CATTI三級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享
CATTI即"翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。下面小編就和大家分享CATTI三級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
CATTI三級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享
筆譯考試包括兩門(mén),分別是筆譯綜合和筆譯實(shí)務(wù)。如果是在讀MTI碩士,可以免考一門(mén)綜合,可見(jiàn)這個(gè)考試,實(shí)務(wù)這一門(mén)難度更大一些。
筆譯綜合
這門(mén)考試全部是客觀題,即選擇題的形式,包括單選60題/60分,閱讀三篇30題/30分,完型填空20題/10分。
從分值的分配可以看出,綜合考試的重點(diǎn)在單選,單選題做好了就基本穩(wěn)了。單選題又分為三部分,詞匯選擇,詞匯辨析以及語(yǔ)法改錯(cuò),每部分各20題。
這部分主要考察詞匯量和語(yǔ)法,所以要盡可能多的背單詞,不然考試的時(shí)候會(huì)很有挫敗感。
我只考了60分,可見(jiàn)我的英語(yǔ)基礎(chǔ)并不扎實(shí),基礎(chǔ)不牢,地動(dòng)山搖。另一個(gè)原因是我記錯(cuò)了考試時(shí)間,把120分鐘的考試時(shí)間記成了180分鐘,而且考場(chǎng)沒(méi)有時(shí)鐘,當(dāng)監(jiān)考老師提醒還有半小時(shí)的時(shí)候,我才慢悠悠做到閱讀題,我一向做題很慢,這點(diǎn)很不好。好在后面閱讀和完型很簡(jiǎn)單,最后讓我踩著及格線(xiàn)飄過(guò)了。
所以這部分,大家可以用專(zhuān)四的選擇題練習(xí),我就做了武峰老師前幾年的CATTI沖刺課的幾套題,難度差不多,可以熟悉一下題型,而且CATTI官網(wǎng)也有樣題,但是好像沒(méi)有答案。閱讀和完型,如果基礎(chǔ)好,可以不用練習(xí),難度不大。
筆譯實(shí)務(wù)
實(shí)務(wù)分兩部分,英譯漢和漢譯英。這門(mén)考試是180分鐘,并且可以帶字典哦,但是不推薦大家過(guò)于依賴(lài)字典,因?yàn)轭l繁查字典會(huì)很浪費(fèi)時(shí)間,一些不尋常的人名地名可以音譯,一些生詞也可以根據(jù)上下文進(jìn)行猜測(cè)。
因?yàn)樾谐淘?,我并沒(méi)有帶字典,而且進(jìn)考場(chǎng)的時(shí)間較晚,當(dāng)我站在門(mén)口,看著桌子上大大小小的字典有點(diǎn)驚訝,環(huán)視一周只有我沒(méi)帶,監(jiān)考老師看我的眼神也流露出一副不靠譜的樣子。
但是沒(méi)帶字典有沒(méi)帶的好處,可以讓人有一種放松的心態(tài),而且像這樣的資質(zhì)考試,如果以一種必過(guò)的心態(tài)來(lái)考,會(huì)有很大的壓力,還不如平常心對(duì)待,如果能發(fā)揮出百分之八十的水平,就很不錯(cuò)了。
當(dāng)你坐到考場(chǎng)上的時(shí)候,是考試狀態(tài)決定了你的最終成績(jī)。
翻譯的練習(xí)材料就很豐富了,如果是課程,推薦武峰老師的十二天突破英漢翻譯,經(jīng)典視頻永流傳,是很多人的入門(mén)學(xué)習(xí)材料,也有配套的書(shū)籍。
因?yàn)槲乙恢痹趥淇糾ti,所以這部分的練習(xí)做了很多,包括真題,官方教材,政府工作報(bào)告,其實(shí)如果是三級(jí)考試,吃透這些材料就夠了,每天三百字練習(xí),把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求練習(xí)量。
一份材料,首先要自己動(dòng)手翻譯,然后反反復(fù)復(fù)修改,再和答案對(duì)照,找出錯(cuò)誤和不足,積累翻譯技巧,詞匯表達(dá)等等,然后及時(shí)復(fù)習(xí)。
一篇很長(zhǎng)的文章可以分成幾天來(lái)練習(xí),可以把A4紙分成幾個(gè)板塊,分別記錄譯文和修改之后積累下來(lái)的材料,總之,要勤動(dòng)手練習(xí)。
這門(mén)我考了64分,和我一同考試的同學(xué)考了58分,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是扣分制,所以要避免出現(xiàn)細(xì)節(jié)上的錯(cuò)誤,比如單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)槲覜](méi)有帶字典,所以有三四個(gè)疾病類(lèi)的生詞不認(rèn)識(shí),就隨便寫(xiě)了幾種病,還有段尾一個(gè)有生詞的小短句子實(shí)在翻不出來(lái)就直接省略了,肯定扣分了不少分。
但是要說(shuō)58分和60分差在哪里,只能說(shuō)你有通過(guò)考試的資格,只是還沒(méi)有這個(gè)能力,或者是差點(diǎn)運(yùn)氣。
翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題
1) 寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。
2) Then high and low alike in both mansions were filled with joy.
