文小秘 > 英語(yǔ)資料 > 英語(yǔ)翻譯 > 初級(jí)筆譯 > 2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題分享

2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題分享

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題分享

如何復(fù)習(xí)翻譯資格考試三級(jí)筆譯,小編給大家?guī)?lái)2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題,希望對(duì)大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題

漢語(yǔ)句子翻譯的多樣性

例:你的眼睛長(zhǎng)哪兒去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

這個(gè)例句實(shí)際上是漢語(yǔ)中很不禮貌的說(shuō)法,指責(zé)對(duì)方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語(yǔ)言有著不同的文化背景,各人對(duì)這個(gè)原文有不同的理解和體會(huì),這個(gè)句子可能被用于不同的上下文,因此,這個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法。上面第一至第八個(gè)譯文都是根據(jù)字面意思

來(lái)進(jìn)行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說(shuō)話人的人物形象,這個(gè)句子就必須直譯。上面第九至第十二個(gè)譯文是根據(jù)原文的含義來(lái)進(jìn)行翻譯的, 這 4 種譯文更符合地道的英語(yǔ),在日常用語(yǔ)中,還是以這 4 種譯法為好。

又如“你有筆嗎?”可以譯為: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

準(zhǔn)確的譯文只能視具體語(yǔ)境而定。

只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢, 生動(dòng)活潑。

另外,在翻譯時(shí),我們必須清楚這樣一個(gè)事實(shí):作為用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達(dá)手段可以是“多變的”,也就是說(shuō),一種思維內(nèi)容可以用多種譯語(yǔ)語(yǔ)言的形式表達(dá)。這就是同一種原文可以有多種表達(dá)形式的根據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點(diǎn)作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)原文同一信息進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,譯界有“譯學(xué)無(wú)定規(guī)” 之說(shuō)。在句子翻譯中,若用不同的譯語(yǔ)表達(dá)形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),若使用了不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),整個(gè)句子的其它成分在安排上就會(huì)發(fā)生變化。例如:

(6) 一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。When he thinks …., he

As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

The sight of the plane made the student s happy.

析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語(yǔ)大不一樣,同時(shí),主語(yǔ)的確定決定了謂語(yǔ)的選擇,主、謂語(yǔ)確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a) 是用“idea”作主語(yǔ),按照一般的情況,idea 之后常用同位語(yǔ)從句,故“要出國(guó)深造”這一部分譯作同位語(yǔ)從句并置于 idea 之后,主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“make”。主謂語(yǔ)搭配得當(dāng);譯文(b) 用 he 作主語(yǔ),主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“feel”。并與“excited’’構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出國(guó)深造”在譯文中則用介詞短語(yǔ)“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語(yǔ)“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動(dòng)不已”,“一

想到要出國(guó)深造”表示原因。譯文(a)符合英語(yǔ)中以物作主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;譯文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介詞短語(yǔ)表示原因。

(7) 近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

析:四種譯文分別以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主語(yǔ),與它們一一對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)則在選詞、搭配、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)搭配得當(dāng),符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語(yǔ)確定之后,其它句子成分的安排要以與主語(yǔ)、謂語(yǔ)搭配協(xié)調(diào)、傳意恰當(dāng)為條件。

譯文(a)以 economies 作主語(yǔ),謂語(yǔ)由 have quickly developed 充當(dāng),原文中的“為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)” 在譯文中以現(xiàn)在分詞短語(yǔ) providing a good foundation…two countries 譯出,在譯文中作伴隨狀語(yǔ)。

譯文(b)以 recent years 作主語(yǔ),謂語(yǔ)以 have witnessed 來(lái)充當(dāng)。英語(yǔ)中常??梢杂帽硎緯r(shí)間、地點(diǎn)或物質(zhì)概念的無(wú)生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ)。這里主、謂語(yǔ)突出,且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。謂語(yǔ)是及物動(dòng)詞,后需接賓語(yǔ),the rapid development of the national economies in China and Thailand 作賓語(yǔ)順理成章?!盀閮蓢?guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)”的邏輯主語(yǔ)是 the rapid development…,故以非限定性定語(yǔ)從句譯出,以 which 指代 the rapid development,邏輯關(guān)系清楚。

譯文(c)以 China and Thailand 作主語(yǔ),“近年來(lái),(中、泰)兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速”以由with 引出的介詞短語(yǔ)譯出,置于謂語(yǔ)之前,作為下文中“為兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供良好基礎(chǔ)’’的前提, 謂語(yǔ)和賓語(yǔ)以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 譯出,主、謂、賓搭配得當(dāng),其它成分的位置正確。

譯文(d)突出說(shuō)明了中、泰兩國(guó)近年來(lái)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語(yǔ),兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ),譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。

由此可見,句子其它成分的位置往往要依據(jù)主語(yǔ)和謂語(yǔ)來(lái)作相應(yīng)的調(diào)整。

2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題

1) 寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。

2) Then high and low alike in both mansions were filled with joy.

