2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯習(xí)題
想要順利通過(guò)初級(jí)口譯,多練習(xí)是必不可少的,小編給大家?guī)?lái)2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯習(xí)題,希望對(duì)大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯習(xí)題
歷史經(jīng)驗(yàn)表明,亞洲各國(guó)和則利、斗則損。
As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.
亞洲崛起來(lái)之不易,聯(lián)合自強(qiáng)才是滄桑正道。
The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.
今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的高地。
Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.
2016年是中國(guó)“十三五”規(guī)劃的開(kāi)局之年,也是中英關(guān)系“黃金時(shí)代”的開(kāi)局之年。
2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.
當(dāng)前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國(guó)利益交融、休戚與共。
In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.
總之,我對(duì)2016年的中國(guó)發(fā)展充滿信心,對(duì)2016年的中英經(jīng)貿(mào)合作充滿期待。
All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.
亞洲國(guó)家不愿戰(zhàn)亂、動(dòng)蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。
Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.
亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設(shè)不能照搬其他地區(qū)的模式。
Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.
長(zhǎng)期以來(lái),亞洲各合作機(jī)制孜孜學(xué)習(xí)他山之石,同其他地區(qū)合作機(jī)制交流互鑒。
Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.
在看到區(qū)域合作百舸爭(zhēng)流、方興未艾的同時(shí),我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。
While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.
中國(guó)有句古話,百尺竿頭更進(jìn)一步
As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.
區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。
Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.
中國(guó)自25年前成為東盟對(duì)話伙伴以來(lái),廣泛深入地參與地區(qū)合作。
Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯習(xí)題
漢譯英
“一帶一路”建設(shè)既是遠(yuǎn)期的美好愿景,又是近期的實(shí)在福利。
The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.
一些西方人質(zhì)疑“一帶一路”建設(shè),認(rèn)為它缺乏清晰的內(nèi)涵、路線圖,只寫意、不寫實(shí)。這種理解顯然是片面的。
Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.
當(dāng)然也要看到,“一帶一路”建設(shè)的設(shè)計(jì)構(gòu)想是實(shí)現(xiàn)共贏,但并非沒(méi)有風(fēng)險(xiǎn)。恰恰是因?yàn)榇嬖陲L(fēng)險(xiǎn),才更需要共商、共建、共享。
Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.
科學(xué)把握“一帶一路”建設(shè)中的機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)。
The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.
“一帶一路”不搞勢(shì)力范圍,而是推動(dòng)大家一起加入朋友圈,編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。
The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.
在沿線各國(guó)、各地區(qū)努力下,“一帶一路”建設(shè)將蓬勃發(fā)展的亞洲經(jīng)濟(jì)圈與歐洲經(jīng)濟(jì)圈連接起來(lái),將激發(fā)巨大經(jīng)濟(jì)潛力和市場(chǎng)需求,打造世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展新引擎。
With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.
從長(zhǎng)期看,“一帶一路”建設(shè)著眼于促進(jìn)21世紀(jì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,踐行開(kāi)放包容理念,開(kāi)創(chuàng)經(jīng)濟(jì)全球化廣闊前景。
In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.
泰山(Mount Tai),世界文化與自然雙重遺產(chǎn) ,世界地質(zhì)公園,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。
Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.
泰山位于山東省泰安市中部。主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢(shì)雄偉磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之稱。
Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.
黃山被譽(yù)為“震旦國(guó)中第一奇山”,位于中國(guó)安徽省南部黃山市境內(nèi)。
Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.
南北長(zhǎng)約40公里,東西寬約30公里,山脈面積1200平方公里,核心景區(qū)面積約160.6平方公里,主體以花崗巖構(gòu)成,最高處蓮花峰,海拔1864米。
It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.
九寨溝風(fēng)景名勝區(qū)位于四川省阿壩藏族羌族自治州南坪縣境內(nèi),距離成都市400多公里,是一條縱深40余公里的山溝谷地,因周圍有9個(gè)藏族村寨而得名,總面積約620平方公里,大約有52%的面積被茂密的原始森林所覆蓋。成為中國(guó)唯一擁有“世界自然遺產(chǎn)”和“世界生物圈保護(hù)區(qū)”兩頂桂冠的圣地。
①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.
② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.
③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.
④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯習(xí)題
近年來(lái),在全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力的背景下,中非貿(mào)易仍然持續(xù)了較快發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
Against the background of sluggish global economic recovery in recent years, China-Africa trade development has maintained comparatively rapid momentum.
2009年,中國(guó)成為非洲第一大貿(mào)易伙伴國(guó)。此后兩年多時(shí)間里,中非貿(mào)易規(guī)模迅速擴(kuò)大。
In 2009, China became Africa’s No. 1 trade partner. In the following two years, the scale of China-Africa trade expanded rapidly.
2012年,中國(guó)與非洲貿(mào)易總額達(dá)到1984.9億美元,同比增長(zhǎng)19.3%。其中,中國(guó)對(duì)非洲出口額853.19億美元,增長(zhǎng)16.7%;自非洲進(jìn)口額1131.71億美元,增長(zhǎng)21.4%。
In 2012, the total volume of China-Africa trade reached US$198.49 billion, a year-on-year growth of 19.3%. Of this, US$ 85.319 billion consisted of China’s exports to Africa, up 16.7%, and US$113.171 billion was contributed by China’s imports from Africa, up 21.4%.
中非貿(mào)易總額、中國(guó)對(duì)非洲出口總額,以及自非洲進(jìn)口總額均創(chuàng)歷史新高。
Total China-Africa trade volume, China’s export volume to Africa and China’s import volume from Africa all reached new highs.
2009年以來(lái),非洲地區(qū)吸收外國(guó)直接投資連續(xù)下滑,但中國(guó)對(duì)非直接投資快速增加。
Since 2009, Africa has seen a decrease of foreign direct investment,but an accelerated growth of direct investment from China during this same period.
據(jù)統(tǒng)計(jì),2009—2012年,中國(guó)對(duì)非直接投資流量由14.4億美元增至25.2億美元,年均增長(zhǎng)20.5%,存量由93.3億美元增至212.3億美元,增長(zhǎng)1.3倍。
From 2009 to 2012, China’s direct investment in Africa increased from US$1.44 billion to US$2.52 billion , with an annual growth rate of 20.5%. Over the same period, China’s accumulative direct investment in Africa increased from US$ 9.33 billion to US$21.23 billion, 2.3 times the 2009 figure.
中國(guó)對(duì)非投資的快速增長(zhǎng),一方面說(shuō)明非洲的發(fā)展?jié)摿屯顿Y吸引力,另一方面也體現(xiàn)出中非合作的互補(bǔ)性。
The rapid growth of China’s direct investment in Africa is indicative ofAfrica’s development potential and investment appeal, and also points to the mutually beneficial nature of China-Africa cooperation.
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是改善非洲投資環(huán)境和民生條件的根本支撐,對(duì)非洲減貧和發(fā)展至關(guān)重要。
Infrastructure construction is a starting point for improving the investment environment and people’s livelihoods in Africa, and is of great importance for poverty reduction and development on the continent.
中國(guó)政府鼓勵(lì)企業(yè)和金融機(jī)構(gòu)以多種方式參與非洲交通、通訊、電力等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目建設(shè)。
The Chinese government encourages enterprises and financial institutions to participate in African infrastructure construction,including transportation, communications and electric power projects, in a variety of different ways.
2012年,中國(guó)企業(yè)在非洲完成承包工程營(yíng)業(yè)額408.3億美元,比2009年增長(zhǎng)了45%,占中國(guó)對(duì)外承包工程完成營(yíng)業(yè)總額的35.02%。
In 2012, Chinese enterprises completed construction contracts worth US$ 40.83 billion in Africa, an increase of 45% over 2009, accounting for 35.02% of China’s overseas contract work completed.
非洲已連續(xù)四年成為中國(guó)第二大海外工程承包市場(chǎng)。
Africa has been China’s second largest overseas contract market for four successive years.
來(lái)自中國(guó)的資金、設(shè)備和技術(shù)有效降低了非洲國(guó)家建設(shè)成本,使非洲基礎(chǔ)設(shè)施落后的面貌逐步得以改善。
Capital, equipment and technologies from China have effectively helped reduce construction costs for African countries and, as a result, their infrastructure situations have gradually improved.