CATTI英語筆譯綜合詞匯學(xué)習(xí)

陳鈴1147 分享 時間:

為方便大家備考筆譯綜合科目,不定期整理考試出現(xiàn)過的或者專八、GRE詞匯。下面小編就和大家分享CATTI 英語筆譯綜合詞匯學(xué)習(xí),希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

CATTI 英語筆譯綜合詞匯學(xué)習(xí)

deluge /?d?lju?d?/ TEM8

A deluge of things is a large number of them which arrive or happen at the same time. 泛濫

例:There was a deluge of requests for interviews and statements.

對接受訪談和發(fā)表聲明的要求鋪天蓋地地涌來。

V-T If a place or person is deluged with things, a large number of them arrive or happen at the same time. 使充斥 [usu passive]

例:During 1933, Papen's office was deluged with complaints.

在1933年間,巴本的辦公室接到的投訴案件層出不窮。

susceptible /s??s?pt?b?l/ CET6 TEM8

If you are susceptible to something or someone, you are very likely to be influenced by them. 易受…影響的 [v-link ADJ 'to' n]

例:Young people are the most susceptible to advertisements.

年輕人最容易受廣告影響。

例:James was extremely susceptible to flattery.

詹姆斯非常容易受奉承話的影響。

If you are susceptible to a disease or injury, you are very likely to be affected by it. 易受 (傷) 的; 易患 (病) 的

例:Walking with weights makes the shoulders very susceptible to injury.

負(fù)重行走使肩膀很容易受傷。

homogeneous /?h??m??d?i?n??s, ?h?m-/ (also homogenous) CET6 TEM8

Homogeneous is used to describe a group or thing which has members or parts that are all the same. 同種類的 [正式]

例:The unemployed are not a homogeneous group.

失業(yè)者并不都是同一類人。

monotonous /m??n?t?n?s/ CET6+ TEM4

ADJ Something that is monotonous is very boring because it has a regular, repeated pattern which never changes. 單調(diào)的

例:It's monotonous work, like most factory jobs.

這是個單調(diào)的工作,和大多數(shù)工廠工作一樣。

founder /?fa?nd?/ ( foundering, foundered, founders )

The founder of an institution, organization, or building is the person who got it started or caused it to be built, often by providing the necessary money. 創(chuàng)建人

例:He was one of the founders of the university's medical faculty.

他是該大學(xué)醫(yī)學(xué)院的創(chuàng)建人之一。

If something such as a plan or project founders, it fails because of a particular point, difficulty, or problem. 失敗

例:The talks have foundered, largely because of the reluctance of some members of the government to do a deal with criminals.

會談已經(jīng)擱淺了,主要是因為一些政府成員不愿意和罪犯們達(dá)成協(xié)議。

2020年翻譯資格考試筆譯三級練習(xí)題

1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (現(xiàn)在分詞正常使用)

即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。

2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou-En Lai.

他們兩個人坐火車于1922年3月到柏林,立即去周恩來的住處。

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

在1800年,一個農(nóng)民,使用鐮刀,在一天內(nèi)可望收割五分之一公頃小麥。

3.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.

隨著物價和房租迅速上漲,許多年輕大學(xué)畢業(yè)生無法掙錢養(yǎng)活自己,更不用說贍養(yǎng)父母。

4.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

阿德萊德位于羅夫迪嶺山麓,屬地中海型氣候。

This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.

附近風(fēng)光秀麗,過去是燕京八景之一。

2020年翻譯資格考試筆譯三級練習(xí)題

1. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到既有教育意義又有娛樂性的層出不窮的新節(jié)目。(后置譯法)

2. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。(句首譯法)

3. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。(倒裝、定從使用)

4. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

隨著爆發(fā)出來的運動的結(jié)束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原 。

5. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來——在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制。

6. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻(union with close kin)的禁止。


英語筆譯相關(guān)文章:

英語翻譯

高級筆譯考前必看實用翻譯技巧

東南大學(xué)2017年碩士研究生復(fù)試分?jǐn)?shù)線

八種最適合女生的長久職業(yè)

常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法

人事部翻譯考試三級筆譯出題規(guī)律

常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法

畢業(yè)的自我鑒定800字范文精選五篇

應(yīng)屆畢業(yè)生的自我鑒定范文精選

英語文化周活動策劃書

463580