2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題
如何備考三級筆譯呢,今天小編給大家?guī)砹朔g資格考試筆譯三級模擬題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
網(wǎng)絡(luò)屬于每個人,也屬于所有人,需要大家共同建設(shè),共同治理。互聯(lián)網(wǎng)治理是全球治理的重要組成部分。國際社會應(yīng)共同努力,構(gòu)建一個公正合理的互聯(lián)網(wǎng)全球治理體系。
As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managedby all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable.
網(wǎng)絡(luò)為世界經(jīng)濟增長和實現(xiàn)千年發(fā)展目標提供了強勁動力,在未來全球發(fā)展議程中也占據(jù)著極為重要的位置。
The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda.
21世紀是網(wǎng)絡(luò)和信息化的世紀。作為擁有6.18億網(wǎng)民的網(wǎng)絡(luò)大國,中國高度重視網(wǎng)絡(luò)安全和信息化工作,致力于不斷提高自身網(wǎng)絡(luò)安全水平。
The 21st century is an era of the Internet and IT application. As amajor cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security.
中國始終是網(wǎng)絡(luò)空間的建設(shè)者、維護者和貢獻者,致力于與國際社會攜手共建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。
China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.
在當前網(wǎng)絡(luò)空間事端頻發(fā)的背景下,各方應(yīng)在相互尊重和信任的基礎(chǔ)上,以建設(shè)性態(tài)度開展對話,合作解決分歧。
Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation.
信息和通信技術(shù)的快速發(fā)展,深刻影響著人類經(jīng)濟和社會生活的方方面面,為人類文明發(fā)展與進步提供了全新的數(shù)字機遇,同時帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。
The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges.
網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義呈蔓延之勢,個別國家大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)監(jiān)控活動嚴重侵犯別國主權(quán)和公民隱私,網(wǎng)絡(luò)攻擊事件和軍事化傾向損害國際安全與互信,全球范圍內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展不平衡的狀況亟待改善。
Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scalesurveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries’ sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.
網(wǎng)絡(luò)空間是一個新空間,需要我們倍加珍惜。維護網(wǎng)絡(luò)空間的安全、穩(wěn)定與繁榮,是國際社會的共同責任。
Cyber space is a new frontier that deserves our special care. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space.
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
縱觀漫長的人類文明史,不論是火的發(fā)現(xiàn)還是電的應(yīng)用,不論是化石燃料的開發(fā)利用還是可再生能源的迅猛發(fā)展,能源的每一次發(fā)現(xiàn)和更新都在人類社會進步中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
We have traveled a journey from the discovery of fire to the use of electricity, and from the excavation of fossil fuels to the rapid development of renewable energies. And every time, the discovery of a new source of energy and the replacement of the old always played a crucial role in human progress. The reasons are simple.
能源的大規(guī)模開發(fā)利用不僅極大提高了社會生產(chǎn)率,還促進了經(jīng)濟全球化與科技進步,拉近了不同地區(qū)與國家人民之間的距離。
Large scale exploitation and application of energy helps increase productivity in a dramatic way. This stimulates scientific and technological progress. This reduces the distance between countries and regions. And this drives economic globalization.
但另一方面,能源開發(fā)與利用產(chǎn)生的環(huán)境、安全問題已成為人類面臨的共同挑戰(zhàn)。
However, the development and use of energy also create environmental and security problems, which have posed challenges for us all.
隨著人口增長和經(jīng)濟發(fā)展,能源消耗水平大幅增加,全球生態(tài)環(huán)境面臨巨大壓力,氣候變化、能源安全等全球性挑戰(zhàn)日益突出。
The growth of population and economy leads to immense increase of energy consumption. The global ecological and environmental system is now under huge pressure. Global challenges such as climate change and energy security are increasingly acute.
對于全世界70多億人民來說,地球是人類唯一賴以生存的家園。珍愛和呵護地球是我們的唯一選擇。
For all seven billion people on this planet, the earth is our only home. We have only one choice, and that is to cherish and care for our home.
我們不能吃祖宗飯,斷子孫路,用破壞性方式搞發(fā)展。
We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way.
綠水青山就是金山銀山。我們應(yīng)該遵循天人合一、道法自然的理念,尋求永續(xù)發(fā)展之路。
Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.
