GRE詞匯記憶方法分享
GRE詞匯記憶方法分享,借梯上樓法,一起來看看吧,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
GRE詞匯記憶方法分享:借梯上樓法
借梯上樓法
我們稍微留心一下就會發(fā)現(xiàn),盡管漢字和英語單詞是兩種截然不同的語言文字,但它們有著共同的表現(xiàn)形式:漢語拼音字母與英文字母同形。這就使得某些漢字的拼音字母組合(對無關緊要的拼音聲符進行省略)與一些英語單詞的英文字母組合恰好相同。對于常用的漢字,我們已基本上爛熟于心,若利用漢語拼音為中介與英語單詞進行奇特聯(lián)想,就能既快又牢地記住英語單詞。我們都知道,漢語里有異音異義的同形字,英語里有異音異義的同形詞,而我們這里采用的可以說是一種特殊的“漢英同形字詞記憶法“。在此,我們將漢語拼音比作梯子,記住了單詞喻為上樓,故稱為“借梯上樓法“。
1. ban n. 禁令,禁止
〔頒〈ban〉布禁令〕
2. die v. 死,死亡
〔諜〈die〉報工作危險,多是九死一生〕
3. hang vi. 懸掛,吊著
〔吊著嗓子,引吭〈hang〉高歌〕
4. pin n. 別針,針飾
〔針飾是精品〈pin〉〕
5. song n. 歌曲,歌聲
〔送〈song〉你一首歌〕
GRE詞匯零距離之穿幫鏡頭
A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".
電影制作時一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)?;谟捌蛯嶋H場景的不同,“穿幫鏡頭”也會產(chǎn)生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點好笑。“穿幫鏡頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來表示。
There are several types of goofs, for example:
“穿幫鏡頭”一般有這么幾類:
Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).
電影劇組中的人或者道具意外出現(xiàn)在影片中(比如:從鏡子里看到攝像機或者攝影師)。
Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).
先后順序或條件方面的失誤(比如:下個鏡頭切過來后,手里的香煙比之前長了)。
Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).
史實不準確及時代錯誤(比如:以上世紀70年代為背景的電影中出現(xiàn)高清電視)。
Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.
地理方面的錯誤:影片中的某個事物或者標志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事設定的城市。這在好萊塢影片中很常見,很多好萊塢電影都是在加拿大拍攝的。
Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).
配音方面的問題(比如:影片中人們都說完話了,可是一個人的嘴唇還在動)。
Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).
字幕顯示錯誤的單詞(比如:一個名叫John的角色,他的名字在字幕中卻顯示為Jhon)。
【素材寶庫】GRE詞匯零距離之社交控
微博和智能手機讓很多人全天候都掛在網(wǎng)上,不是更新微博,就是去社交網(wǎng)站看朋友們的動態(tài),要不就是看看自己所在的小組最近有什么活動可以參加。如果有一兩天沒有上網(wǎng)看這些,很多人可能都會覺得很不適應,甚至會有些負罪感。
We’re now all in the grip of "FOMO addiction" — the fear of missing out on something or someone more interesting, exciting or better than what we’re currently doing.
我們現(xiàn)在都是“社交控”(FOMO:fear of missing out),在忙于眼前事的時候,總是害怕會錯過更有趣或者更好的人和事。
Teens and adults text while driving, they interrupt one call to take another, even when they don’t know who’s on the other line. They check their Twitter stream while on a date, because something more interesting or entertaining just might be happening.
不管大人還是小孩,都會一邊開車一邊發(fā)短信;接電話時如果有另一個電話打進來,他們會立即切到新的來電,來電的人是誰他們似乎并不關心。他們會在約會的時候查看微博更新,因為有些更有意思的事情可能正在別的地方上演。
It’s not "interruption," it’s connection. But it’s not really "connection" either. It’s the potential for simply a different connection. It may be better, it may be worse — we just don’t know until we check.
這種社交控并不是“社交中斷”,而是在建立一種聯(lián)系。嚴格來說也不能算是一種“聯(lián)系”,而只是建立一個不同聯(lián)系渠道的“潛在可能性”。這個新的渠道可能比現(xiàn)在的好,也可能更糟。只是,我們只有查看過了才會知道。
【詞匯零距離】名師帶你英文釋義之無法言說
根據(jù)我們的中文釋義,難以言說就是難以用語言來表達的意思,但你知道“難以用語言表達”用英語怎么說嗎?
例句:
1.人的一生總有一些難以言說的秘密,無法逆轉(zhuǎn)的悔恨,無可企及的夢想以及難以忘懷的愛戀。
In life we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unfortettablelove.
2.不可言說指無法用語言充分表達的某物。
Je ne sais quoi is something that cannot be adequately described or expressed.