2)那小廝歡天喜地,答應(yīng)去了。

The boy assented and made off in high spirits.

3) 我才已經(jīng)和他母親說(shuō)了,BANNED 已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了。

I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.

4) 兩個(gè)小頭目聽了這話,歡天喜地,說(shuō)道:“好了!眾人在此少待一時(shí)。”

The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”

5) 不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過(guò)意不去。

Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.

6) 得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。

Happy with their mission,they gathered their weapons.

7) 石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。

The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.

他們沒(méi)有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。

Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.

漢語(yǔ)成語(yǔ)“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“非?!钡囊馑迹⒎钦嬲硎尽疤斓亍?。這是漢語(yǔ)文學(xué)作品中常用的成語(yǔ)之一。像這樣的成語(yǔ)并不能根據(jù)其字面意思來(lái)翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven 和 earth。這條成語(yǔ)可根據(jù)原文的實(shí)際含義來(lái)翻譯:to be highly elated 。我們也可用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯:to go into

raptures;to be in high glee。上面 8 個(gè)例句中的“歡天喜地”采用了 8 種不同的譯法, 充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。

在采用多樣性翻譯方法時(shí),可參考英語(yǔ)的和漢語(yǔ)的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)“大驚小怪”時(shí),我們可以先參考英語(yǔ)同義詞詞典,查 fussy 這一基本詞條,同時(shí)再參考漢英成語(yǔ)手冊(cè),查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應(yīng)詞語(yǔ)和詞組,“大驚小怪”就會(huì)有大量的多樣性譯法:

(1)be surprised or alarmed at sth quite normal

(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common

(3)make a fuss about nothing

(4)make unnecessary ado about trifles

(5)make a fuss about(sth)

(6) fuss about[over]sth[trifles]

(7) much ado about nothing

(8)much[great]cry and little wool

(9)a flurried[hurried]ado about trifles

(10)get alarmed for[about]nothing

(11)get nothing for nothing

(12)get all stirred up over nothing

(13)make a terrible to-do about sth

(14)a storm in a teacup

(15)a tempest in a teapot

(16)a teapot tempest

(17)a tempest in a barrel

(18)a tempest in a bucket

(19) create about(it)

(20) like a hen with one chick[chicken]

(21)alarmism

(22) fussy get jittery for nothing

(24)great alarm at a little bogey

2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題

1. 根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。

這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。

2. 有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)能力。

這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

那里人們富于大無(wú)畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。

3. 由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纖維廠家的代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問(wèn)津的地步。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語(yǔ)中"給某人當(dāng)頭一棒",去無(wú)此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

這里"the law of the jungle" 引申為"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強(qiáng)食"才是準(zhǔn)確,明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。

這里"take one's fingers out"似乎與漢語(yǔ)的"別再插手了"意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。

三、許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。

2. It is a good athlete that never loses points.

誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。

這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,

肯定句,即"再……的,也會(huì)……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒(méi)有形容詞。

3. The visit can't have left us a deeper impression.

誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。應(yīng)譯為:這次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。

"can't+形容詞或副詞比較級(jí)",其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。

4. I can't see you quickly enough.

誤譯:我不可很快見到你。

應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。

"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型, "can't+v.

+n.+enough",意思為"非?!帧?quot; I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語(yǔ)."

四、一些英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。

5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

誤譯:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

"你不要這樣說(shuō)!"

應(yīng)譯為:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做." "竟有這樣的事!"

"You don't sayso!"用來(lái)表示"在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"

或"我沒(méi)聽錯(cuò)吧!"

6. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?

——不用怕,我當(dāng)然接受了。

應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎? 不會(huì)的。

"No fear!"表示"不會(huì)的","肯定沒(méi)有這種可能性."

7. No, I won't lend you the money, you've had it!

誤譯:不,我不會(huì)把錢借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢了! 應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢借給你了,你別指望了! "You've had it!"意為"It's no use hoping."



321977