)享惹人厭 分享更快樂
Tens of thousands of workers across the country enjoy a cup of tea and a biscuit at their desks but now a study has revealed you should never dunk at the office if you want to keep your colleagues on side.
英國(guó)有數(shù)萬(wàn)名職員有在辦公桌前用餅干蘸著茶水吃的習(xí)慣,但一項(xiàng)最新研究顯示,如果你不想把同事從身邊趕跑,就千萬(wàn)不要這么做。
Dunking at your desk is considered a major faux-pas by a fifth of British tea drinking office workers, according to a new survey of 2,000 employees by McVitie’s.
共有兩千名職員參與了麥維他公司開展的這項(xiàng)調(diào)查,結(jié)果顯示,有五分之一有飲茶習(xí)慣的英國(guó)職員認(rèn)為,在辦公桌邊用餅干蘸著茶水吃是很失禮的行為。
That’s in spite of a whopping 71 percent admitting they love to soak their biscuit in a cuppa.
盡管有多達(dá)71%的受訪者承認(rèn),他們喜歡用餅干蘸著茶水吃。
The study also showed that other deplorable biscuit offences include opening a packet of biscuits that didn’t belong to them, reports Cosmopolitan.com.
據(jù)大都會(huì)網(wǎng)站報(bào)道,調(diào)查還顯示,其他讓人討厭的吃餅干行為還有,打開別人的餅干。
Leaving a trail of crumbs on someone’s desk was also considered to be an abomination, with 38 percent calling this a major faux-pas.
在別人的辦公桌上留下一堆餅干屑也讓人生厭,有38%的受訪者認(rèn)為這是很失禮的行為。
Biscuits don’t always divide colleagues however, according to another study.
但根據(jù)另一項(xiàng)研究,餅干并不總是造成同事之間的隔閡。
A previous survey by McVitie’s found that half of British workers say sharing the sweet treats with colleagues makes them feel happier, with more than a quarter saying they even helped forge stronger relationships.
麥維他公司之前開展的一項(xiàng)研究顯示,半數(shù)的英國(guó)職員認(rèn)為與同事分享甜食讓他們更開心,超過四分之一的人說(shuō)這還有助于增進(jìn)同事關(guān)系。
Ten percent of office workers say that sharing biscuits even helped them bag a romantic date with one of their colleagues.
10%的受訪職員表示,和同事分享餅干甚至曾促成過同事之間的約會(huì)。
According to the research, people in social care are the biggest biscuit sharers at work, followed by accountants and teachers.
這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),從事社會(huì)護(hù)理工作的職員最愛和同事分享餅干,會(huì)計(jì)和教師排在其后。
However, some workforces love their biscuits so much, they just can’t bear to share them, with more than a third of British workers confessing to going to great lengths to keeping them all for themselves.
然而,還一些職員太愛吃餅干了,因此不愿與他人分享。超過三分之一的英國(guó)受訪者表示會(huì)想盡辦法不去分享。
More than a quarter of construction workers have eaten biscuits in their car so colleagues wouldn’t see, while 17 percent of IT workers confess to eating biscuits on the sly.
超過四分之一的建筑工人曾在車?yán)锍燥灨?,這樣同事就看不到了。有17%的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)職員稱他們會(huì)暗地里偷偷吃。
And a fifth of those working in hospitality and entertainment admit to hiding away their treats in the company toilet so they can enjoy their favorite biscuits in secret.
有五分之一的服務(wù)業(yè)和娛樂業(yè)職員承認(rèn),他們會(huì)把餅干偷藏在公司衛(wèi)生間,這樣就可以偷偷享用了。
Judi James, communication and body language expert, told FEMAIL: “We live in a digital world where we’re more connected than ever, with a growing number of ‘digital friends’, but it’s those moments of real human connection that are increasingly important and help to support our own physical and emotional health.”
交流和肢體語(yǔ)言專家朱迪·詹姆斯告訴每日郵報(bào)網(wǎng)站女性版說(shuō):“我們生活在數(shù)字時(shí)代,比以往聯(lián)系都更加緊密,有越來(lái)越多的‘?dāng)?shù)字朋友’。但在真實(shí)世界與人交流的時(shí)刻越來(lái)越重要,也有助于我們個(gè)人的身心健康?!?/p>
“The simple act of sharing biscuits with friends or colleagues can facilitate those little moments of face-to-face connection that can have a significant impact on your work and social life.”
“與朋友或同事分享餅干這一簡(jiǎn)單行為可以促進(jìn)面對(duì)面交流,對(duì)我們的工作和社交生活有重要影響。”