經(jīng)典實用的口譯詞群清單來了

陳鈴221147 分享 時間:

口譯的學習中,我們要記住一定量的詞群翻譯。因為口譯員不是翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無味的報告。下面小編就和大家分享經(jīng)典實用的口譯詞群清單,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

經(jīng)典實用的口譯詞群清單來了

1 “…化”

現(xiàn)代化→modernize

市場化→marketize

地區(qū)化→regionalize

多極化→polypolarize

干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

國際關(guān)系民主化

Democracy should be practiced in international relations.

We should practice democracy in international relations.

企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

集團化→incorporate…into an enterprise

公開化→to be brought into the open

股份化→transfer…into share holding

如果兩岸客運包機實現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。

節(jié)日化→on all festivals and holidays

常態(tài)化→

develop toward normalization

develop into a regular practice

develop and normalize/regularize this practice

2 “在…的…下”

在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的幫助下→With its allies’ help

在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

3 “是”

constitute/represent/form/prove/

系表結(jié)構(gòu)以外的形式

……已是世界文化遺產(chǎn)之一

...has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

4 “對…表示贊賞”

we appreciate

we’d like to express our appreciation for…

we think highly of…

…deserve our admiration

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5 正向強化 +

加強合作→strengthen cooperation

促進發(fā)展→promote development

增加機會→increase opportunities

深化改革→deepen reform

推動貿(mào)易→facilitate trade

萬能動詞further

6 “值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7 “是…的原因”

be the instrument of

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

As a result/Consequently/Finally/…

各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

8 “問題”

problem

安全問題→security concerns/security issues/security threats

臺灣問題→Taiwan issue/problem/question

根本問題→basic question

原則問題→matter of principle

找出問題→locate the fault

揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

我今天談四個問題→I’d like to make four points today.

9 “方式”

ways/approaches

工作方式→work pattern

管理/領(lǐng)導方式→style of management/leadership

各種付款方式→various methods of payment

經(jīng)營方式→mode of operation

生活方式→way of life/life style/mode of living

運輸方式→means/forms of transport

方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平談判的方式解決問題

solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything.

10 主張/堅持/提出/倡議/倡導

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主張改革→favor reforms/in favor of reforms

主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace

堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

倡導禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

翻譯資格考試三級口譯實務漢譯英試題

新聞自由

新聞自由是一個相對的詞。我認為,第一新聞應該不受限制;第二,新聞應該對社會負責;第三,新聞應該促進社會穩(wěn)定與進步。這三個方面互為聯(lián)系,同等重要,不可分割。片面強調(diào)某一方面會帶來問題,因而是有害的。

Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.

美國也曾經(jīng)面臨過這樣的局面,最初極其崇尚自由主義,而對自由主義的強調(diào)不當造成了濫用新聞自由概念的結(jié)果。這是新聞理論發(fā)展的第一階段。后來美國新聞業(yè)發(fā)現(xiàn)了聞,于是提出了負責任的新聞這個概念,或者叫作社會責任理論,新聞理論于是進入了第二個發(fā)展階段?,F(xiàn)在世界已進入一個和平與發(fā)展的后冷戰(zhàn)時期。全世界人民都渴望有一個穩(wěn)定的、進步與和平發(fā)展的社會環(huán)境。他們真誠地希望媒體在促進社會穩(wěn)定和進步方面發(fā)揮更大的作用,不要引起社會動蕩與退步。我認為,這個后冷戰(zhàn)時期標志著新聞理論已進入第三個發(fā)展時期。我認為,目前中國的傳播媒體正在努力實踐我前面所講的三點。

The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China’s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.

西方媒體對中國的許多報道是不正確的,有時是非常不客觀的,是非常不公正的。西方報紙很少報道中國的發(fā)展,它們感興趣的不是中國的快速進步,而是存在的困難和問題。如果人們只依據(jù)這些報道,無視中國的現(xiàn)實,那么中國在他們腦海里便是一個很快就要垮臺的社會。而事實恰恰相反,中國是一個政治上非常穩(wěn)定的社會,是一個經(jīng)濟上快速發(fā)展的國家。

Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China’s rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one’s mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.

我們經(jīng)常報道政府工作中存在的問題。讀者可以從中發(fā)現(xiàn),我們對這些問題的報道完全不同于西方的報道。我們知道在發(fā)展過程中產(chǎn)生這些問題在所難免。我們報道的目的是讓人民為解決這些問題獻計獻策,而不是激發(fā)社會的動蕩不安,引起誤解,甚至歪曲事實。新聞媒介只有這樣進行報道,才會被視為對社會的負責。

We often report problems that exist in the government’s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.

翻譯資格英語三級口譯英譯漢真題:中國發(fā)展的三座橋

英譯漢:中國發(fā)展的三座橋

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.

昨晚,我從浦東機場進城,通過盧浦大橋跨過了美麗的黃浦江。這讓我想起了中國在修橋方面的天賦和另外三座重要的橋梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.

第一座橋梁:40年前,中國開始建造“通往世界的橋梁”。開放經(jīng)濟,啟動改革。改變了數(shù)億人的生活和前景,不僅僅是在中國。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.

中國在通過貿(mào)易、勤奮努力和向他國學習來實現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變的同時,也幫助全球經(jīng)濟實現(xiàn)了轉(zhuǎn)型。中國的發(fā)展對于提高世界各國的生產(chǎn)力、創(chuàng)新能力和生活水平發(fā)揮了重要作用。

Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.

當然,總有可以進一步改進的空間。中國的國內(nèi)市場還有更大的開放空間,這有助于加強全球貿(mào)易體系。另外,還有待進一步推進改革,促進釋放眾多私營企業(yè)的全部潛力。

Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.

第二座橋梁:中國正在建造“通往繁榮的橋梁”。促進經(jīng)濟的再平衡調(diào)整,實現(xiàn)消費帶動、而非出口和投資驅(qū)動的經(jīng)濟增長,

Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.

這座橋梁的建設正在進行之中。今年前三個季度,消費對中國GDP增長的貢獻率達到78%,而5年前僅為50%。

This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.

這一轉(zhuǎn)變——以中國國際進口博覽會為標志——對中國有利,特別是提高了中國人民的生活水平;同時,也對世界有利,包括所有將中國作為貨物和服務重要和充滿活力的市場的國家。

Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.

相關(guān)進展和再平衡進程同樣體現(xiàn)在數(shù)字中:例如,中國的經(jīng)常賬戶順差預計今年不到GDP的1%,而2007年約為10%。

Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.

第三座橋梁:中國正在建造“通往未來的橋梁”。利用國際合作的力量,特別是貿(mào)易方面的國際合作。

On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.

代表國際貨幣基金組織,我已經(jīng)呼吁所有國家緩和、化解當前的貿(mào)易爭端,修復全球貿(mào)易體系,而不是破壞它。為實現(xiàn)這些目標,我們需要加強國際合作,而不是削弱國際合作——而這遠遠超出經(jīng)濟學的范疇。

The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”

法國哲學家孟德斯鳩曾經(jīng)說過,“有良好的公民精神,就有貿(mào)易;有貿(mào)易,就有良好的公民精神?!?/p>

In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.

換句話說,貿(mào)易不僅能推動創(chuàng)新、促進繁榮,還能促進一國內(nèi)部和各國之間的和平。

So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.

所以,讓我們攜手合作,在擁有12座橋梁的上海和世界其它各地,為和平、為繁榮的未來建造這些橋梁。

Thank you.

謝謝各位。



397786