2)那小廝歡天喜地,答應(yīng)去了。
The boy assented and made off in high spirits.
3) 我才已經(jīng)和他母親說(shuō)了,BANNED 已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了。
I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.
4) 兩個(gè)小頭目聽(tīng)了這話(huà),歡天喜地,說(shuō)道:“好了!眾人在此少待一時(shí)。”
The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”
5) 不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過(guò)意不去。
Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.
6) 得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。
Happy with their mission,they gathered their weapons.
7) 石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。
The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.
他們沒(méi)有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。
Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.
漢語(yǔ)成語(yǔ)“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“非?!钡囊馑?,并非真正表示“天地”。這是漢語(yǔ)文學(xué)作品中常用的成語(yǔ)之一。像這樣的成語(yǔ)并不能根據(jù)其字面意思來(lái)翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven 和 earth。這條成語(yǔ)可根據(jù)原文的實(shí)際含義來(lái)翻譯:to be highly elated 。我們也可用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯:to go into
raptures;to be in high glee。上面 8 個(gè)例句中的“歡天喜地”采用了 8 種不同的譯法, 充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。
在采用多樣性翻譯方法時(shí),可參考英語(yǔ)的和漢語(yǔ)的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)“大驚小怪”時(shí),我們可以先參考英語(yǔ)同義詞詞典,查 fussy 這一基本詞條,同時(shí)再參考漢英成語(yǔ)手冊(cè),查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類(lèi)詞典里的相應(yīng)詞語(yǔ)和詞組,“大驚小怪”就會(huì)有大量的多樣性譯法:
(1)be surprised or alarmed at sth quite normal
(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common
(3)make a fuss about nothing
(4)make unnecessary ado about trifles
(5)make a fuss about(sth)
(6) fuss about[over]sth[trifles]
(7) much ado about nothing
(8)much[great]cry and little wool
(9)a flurried[hurried]ado about trifles
(10)get alarmed for[about]nothing
(11)get nothing for nothing
(12)get all stirred up over nothing
(13)make a terrible to-do about sth
(14)a storm in a teacup
(15)a tempest in a teapot
(16)a teapot tempest
(17)a tempest in a barrel
(18)a tempest in a bucket
(19) create about(it)
(20) like a hen with one chick[chicken]
(21)alarmism
(22) fussy get jittery for nothing
(24)great alarm at a little bogey
翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題
漢語(yǔ)句子翻譯的多樣性
例:你的眼睛長(zhǎng)哪兒去了?
1)Haven’t you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)You're really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man !
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
這個(gè)例句實(shí)際上是漢語(yǔ)中很不禮貌的說(shuō)法,指責(zé)對(duì)方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語(yǔ)言有著不同的文化背景,各人對(duì)這個(gè)原文有不同的理解和體會(huì),這個(gè)句子可能被用于不同的上下文,因此,這個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法。上面第一至第八個(gè)譯文都是根據(jù)字面意思
來(lái)進(jìn)行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說(shuō)話(huà)人的人物形象,這個(gè)句子就必須直譯。上面第九至第十二個(gè)譯文是根據(jù)原文的含義來(lái)進(jìn)行翻譯的, 這 4 種譯文更符合地道的英語(yǔ),在日常用語(yǔ)中,還是以這 4 種譯法為好。
又如“你有筆嗎?”可以譯為: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?
Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?
準(zhǔn)確的譯文只能視具體語(yǔ)境而定。
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。
(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.
(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.
一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。
(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national
economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢, 生動(dòng)活潑。
另外,在翻譯時(shí),我們必須清楚這樣一個(gè)事實(shí):作為用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達(dá)手段可以是“多變的”,也就是說(shuō),一種思維內(nèi)容可以用多種譯語(yǔ)語(yǔ)言的形式表達(dá)。這就是同一種原文可以有多種表達(dá)形式的根據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點(diǎn)作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)原文同一信息進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,譯界有“譯學(xué)無(wú)定規(guī)” 之說(shuō)。在句子翻譯中,若用不同的譯語(yǔ)表達(dá)形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),若使用了不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),整個(gè)句子的其它成分在安排上就會(huì)發(fā)生變化。例如:
(6) 一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。When he thinks …., he
As soon as … he
(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.
The sight of the plane made the student s happy.
析:原文的同一信息在譯文中以?xún)煞N形式譯出,兩種譯文中的主語(yǔ)大不一樣,同時(shí),主語(yǔ)的確定決定了謂語(yǔ)的選擇,主、謂語(yǔ)確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a) 是用“idea”作主語(yǔ),按照一般的情況,idea 之后常用同位語(yǔ)從句,故“要出國(guó)深造”這一部分譯作同位語(yǔ)從句并置于 idea 之后,主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“make”。主謂語(yǔ)搭配得當(dāng);譯文(b) 用 he 作主語(yǔ),主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“feel”。并與“excited’’構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出國(guó)深造”在譯文中則用介詞短語(yǔ)“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語(yǔ)“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動(dòng)不已”,“一
想到要出國(guó)深造”表示原因。譯文(a)符合英語(yǔ)中以物作主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;譯文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介詞短語(yǔ)表示原因。
(7) 近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。
(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
析:四種譯文分別以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主語(yǔ),與它們一一對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)則在選詞、搭配、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)搭配得當(dāng),符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語(yǔ)確定之后,其它句子成分的安排要以與主語(yǔ)、謂語(yǔ)搭配協(xié)調(diào)、傳意恰當(dāng)為條件。
譯文(a)以 economies 作主語(yǔ),謂語(yǔ)由 have quickly developed 充當(dāng),原文中的“為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)” 在譯文中以現(xiàn)在分詞短語(yǔ) providing a good foundation…two countries 譯出,在譯文中作伴隨狀語(yǔ)。
譯文(b)以 recent years 作主語(yǔ),謂語(yǔ)以 have witnessed 來(lái)充當(dāng)。英語(yǔ)中常常可以用表示時(shí)間、地點(diǎn)或物質(zhì)概念的無(wú)生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ)。這里主、謂語(yǔ)突出,且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。謂語(yǔ)是及物動(dòng)詞,后需接賓語(yǔ),the rapid development of the national economies in China and Thailand 作賓語(yǔ)順理成章?!盀閮蓢?guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)”的邏輯主語(yǔ)是 the rapid development…,故以非限定性定語(yǔ)從句譯出,以 which 指代 the rapid development,邏輯關(guān)系清楚。
譯文(c)以 China and Thailand 作主語(yǔ),“近年來(lái),(中、泰)兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速”以由with 引出的介詞短語(yǔ)譯出,置于謂語(yǔ)之前,作為下文中“為兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供良好基礎(chǔ)’’的前提, 謂語(yǔ)和賓語(yǔ)以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 譯出,主、謂、賓搭配得當(dāng),其它成分的位置正確。
譯文(d)突出說(shuō)明了中、泰兩國(guó)近年來(lái)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語(yǔ),兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ),譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。
由此可見(jiàn),句子其它成分的位置往往要依據(jù)主語(yǔ)和謂語(yǔ)來(lái)作相應(yīng)的調(diào)整。