2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題分享
想要順利通過(guò)二級(jí)筆譯,需多加練習(xí)。小編給大家?guī)?lái)了2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題分享,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題
ON JANUARY 1st the Bill & Melinda Gates Foundation did something that may help to change the practice of science. It brought into force a policy, foreshadowed two years earlier, that research it supports (it is the world’s biggest source of charitable money for scientific endeavors, to the tune of some $4bn a year) must, when published, be freely available to all. On March 23rd it followed this up by announcing that it will pay the cost of putting such research in one particular repository of freely available papers.
1月1日,比爾和梅琳達(dá)·蓋茨基金會(huì)啟動(dòng)實(shí)施了一項(xiàng)兩年前就開(kāi)始醞釀的政策,這或許有助于改變科學(xué)界的一個(gè)慣例。按照該政策,該基金會(huì)贊助的科研項(xiàng)目(比爾和梅琳達(dá)·蓋茨基金會(huì)是全球科研贊助規(guī)模最大的慈善基金會(huì),每年資助額度高達(dá)40億美元左右)必須將公布的科研成果提供給各方無(wú)償使用。3月23日,比爾和梅琳達(dá)·蓋茨基金會(huì)又發(fā)表聲明稱,將出資把此類科研成果納入一個(gè)專門的免費(fèi)科研論文庫(kù)。
To a layman, this may sound neither controversial nor ground-breaking. But the crucial word is “freely”. It means papers reporting Gates-sponsored research cannot be charged for. No pay walls. No journal subscriptions. That is not a new idea, but the foundation’s announcement gives it teeth. It means recipients of Gates’ largesse can no longer offer their wares to journals such as Nature, the New England Journal of Medicine or the Proceedings of the National Academy of Sciences, since reading the contents of these publications costs money.
對(duì)圈外人來(lái)說(shuō),這種做法似乎既無(wú)爭(zhēng)議也無(wú)創(chuàng)新。但是,重點(diǎn)在于“免費(fèi)”二字。期刊雜志如果刊登由蓋茨基金會(huì)贊助的科研論文不得另行收費(fèi),不得設(shè)置付費(fèi)門檻,也不得收取訂閱費(fèi)。雖然這并不是什么創(chuàng)新的想法,但是該基金會(huì)在聲明中還是明確了其約束力。這意味著蓋茨基金會(huì)的受捐者不得再向《自然》、《新英格蘭醫(yī)學(xué)期刊》或《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》等收費(fèi)期刊投稿。
2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題
1. 其實(shí)不僅僅是文藝綜藝類的節(jié)目關(guān)注中國(guó)文化,就像我主持的《新聞聯(lián)播》節(jié)目,剛剛過(guò)去的春節(jié)里,大家都注意到了老百姓自拍的《厲害了 我的國(guó)》,在百度搜索量已經(jīng)超過(guò)了1個(gè)億。
Chinese culture features prominently in a wide range of programs other than entertainment and variety shows. A case in point is the CCTV News of which I am an anchor/presenter. During the last Spring Festival, a program entitled “You rock, my country!”(Chinese characters: 厲害了 我的國(guó)) shot by ordinary people themselves captured extensive attention, garnering/registering/recording/posting over 100 million searches (search queries) at Baidu, China’s answer to Google.
2. 有一個(gè)觀眾說(shuō)《新聞聯(lián)播》怎么成了催淚彈,很多觀眾看完以后直戳心窩子,戳中了他們的淚點(diǎn),但是就算哭,他們也特別喜歡看,也愿意看。為什么這些節(jié)目老百姓這么愛(ài)看?為什么這么火呢?
One viewer said that CCTV News has somehow become a tear-jerker. Indeed, tears of joy and pride welled up in the eyes of quite a few viewers, who were fond of watching the footage series that relate well to their life. The thing is: Why are these programs so popular with our people after all?
2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題
Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept. 6, 1921. As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ignite his invention.
諾曼·約瑟夫·伍德蘭(Norman Joseph Woodland)于1921年9月6日出生在亞特蘭大。參加童子軍時(shí),他曾學(xué)習(xí)過(guò)摩斯密碼,這為他日后的發(fā)明提供了靈感的火花。
After spending World War II on the Manhattan Project , Mr. Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia (it is now Drexel University), earning a bachelor’s degree in 1947.
