文小秘 > 英語資料 > 英語翻譯 > 基礎口譯 > 2020年翻譯資格考試初級口譯測試題

2020年翻譯資格考試初級口譯測試題

陳鈴1147 分享 時間:

水滴石穿,繩鋸木斷。備考需要一點點積累才能到達好的效果。今天小編給大家?guī)砹?020年翻譯資格考試初級口譯測試題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

2020年翻譯資格考試初級口譯測試題

The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.

該條約對煙草行業(yè)策略的全面防御包括規(guī)定措施,以減少煙草制品的非法貿(mào)易、解決賠償責任問題、支持經(jīng)濟上可行的替代作物和保護公共衛(wèi)生政策免遭不當壓力。

The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it. Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go. I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so. Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.

在所有已通過和執(zhí)行了框架公約的國家中,該公約顯然正在發(fā)揮保障健康的作用。然而,正如一些締約國報告所顯示的那樣,我們還有很長的路要走。我敦促所有締約方充分履行條約所規(guī)定的義務,我也呼吁無數(shù)不多的尚未成為締約方的國家成為締約方。我們齊心合力,就可以制止煙草的流行及其帶來的諸多問題。

On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.

值此世界無煙日,讓我們推動進步以減少與煙草有關(guān)的死亡和加強防治其他非傳染性疾病的斗爭,幫助創(chuàng)造一個讓所有人都更加健康的世界。

聯(lián)合國秘書長2011年國際家庭日致辭

Far too many families endure chronic, punishing hardship. Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars. Other family members can suffer neglect and deprivation. Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.

太多的家庭飽受長期經(jīng)濟困難的折磨。由于缺乏就業(yè)機會和謀生手段,父母不能為兒童提供足夠的營養(yǎng),給他們留下了終身的身體缺陷和心靈創(chuàng)傷。還有一些家庭成員被人所遺忘,一貧如洗。每年仍有數(shù)十萬婦女因貧窮而死于分娩。

Social exclusion is often at the root of the problem. Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.

社會排斥往往是問題的根源。受到歧視,以及獲得社會服務的機會不均,使家庭無法為他們的孩子謀劃一個更好的未來。

Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas. Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.

一些類型家庭尤其面臨風險,包括大家庭、單親家庭、主勞力失業(yè)或身患疾病或殘疾的家庭、有成員受到基于性取向的歧視的家庭和城市貧民窟或農(nóng)村地區(qū)的家庭。土著和移民家庭以及那些處于沖突或動 亂之中的家庭,也首當其沖地面臨邊緣化和赤貧問題。

2020年翻譯資格考試初級口譯測試題

No matter your background or your circumstance of birth, in America you can get a good education, you can start your own business, you can raise a family, you can worship freely, and help elect the leaders of your community and your country. You can support the policies of our government, or you're free to openly disagree with them.

在美國,無論男女都有機會實現(xiàn)自己的夢想,不論你的背景、家境如何,在美國都可以得到很好的教育, 可以創(chuàng)辦企業(yè),可以養(yǎng)育子女,可以自由地從事宗教活動,并且可以推選出你自己社區(qū)和國家的領導人。在美國,你可以支持我們政府的政策,同時你也可以公開、毫不掩飾地表示不同的觀點。

A rich country like the United States has been a net importer of capital from middle-income countries like China has come to be seen as a prime example of global current account imbalances. Such uphill flows of capital—contrary to the prediction of standard economic models that capital should flow from richer to poorer countries—have led to calls for a restructuring of global finance and a reconsideration of the roles and relative importance of various reserve currencies.

美國這樣的富國竟然成為中國等中等收入國家的資本凈進口國,這個事實已經(jīng)被公認為是全球經(jīng)常項目失衡的一個重要表現(xiàn)。資本的這種逆向流動——與標準經(jīng)濟學模型認為資本應從富國流向窮國的預測相反——已經(jīng)引起了眾多呼吁,要求對全球金融進行重建,并重新認定各儲備幣種的職責和相對重要性。

I can’t imagine that any of these interactive digital experiences will become classics, but they are innovative and fun and offer a certain glimpse of the near future—when collisions between video games and books mature into something commonplace, not experimental. The potential of these multimedia collaborations is tremendous, and it allows for new and interesting ways to tell stories and help us find things we might want to read. As video-game reviews replace book reviews in newspapers, next year’s fair will surely see a greater blurring of the boundary between books and video games. And this is something to celebrate, not lament. Though there might not always be a market for paper books, there will always be a market for stories. I’m excited to play them.

我不能想象,能否有一部互動數(shù)字產(chǎn)品會成為經(jīng)典,不過這些作品充滿創(chuàng)意與樂趣,能夠讓人們看到不遠的未來。到那時,電子游戲與紙質(zhì)書之間的碰撞將變得司空見慣、不再新奇。多媒體融合潛力巨大, 讓新穎、有趣的敘事方式競相呈現(xiàn), 并可以幫助我們找到自己可能想要閱讀的內(nèi)容。隨著報紙上的書評為電子游戲評論所取代,在明年的書展上,我們會看到圖書與電子游戲的界限會變得更加模糊。我們應為之感到慶幸,而不應感到難過。盡管市場未必總會向紙質(zhì)書敞開大門,但故事總會在市場上大行其道。創(chuàng)作故事令我振奮。

2020年翻譯資格考試初級口譯測試題

第一段

在決策領域,更多國家的更多婦女在議會中獲得合法席位。但由女性擔任國家元首或政府首腦的國家目前不到10%。即便婦女在政界成績斐然,她們在其他決策領域,包括在工商業(yè)層的任職人數(shù)都是嚴重不足的。聯(lián)合國最近的一個倡議,即婦女賦權(quán)原則,目的就是糾正這一失衡。它目前已得到130多個大公司的接受。

In the realm of decision-making, more women, in more countries, are taking their rightful seat in parliament. Yet fewer than 10 per cent of countries have female heads of state or government. Even where women are prominent in politics, they are often severely under-represented in other areas of decision-making, including at the highest levels of business and industry. A recent UN initiative – the Women’s Empowerment Principles, now embraced by more than 130 major corporations – aims to redress this imbalance.

今年紀念國際婦女節(jié)的重點,是受教育、培訓和獲取科學技術(shù)的平等機會。例如,婦女有了手機和因特網(wǎng),就有能力改善家庭的健康和福利,利用創(chuàng)收的機會,并保護自己免受剝削和傷害。

This year’s observance of International Women’s Day focuses on equal access to education, training and science and technology. Cell phones and the Internet, for example, can enable women to improve the health and well-being of their families, take advantage of income-earning opportunities, and protect themselves from exploitation and vulnerability.

2020年翻譯資格考試初級口譯測試題

漢譯英

過去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多億人,面臨缺水問題。據(jù)預測,未來25 年全球人口將由60 億增長到80 億,環(huán)境保護面臨更大的壓力。// 中國作為一個發(fā)展中國家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟和保護環(huán)境的雙重任務。從國情出發(fā),中國在全面推進現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護視為一項基本國策。// 眾所周知,對生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護是環(huán)保工作的重點。我國野生動植物物種豐富,僅脊椎動物就有6000 多種左右,高等植物3 萬多種。//

參考答案

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.

2020年翻譯資格考試初級口譯測試題

改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟強國,海外人士學習漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。// 通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術(shù)、醫(yī)學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f,這個潮流方興未艾。越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學 .

參考譯文:

As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandishwords such as dim sum, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//


2020年翻譯資格考試初級口譯測試題相關(guān)文章:

英語翻譯

349476