過來人CATTI三級筆譯備考經(jīng)驗(yàn)談

陳鈴221147 分享 時(shí)間:

最近小伙伴們都忙完CATTI考試報(bào)名了吧。有打算或?qū)⒁獏⒓覥ATTI考試的小伙伴,小編就和大家分享過來人CATTI三級筆譯備考經(jīng)驗(yàn)談,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

過來人CATTI三級筆譯備考經(jīng)驗(yàn)談

CATTI 本身就不多說了。近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化教育水平的整體提高,關(guān)注并參與CATTI的考生逐年增加。按照咱們國家的職業(yè)資格等級,三級考試難度最小,報(bào)考人數(shù)最多,本文就先從三級筆譯說起。

三級筆譯考試包含兩個(gè)科目,綜合能力和翻譯實(shí)務(wù)??荚嚂r(shí)間分別為兩個(gè)小時(shí)和三個(gè)小時(shí)。兩科滿分均為一百分,一般采取60分合格線制(每次會公布合格線),兩門考試都必須達(dá)到60分以上才算通過考試。

綜合能力共分為三個(gè)部分:詞匯語法選擇、完形填空、閱讀理解。

其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道左右選擇題,雖然量多,但是難度并不大。

三種題型都是客觀題。這在官方出版的兩本練習(xí)冊(一本綜合,一本實(shí)務(wù))中均有體現(xiàn),不過練習(xí)冊中的題型有些老舊(比如完型填空采取的是無選項(xiàng)的形式,與正式考試不同),并且題目的難度也偏高??梢杂米骶毩?xí)素材,摘抄生詞,拓寬詞匯量,減少閱讀時(shí)的障礙,但如果時(shí)間不允許也不必與練習(xí)冊死磕。要想通過綜合能力這門考試其實(shí)并沒有想象中那么難。

語法要扎實(shí)

如果時(shí)間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經(jīng)典語法書籍即可,對語法進(jìn)行系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。

如果時(shí)間不充裕,就找一些高考英語的語法知識題實(shí)際操練。

豐富詞匯量

因?yàn)榭荚嚿婕暗念}目都是客觀題,不需要拼寫,不需要調(diào)用我們的積極詞匯,只要能夠認(rèn)識詞匯,知道意思就可以了。

推薦的應(yīng)試背單詞法是下載手機(jī)app,利用零碎的時(shí)間背單詞,即使不能全部記下來,也要做到眼熟。

多做聽說練習(xí)

泛聽要堅(jiān)持,紀(jì)錄片、TED 都很好。不過要想有質(zhì)的提高,個(gè)人感覺還是得精聽、聽寫。重復(fù)一遍,是個(gè)人觀點(diǎn),不代表適合所有人。做聽寫也是擴(kuò)大詞匯量的一個(gè)辦法。聽力練好了,口語也不會太差。

適當(dāng)關(guān)注國內(nèi)外新聞時(shí)事

新聞除了傳播信息的功能,還有教育、娛樂之用。所以很多考試都喜歡從時(shí)事里出題。對于翻譯考試來說,國家領(lǐng)導(dǎo)人講話、白皮書、國外重大熱點(diǎn),往往都有涉及。英文巴士網(wǎng)站和幾個(gè)國內(nèi)外宣新聞網(wǎng)站都有,多到看不過來。

備考翻譯實(shí)務(wù)

翻譯實(shí)務(wù)包括兩篇內(nèi)容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時(shí)報(bào)》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務(wù)相關(guān),類似《政府工作報(bào)告》的文章,考試時(shí)間一共三個(gè)小時(shí)。

翻譯能力用進(jìn)廢退,關(guān)鍵在于練習(xí)。只要想練習(xí),當(dāng)天報(bào)紙的頭條、隨處可見的廣告、往年考過的真題,都可以是練習(xí)的材料。至于答案,其實(shí)沒有那么重要。只要自己翻譯的和原文意義一致又沒有語法錯(cuò)誤,也就足夠了。

如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習(xí)冊安排備考計(jì)劃。練習(xí)冊根據(jù)話題分為10多個(gè)單元,包括生態(tài)、經(jīng)濟(jì)、政治、教育等。每個(gè)單元都有一個(gè)詞匯表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓(xùn)練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補(bǔ)缺。

臨近考試的前兩個(gè)月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習(xí),不需要長篇翻譯,選取優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達(dá)。甚至可以把這些表達(dá)抄在詞典上,方便考試時(shí)查閱。

日常練習(xí)中,建議多使用紙質(zhì)詞典,因?yàn)榉喖堎|(zhì)詞典所耗費(fèi)的時(shí)間也要計(jì)算在考試時(shí)間之內(nèi)。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數(shù)。至于準(zhǔn)備哪個(gè)或者哪一類的詞典,還要看小伙伴們各自的喜愛。

翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年蓋茨對此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

現(xiàn)在,爭論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國家地區(qū)的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世紀(jì)初,基金會的數(shù)量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

無論來自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆問題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問題,已經(jīng)使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通過一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬美元的賠償。

1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認(rèn)識。

正:對他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識。All the answers are not right. 誤:所有答案都不對。

正:答案并非全對。Everybody wouldn''t like it. 誤:每個(gè)人都不會喜歡它。

正:并不是每上人都會喜歡它。

2. 單一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

正:無論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

正:對現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論怎樣重視也不為過。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了 Semmelweis 消息。

正:直到數(shù)年之后,他才聽到 Semmelweis 消息。

翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

1. 比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時(shí)意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)場地上了。")

2. 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭。

3. 引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯, 或者直譯加注釋。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成語典故,由拿破侖在Waterloo 遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon 是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英國下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問道,作為頭號人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。

習(xí)語成語中的誤區(qū)

英語中有豐富的習(xí)語成語,增強(qiáng)了語言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。例如:the open door policy 開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富貴之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡說八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善終。

詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義發(fā)展變化十分常見。

He is the last person for such a job.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。



398027