第二次世界大戰(zhàn)期間,伍德蘭先生參與了“曼哈頓計(jì)劃”,戰(zhàn)后在費(fèi)城的德雷克賽爾理工學(xué)院繼續(xù)學(xué)業(yè),1947年獲得學(xué)士學(xué)位。
As an undergraduate, Mr. Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently. He planned to pursue the project commercially, but his father, who had come of age in “Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it: elevator music, he said, was controlled by the mob, and no son of his was going to come within spitting distance.
大學(xué)本科期間,伍德蘭先生對(duì)電梯音樂(lè)系統(tǒng)(背景音樂(lè)系統(tǒng))進(jìn)行了優(yōu)化,并計(jì)劃將這一項(xiàng)目商業(yè)化,但遭到父親的反對(duì)。他的父親在“大西洋帝國(guó)”時(shí)期的亞特蘭大市長(zhǎng)大,他說(shuō)電梯音樂(lè)是暴民們玩的行當(dāng),絕不允許他的孩子涉足這一行業(yè)。
The younger Mr. Woodland returned to Drexel for a master’s degree. In 1948, a local supermarket executive visited the campus, where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data. The dean demurred, but Mr. Silver, a fellow graduate student who overheard their conversation, was intrigued. He conscripted Mr. Woodland.
于是,伍德蘭先生只得回到德雷克賽爾理工學(xué)院繼續(xù)攻讀碩士學(xué)位。1948年,當(dāng)?shù)匾患页械母吖軄?lái)學(xué)院參觀時(shí),他向院長(zhǎng)提出一個(gè)請(qǐng)求,希望學(xué)院能研發(fā)一種高效的產(chǎn)品數(shù)據(jù)編碼系統(tǒng),院長(zhǎng)婉拒了這一請(qǐng)求,不過(guò)當(dāng)時(shí)也在就讀研究生的希爾沃先生偷聽(tīng)到了他們的談話,對(duì)這一項(xiàng)目很感興趣,于是邀請(qǐng)伍德蘭先生一起進(jìn)行研發(fā)。
An early idea of theirs, which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light, proved unworkable.
他們最初的想法是用熒光墨打印產(chǎn)品信息,然后通過(guò)紫外光讀取信息,可事實(shí)證明這種想法并不可行。
But Mr. Woodland, convinced that a solution was close at hand, quit graduate school to devote himself to the problem. He holed up at his grandparents’ home in Miami Beach, where he spent the winter of 1948-49 in a chair in the sand, thinking.
但是,伍德蘭先生確信解決方案就近在咫尺,毅然退學(xué)專心攻克這一難關(guān)。1948到1949年的那個(gè)冬天他寄居在邁阿密海灘的祖父母家,一人坐在沙灘的椅子上冥思苦想。
2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題
第一段:
當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的傳統(tǒng)動(dòng)力減弱,必須加大結(jié)構(gòu)性改革力度,加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,改造傳統(tǒng)引擎,打造新引擎。
一方面,增加公共產(chǎn)品和服務(wù)供給,加大政府對(duì)教育、衛(wèi)生等的投入,鼓勵(lì)社會(huì)參與,提高供給效率。這既能補(bǔ)短板、惠民生,也有利于擴(kuò)需求、促發(fā)展。
另一方面,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。這既可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義。
我國(guó)有 13億人口、9億勞動(dòng)力資源,人民勤勞而智慧,蘊(yùn)藏著無(wú)窮的創(chuàng)造力,千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)市場(chǎng)細(xì)胞活躍起來(lái),必將匯聚成發(fā)展的巨大動(dòng)能,一定能夠頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力,讓中國(guó)經(jīng)濟(jì)始終充滿勃勃生機(jī)。
政府要勇于自我革命,給市場(chǎng)和社會(huì)留足空間,為公平競(jìng)爭(zhēng)搭好舞臺(tái)。
個(gè)人和企業(yè)要勇于創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,全社會(huì)要厚植創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新文化,讓人們?cè)趧?chuàng)造財(cái)富的過(guò)程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價(jià)值。
As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development.
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.
At the same time, we will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.
China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million. Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity. When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development, ensuring China's economy remains resilient in spite of the downward pressure on it, and continues to be full of life and dynamism. The government should be bold in imposing a reform on itself so as to leave ample space for the market and society to play their respective roles and level the playing field for fair competition- Individuals and enterprises must have the mettle to promote their business development and make innovations, and our society needs to nurture a culture of entrepreneurs hip and innovation. In this way, while creating wealth, people will be able to meet their cultural and intellectual needs and realize their full potential in life.
2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題分享




