筆記梳理:八大口譯技巧過翻譯關(guān)
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語。下面小編就和大家分享八大口譯技巧過翻譯關(guān),希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
筆記梳理:八大口譯技巧過翻譯關(guān)
一、增詞法 增詞法是指在翻譯時按照意思或語法上的需要增加一些詞, 以便更忠實、 通順地表達原文思想內(nèi)容。恰當(dāng)?shù)厥褂迷鲈~法技巧, 會使翻譯出來的句子更加通順自然, 符合目標(biāo)語言習(xí)慣。
例句:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
譯文:晚上, 在參加宴會、 出席音樂會、 觀看乒乓球表演之后, 他還得起草最后公報。
二、減詞法 減詞法是指在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語, 避免拖泥帶水。特別適用于長句結(jié)構(gòu)的簡化處理。
例句:我深信, 我們兩國的互訪不僅有利于兩國之間關(guān)系的改善, 而且有利于亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定, 乃至整個世界的和平與穩(wěn)定。
譯文:I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
三、轉(zhuǎn)性法 轉(zhuǎn)性法是指在翻譯過程中, 根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進行詞性轉(zhuǎn)換。常見的轉(zhuǎn)性有名動、 介動、 形名、 形副等。從語義認(rèn)知角度來看, 詞性的轉(zhuǎn)變作為語法變化, 是由語義結(jié)構(gòu)中的變化引起的。
例句:Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
譯文:溫哥華主要以英國文化為特色, 同時也受到中國文化的影響。
四、轉(zhuǎn)句法 英語中的某些用作狀語或定語的詞組, 或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時, 把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎是不可能的, 因此, 我們需要把這類詞組(有時甚至是單詞)轉(zhuǎn)譯成一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此, 在漢譯英時也要用到這種翻譯技巧。
例句:“一國兩制”就是在中國保持統(tǒng)一的前提下, 內(nèi)地實行社會主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。
譯文:“One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
五、分句法 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)化成句子,分開來敘述。
有時為了使語意連貫, 需要適當(dāng)增加詞語。
例句:我們的展示內(nèi)容包括中國在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介紹首都北京和被譽為東方明珠的上海的新貌。
譯文:Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
六、合句法 英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也經(jīng)常出現(xiàn)。
一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此, 我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個甚至更多句子,合譯成一個英語句子。
當(dāng)然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡練。
例句:他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機。然后, 他帶著它走遍全國, 拍攝了許多山水風(fēng)光、 亭臺樓閣的照片。
譯文:After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
七、轉(zhuǎn)序法 轉(zhuǎn)序法是指翻譯長句時,在掌握句型結(jié)構(gòu)及邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換句子順序。
一般而言, 筆譯中用轉(zhuǎn)序法更為常見。
口譯中只有針對特定模板結(jié)構(gòu)時才可使用轉(zhuǎn)序法,否則會和筆記符號順序相反,造成譯文無序或亂序。
例句:Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
譯文:深圳與香港遙遙相望, 是一座有著20年歷史以及400萬人口的高科技城市。
八、同主句及枝形結(jié)構(gòu) 同主句是主要針對長句,是指主語相同的句子或可譯為相同主語的句子。
處理這種句子的主要方法是進行從句、分詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)的切分。
翻譯資格考試口譯初級模擬試題
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.
難點提示:
①轉(zhuǎn)變?yōu)?,轉(zhuǎn)化為
②引起,導(dǎo)致
③根本的,徹底的
參考譯文:
一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟、信息時代,或者知識社會都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上。靠生產(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。
勞動力中婦女的人數(shù)比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經(jīng)濟的轉(zhuǎn)變帶來了對于工作本身的一種全新認(rèn)識。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關(guān)系——長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。
翻譯資格考試口譯初級模擬試題
上海社會科學(xué)院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項分析預(yù)測,從2002年起,世界主要經(jīng)濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。
中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2001年年底,上海的海外金融機構(gòu)達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。
難點提示:
① the Shanghai Academy of Social Sciences
② total asset
③loan balance
參考譯文
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.
Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai.
筆記梳理:八大口譯技巧過翻譯關(guān)相關(guān)文章:
★ 英語翻譯