只有使能源更加綠色和低碳化,才能實現(xiàn)全球經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展,建設(shè)一個清潔美麗的世界。
And there is only one way to do this, and that is to go green and go low-carbon. This is how we can grow the world economy in a sustainable way.
目前,中國已成為水電、風電、太陽能發(fā)電裝機世界第一大國。
At present, China has greater installed capacity in hydropower, wind power and solar power than any other country in the world.
2016年中國能源消費總量約43.6億噸標準煤,非化石能源消費比重達到13.3%,同比提高1.3個百分點。
Of the total energy consumption in 2016 (4.36 billion tons of standard coal), non-fossil fuel accounted for 13.3%, which was 1.3 percentage points higher than the previous year.
2016年前三季度,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗同比下降5.2%,綠色發(fā)展初見成效。
In the first three quarters of last year, GDP per unit of energy use downed by 5.2% year on year. Such progress is largely attributed to green development.
隨著中國城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的發(fā)展,節(jié)能減排任務(wù)還很艱巨,目前中國秋冬季的霧霾污染形勢嚴峻就是一個例證。
As urbanization and agricultural modernization remains an ongoing process in China, energy conservation and emission reduction becomes a daunting task. One example is the autumn and winter haze resulting from air pollution.
中方的目標是到2020年,非化石能源占一次能源消費比重達到15%,天然氣比重達到10%以上,煤炭消費控制在58%以內(nèi),使清潔低碳能源成為能源供應(yīng)增量的主體。我們爭取到2030年碳排放提前達到峰值。
China is taking on this task. We will strive to make the growth in energy supply mainly green and low-carbon. To this end, we have set a number of targets to be met by 2020.
These include:Increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%,
Increasing the proportion of natural gas to at least 10%,
And keeping the percentage of coal consumption below 58%.
This will enable us to reach the emissions peak before 2030.
能源合作是中英互利合作的重要組成部分。中英不僅就傳統(tǒng)的石油、天然氣等化石能源積極開展合作,還在清潔能源和可再生能源合作方面保持良好勢頭。
Energy cooperation features prominently in the win-win cooperation between our two countries. China and the UK have had cooperation in the field of fossil fuels, such as oil and gas. Meanwhile, our cooperation on clean and renewable energy is showing a strong momentum.
例如,中國企業(yè)積極參與英國核電、海上風電、太陽能發(fā)電、生物質(zhì)發(fā)電等新能源項目。
Chinese companies are actively involved in Britain’s new energy projects, from nuclear power plants to offshore wind farms, from solar energy projects to biomass electricity generation.
中英企業(yè)在電動大巴、低排放出租車等新一代綠色交通工具方面的合作方興未艾。
Their growing cooperation with the UK also includes next-generation green transport. The most familiar examples are the zero-emission electric bus and the ultra-low-emission London Black Cabs.
中國不僅在核電領(lǐng)域擁有完整的產(chǎn)業(yè)鏈及成熟的技術(shù)、裝備和建設(shè)水平,而且在太陽能技術(shù)研發(fā)與使用方面也位居世界前列。
China has a complete nuclear industrial chain, mature nuclear power technology, world-class equipment building and rich construction experience.
China is also a world leader in the field of solar power technology, both R&D and application.
英方在海上風電、潮汐發(fā)電、智慧能源、分布式能源、碳捕獲和封存技術(shù)等方面處于全球領(lǐng)先水平。
2017年是中英關(guān)系“黃金時代”深入發(fā)展之年,也是兩國建立大使級外交關(guān)系45周年。
2017 is a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK relations. 2017 also marks the 45th anniversary of the Ambassadorial-level diplomatic ties between China and Britain.
中英關(guān)系面臨新的發(fā)展機遇。能源合作應(yīng)當成為雙方重點打造的“黃金成果”。
There are certainly new opportunities for China-UK relations. Energy cooperation, among others, should be our focus for producing more “golden fruits”.
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
在此,我謹代表中國政府,對大會的召開表示熱烈祝賀,對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎,對長期致力于全球旅游事業(yè)發(fā)展的各界人士致以崇高敬意!
On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world.
旅游是人類對美好生活的向往與追求,是認識新鮮事物和未知世界的重要途徑。
Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world.