Je ne sais quoi是法語“我不知道是什么”的意思,這個詞表達的不可言說之物多為褒義。
3.盡管這尊雕塑有瑕疵,但某種無法言說的東西賦予了它魅力。
Although the sculpture had flaws, it also had a certain je ne sais quoi that made it very appealing.
APEC重要詞匯縮寫 中英對照玩轉(zhuǎn)GRE詞匯
11月起,北京正式進入APEC模式。從11月5日開始,APEC系列會議就要拉開帷幕,為了幫助大家更迅速的了解APEC相關的報道,我們今天專門整理了一些與APEC相關的詞匯縮寫及對應的中英文解釋。人家開會,咱們也不耽誤學英語!
AAMA
Administrative Aspects of Market Access
市場準入的行政管理措施
ABAC
APEC Business Advisory Council
APEC 工商咨詢理事會
ABF
APEC Business Forum
亞太經(jīng)合組織商業(yè)論壇
ACDS
APEC Communications and Database System
APEC 交流與數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)
ACE
Automatic Commercial Environment
自動商務環(huán)境
ACTETSME
APEC Center for Technology and Trainingfor Small and Medium Enterprises
亞太中心企業(yè)技術交流與培訓中心
AELM
APEC Economic Leaders Meeting
亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟領導人會議
AES
Automated Export System
自動出口制度
AFTA
ASEAN Free Trade Area
東盟自由貿(mào)易區(qū)
AMM
APEC Ministerial Meeting
亞太經(jīng)合組織部長會議
APLAC
Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference
亞太實驗室認證會議
APLMF
Asia-Pacific Legal Metrology Forum
亞太實驗室認證會議
APLMF
Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum
亞太法定計量論壇
APMA
Asia-Pacific Metrology Program
亞太計量方案
ASEAN
Association of South-East Asian Nations
東南亞國家聯(lián)盟
ATC
Agricultural Technical Cooperation Experts’Group
農(nóng)業(yè)技術合作專家組
ATL
Accelerated Tariff Liberalization
加速關稅自由化
CBN
Capacity Building Network
能力建設網(wǎng)絡
CTI
Committee on Trade and Investment
貿(mào)易投資委員會
CUA
Concerted Unilateral Action
協(xié)調(diào)的單邊行動
DMEG
Dispute Mediation Experts’ Group
爭端調(diào)解專家組
EC
Economic Committee
經(jīng)濟委員會
ECOTECH
Economic and Technical Cooperation
經(jīng)濟技術合作
EDI
Electronic Data Interchange
電子數(shù)據(jù)交換
EDFOR
Education Forum
教育論壇
EDNET
Education Network
教育網(wǎng)絡
EMC
Electromagnetic Compatibility
電磁兼容
EPG
Eminent Persons Group
名人小組
ESC
Sub-Committee on ECOTECH
經(jīng)濟技術合作分委會
ESCAP
Economic and Social Commission for Asia and Pacific
亞太經(jīng)濟社會理事會
EVSL
Early Voluntary Sectoral Liberalization
部門自愿提前自由
EWG
Energy Working Group
能源工作組
FACTS
Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification
便利化、責任性、一致性、透明性和簡單化
FDI
Foreign Direct Investment
外國直接投資
FWG
Fisheries Working Group
漁業(yè)工作組
GP
Government Procurement
政府采購
GPEG
Government Procurement Experts’ Group
政府采購專家組
HRD
Human Resources Development
人力資源開發(fā)
HRDWG
Human Resources Development Working Group
人力資源開發(fā)工作組
HURDIT
HRD Network for Industrial Technology
工業(yè)技術人力資源開發(fā)網(wǎng)
IAP
Individual Action Plan
單邊行動計劃
IEG
Investment Experts’ Group
投資專家組
IST
Industrial Science and Technology
產(chǎn)業(yè)科技工作組
ITA
Information Technology Agreemrent
信息技術協(xié)定
ISTWG
Industrial Science and Technology Working Group
產(chǎn)業(yè)科技工作組
LMI
Labour Market Information
勞動市場信息
LSP
Labour and Social Protection
勞動和社會保障
MAG
Market Access Group
市場準入小組
MAPA
Manila Action Plan for APEC
APEC馬尼拉行動計劃
MRA
Mutual Recognition Arrangement
相互承認安排
MRC
Marine Resource Conservation
海洋資源保護
NEDM
Network on Economic Development Management
經(jīng)濟開發(fā)管理網(wǎng)絡
NTM
Non-tariff Measures
非關稅措施
OAA
Osaka Action Agenda
大阪行動議程
PAC
Pacific Accreditation Cooperation
太平洋認證合作
GRE詞匯記憶方法分享




