翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題
如何備考翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯?小編給大家?guī)?lái)翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題,希望對(duì)大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題
【英譯漢】
As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical.Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them..In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude--- not to mention the abundance--- that Thanksgiving summons.
【參考譯文】
在眾多節(jié)日中,感恩節(jié)是最令人深思的節(jié)日。今天,我們會(huì)把平時(shí)習(xí)以為常的事看得很珍貴。至少會(huì)在飯前的片刻,看透一成不變的生活,悟出背后的道理。換句話說(shuō),無(wú)論我們覺(jué)得自己是貧是富,我們總是把自己看得很富有,今天,難得大多數(shù)美國(guó)人會(huì)有意識(shí)地把欲望放置一邊,至少擁有一顆感恩的心,更不用說(shuō)是一頓豐盛的晚宴了。這時(shí)欲望光臨便顯得格格不入了。
翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題
【英譯漢】
In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China
【參考譯文】
在理智上,人們大概愿意接受“兼聽(tīng)則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類(lèi)古老的真理,或者樂(lè)于信服老子說(shuō)的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時(shí)常背離這些古訓(xùn),不愿意聽(tīng)或聽(tīng)不進(jìn)“逆耳”之言,”最終犯下嚴(yán)重的過(guò)失。
近年來(lái),中國(guó)城市化進(jìn)人加速階段,取得了極大的成就,同時(shí)也出現(xiàn)了種.種錯(cuò)綜復(fù)雜的問(wèn)題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠(yuǎn)非生產(chǎn)力低下時(shí)期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。(102字)
翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題
【英譯漢】
Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving the quality of people’s lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population.
We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.
A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.
【參考譯文】
計(jì)劃生育和環(huán)境保護(hù)是我國(guó)的基本國(guó)策,也是提高人民生活質(zhì)量的重要條件。我們要重點(diǎn)抓好農(nóng)村和流動(dòng)人口的計(jì)劃生育管理和服務(wù),控制人口增長(zhǎng)。我們要加強(qiáng)優(yōu)生優(yōu)育工作,通過(guò)人口素質(zhì)。
我們必須加強(qiáng)對(duì)耕地、水、樹(shù)林、草原、礦產(chǎn)、海洋、生物等資源的管理和保護(hù),實(shí)行資源有償使用制度,促進(jìn)資源的節(jié)約與合理利用。我們要嚴(yán)格控制和治理污染,加快重點(diǎn)地區(qū)和重點(diǎn)流域污染的治理,公布大城市環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測(cè)指標(biāo)。
我國(guó)人口眾多,資源相對(duì)不足,經(jīng)濟(jì)規(guī)模越來(lái)越大,經(jīng)濟(jì)發(fā)展與資源和環(huán)境的矛盾日益突出,粗放型的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式難以為繼。我們必須正確處理發(fā)展經(jīng)濟(jì)同人口、資源、環(huán)境的關(guān)系,合理開(kāi)發(fā)和綜合利用資源。我們要努力保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境,使經(jīng)濟(jì)發(fā)展既滿足當(dāng)代人的需要,又造福于子孫后代。
翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題
【英譯漢】
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.
East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.
All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.
Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.
Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.
We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.
【參考譯文】
回顧過(guò)去,東亞地區(qū)發(fā)生了深刻變化,取得了巨大進(jìn)步。展望未來(lái),我們可以滿懷信心地說(shuō),推功東亞經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展達(dá)到新的水平,已經(jīng)具備了比較良好的條件。
維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定,發(fā)展經(jīng)濟(jì)科技,擴(kuò)大互利合作,促進(jìn)共同繁榮,成為東亞各國(guó)的共識(shí)。東亞國(guó)家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上發(fā)展相互關(guān)系,通過(guò)友好協(xié)商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩(wěn)定,國(guó)家關(guān)系良好。這為東亞各國(guó)保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng),發(fā)展經(jīng)濟(jì)合作,創(chuàng)造了重要的前提條件。
東亞國(guó)家具有相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)實(shí)力,有的進(jìn)入了發(fā)達(dá)階段,有的踏上了新興工業(yè)化的航程,有的正在步入快速發(fā)展的行列。這一地區(qū)擁有豐富的勞動(dòng)力資源和自然資源,各國(guó)都在按照自己的實(shí)際情況確定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變?cè)稣狗绞?,促進(jìn)科技進(jìn)步,加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。這為東亞各國(guó)開(kāi)展經(jīng)濟(jì)合作提供了廣闊的空間。
東亞各國(guó)人民在漫長(zhǎng)的歷史實(shí)踐中創(chuàng)造了自己的優(yōu)秀文化。這種文化傳統(tǒng),以社會(huì)集體為重,崇尚自尊自強(qiáng)、艱苦奮斗、勤勞節(jié)儉、謙虛好學(xué)的美德,處理人際關(guān)系提倡和洽協(xié)調(diào),對(duì)待國(guó)際關(guān)系主張和平共處。這是寶貴的精神財(cái)富。只要東亞各國(guó)結(jié)合本國(guó)的實(shí)際,順應(yīng)時(shí)代的潮流,弘揚(yáng)和運(yùn)用這些具有東方特色的文化傳統(tǒng)和智慧,同時(shí)經(jīng)濟(jì)吸取世界各國(guó)人民創(chuàng)造的一切進(jìn)步文明成果,就可以為不斷發(fā)展東亞經(jīng)濟(jì)合作提供精神動(dòng)力。
總之,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地緣等各方面看,東亞都是當(dāng)今世界一支不可忽視的力量。東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景是光明的。
當(dāng)然,在充分看到東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得成就的同時(shí),也要正視前進(jìn)中存在的困難和障礙。例如,東亞國(guó)家不同程度地存在不合理的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),不健全的金融體制,粗放型的增長(zhǎng)方式,滯后的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以及沉重的人口和環(huán)保壓力等問(wèn)題,都需要認(rèn)真對(duì)待,切實(shí)加以解決。
近年來(lái)發(fā)生在東南亞的金融危機(jī),給人們以深刻啟示。金融體系的正常運(yùn)行,對(duì)經(jīng)濟(jì)全局的穩(wěn)定和發(fā)展至關(guān)重要。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切的條件下,保持健康穩(wěn)定的金融形勢(shì),需要各國(guó)在完善金融的體制、政策和監(jiān)管上進(jìn)行努力,需要加強(qiáng)國(guó)際和地區(qū)的金融合作,需要共同防范國(guó)際游資過(guò)度投機(jī)。這樣才能有效地維護(hù)國(guó)際金融秩序。
我們相信,經(jīng)過(guò)共同努力,東亞各國(guó)人民一定能夠在新的世紀(jì)中,創(chuàng)造更加美好的未來(lái)。
翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題