中國經(jīng)濟保持較高增長速度,居民收入不斷增加,交通條件日趨改善,越來越多的人外出旅游。
As the economy grew faster and people’ s income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so whentransportation in China is being made increasingly easier.
even more so 甚至更是如此
中國地域遼闊,歷史悠久,民族眾多,有著壯美秀麗的自然風光、光輝燦爛的傳統(tǒng)文化、各具特色的民族風情,發(fā)展旅游業(yè)的優(yōu)勢和潛力巨大。
China is a huge country. It has a long history, a splendid culture and enchanting natural scenery. The Chinese population is multi-ethnic,each with its own uniqueness. All this could be translated into advantage and potential for tourism development.
此段英譯用到了篇章段落調(diào)整,并沒有嚴格依據(jù)原文句子順序。
2015年旅游業(yè)對中國GDP的直接貢獻率為4.9%,綜合貢獻率達10.8%。
In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China’s GDP was 4.9% and 10.8% respectively.
但目前中國旅游業(yè)發(fā)展水平還不高,對國民經(jīng)濟的貢獻率仍低于世界平均水平。
That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries.
2015年,中國旅游業(yè)直接就業(yè)人數(shù)近2800萬人,加上間接就業(yè)總計吸納8000萬人就業(yè),約占全國就業(yè)總數(shù)的10%。
In 2015, China’s tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10% of the number of all jobs in the country.
旅游是人與人最直接、最自然的交流方式,是開放的窗口、友誼的紐帶、和平的使者。
Tourism is the most direct and natural way of people-to-people exchange. It is a window of openness, a bond of friendship and a messenger of peace.
旅游可以加深理解、減少偏見、增進包容,在促進世界和平中有著獨特作用。
Tourism helps deepen understanding, reduce prejudice and enhance inclusiveness. It thus has a special role to play in ensuring world peace.
各國應(yīng)深化多形式、多層次的旅游合作,加深不同民族和文化之間的尊重、包容和理解,為促進人民友好奠定堅實的基礎(chǔ)。
Countries need to step up tourism cooperation in various forms and at multiple levels, and need to deepen respect, accommodation and understanding of the different ethnic groups and cultures in the world, so as to strengthen the foundation for friendship.
旅游作為增長最快、最具韌性的產(chǎn)業(yè)部門之一,在促進世界經(jīng)濟復(fù)蘇中承擔著重要作用。據(jù)世界銀行估算,旅游業(yè)每消費1美元,可為全球帶來3.2美元的經(jīng)濟增長。
Tourism, which is among the fastest growing and highly resilient of all sectors, plays a vital role in stimulating global economic recovery. According to the World Bank, one dollar of consumption in tourism can generate 3.2 dollars of growth globall
目前,旅游業(yè)貢獻了全球約10%的GDP、30%的服務(wù)出口,是名副其實的第一大產(chǎn)業(yè)。未來15年,國際游客數(shù)量將由12億人次增長至18億人次。
Tourism now contributes to about 10% of global GDP and some 30% of services exports worldwide. It surely stands out as the largest sector in the economic mix. In the next 15 years, the number of international visits worldwide will increase from 1.2 billion to 1.8 billion.
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
上海是個大熔爐,居民多數(shù)是移民,這使得上海發(fā)展了多姿多彩的文化,擁有大批著名的藝術(shù)家和文藝團體。
Shanghai is a big melting pot with a population largely made up of migrants. This has lead to the development of the city’s colorful culture. Shanghai Boasts a large number of celebrated artists and performing troupes.
許多世界級的音樂家和藝術(shù)家都曾到上海表演,上海還定期舉辦國際電視電影和藝術(shù)節(jié)。這些活動都吸引了許多國內(nèi)外參加者,為上海觀眾帶來了大量高品質(zhì)的節(jié)目。
Many world-class musicians and artist have come to perform in Shanghai. The city regularly host international TV, film and art festivals. These events have drawn many domestic and overseasparticipants and brought an abundance of high-quality programs to Shanghai audiences.
天津,渤海灣上的一顆璀璨的寶石,通往中華人民共和國首都的大門。這座城市擁有悠久而光輝的歷史。如今,從形形色色優(yōu)美的建筑中,古玩市場迂回的街道上林林總總新奇的古玩里,從散落在城市各處的富有宗教風格的大量建筑中,旅行者仍然可以品味到天津悠久的歷史。
Tianjin, also known as the diamond of the Bohai Gulf and the gate way to the capital of the People’s Republic of China, has a long andillustrious history. For the visitors today, this legacy can still beglimpsed, in the varied and beautiful architecture, amongst theantiques to be found in the winding streets of the antique market, and with visits to the profusion of religious buildings the litter the city.
illustrious /i'l?stri?s/
卓越的,杰出的,著名的
(事跡等)輝煌的,燦爛的
[古語]發(fā)光的;有光澤的;明亮的
天津高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)是經(jīng)國務(wù)院批準的首批高新技術(shù)工業(yè)發(fā)展區(qū)。第一個國內(nèi)軟件及服務(wù)外包工業(yè)基地和超壓縮輔助服務(wù)項目的開始建設(shè),標志著國內(nèi)軟件及服務(wù)外包基地在天津高新園區(qū)建設(shè)開始進入實施階段。
Tianjin High-Tech Developmental Park is one of the first-group high-tech industrial development areas approved by the State Council. The first construction project in National Software and Service Outsourcing Industry Base and Compressive Auxiliary Service Areamarks that National Software and Service Outsourcing Industry Base in Tianjin High-Tech Developmental Park has entered the construction stage.
在四個中央直轄市中,重慶是唯一一個位于東西部交匯處的城市,而其他額直轄市,北京、天津和上海都位于中國東部地區(qū)。重慶人口超過3000萬,面積 82 000 平方公里,承重山河交錯,因此旅游資源十分豐富。重慶的中心城區(qū),被在朝天門外交匯的長江和嘉陵江所包圍,依山而建,河流環(huán)保,因此重慶也被稱為“山城”。
Of the four municipalities directly under the Chinese central government, Chongqing is the only one that is located at the joining sector of eastern China and western China, while the other three, Beijing, Tianjin, and Shanghai, are all located in eastern China. With a population of over 30 million and an area of 82 000 square kilometers crisscrossed by mountains and rivers, Chongqing is richly endowed with tourist resource. The downtown area, embraced by the Yangtze and Jialing River that join at Chaotianmen, is a city built on hillside and surrounded by rivers, and therefore, Chongqing is also known as a mountain city.
翻譯資格考試筆譯三級模擬題
9億多勞動力、1億多受過高等教育和有專業(yè)技能的人才,是我們最大的資源和優(yōu)勢。
A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.
今年擬安排財政赤字2.18萬億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財政赤字1.4萬億元,地方財政赤字7800億元。
The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.
實施上述政策,今年將比改革前減輕企業(yè)和個人負擔5000多億元。
Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.
完成鐵路投資8000億元以上、公路投資1.65萬億元,再開工20項重大水利工程
More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out
增加深松土地1.5億畝,新增高效節(jié)水灌溉面積2000萬畝
improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares
十五畝等于一公頃
今年要完成1000萬以上農(nóng)村貧困人口脫貧任務(wù),其中易地搬遷脫貧200萬人以上,繼續(xù)推進貧困農(nóng)戶危房改造。
This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas
中央財政安排城鄉(xiāng)醫(yī)療救助補助資金160億元,增長9.6%。
The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.
整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保制度,財政補助由每人每年380元提高到420元。
We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.
根據(jù)國際貨幣基金組織2013年數(shù)據(jù),按購買力平價(PPP)計算,香港本地生產(chǎn)總值位居全球第35位,人均本地生產(chǎn)總值位居全球第7位。
According to the 2013 statistics of the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong’s GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.
2012年,四大產(chǎn)業(yè)增加值共占香港本地生產(chǎn)總值的58%,吸納就業(yè)人數(shù)占總就業(yè)人數(shù)的47.2%。
In 2012, these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong’s total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong’s total GRP.
香港嬰兒死亡率由1997年的4‰下降至2013年的1.6‰,是全球嬰兒死亡率最低的地方之一。
The infant mortality rate dropped from 4 per thousand in 1997 to 1.6 per thousand in 2013, which is among the world’s lowest.
2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題相關(guān)文章:
★ 英語學習