GRE詞匯記憶方法分享

陳鈴1147 分享 時間:

GRE詞匯記憶方法分享,借梯上樓法,一起來看看吧,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

GRE詞匯記憶方法分享:借梯上樓法

借梯上樓法

我們稍微留心一下就會發(fā)現(xiàn),盡管漢字和英語單詞是兩種截然不同的語言文字,但它們有著共同的表現(xiàn)形式:漢語拼音字母與英文字母同形。這就使得某些漢字的拼音字母組合(對無關緊要的拼音聲符進行省略)與一些英語單詞的英文字母組合恰好相同。對于常用的漢字,我們已基本上爛熟于心,若利用漢語拼音為中介與英語單詞進行奇特聯(lián)想,就能既快又牢地記住英語單詞。我們都知道,漢語里有異音異義的同形字,英語里有異音異義的同形詞,而我們這里采用的可以說是一種特殊的“漢英同形字詞記憶法“。在此,我們將漢語拼音比作梯子,記住了單詞喻為上樓,故稱為“借梯上樓法“。

1. ban n. 禁令,禁止

〔頒〈ban〉布禁令〕

2. die v. 死,死亡

〔諜〈die〉報工作危險,多是九死一生〕

3. hang vi. 懸掛,吊著

〔吊著嗓子,引吭〈hang〉高歌〕

4. pin n. 別針,針飾

〔針飾是精品〈pin〉〕

5. song n. 歌曲,歌聲

〔送〈song〉你一首歌〕

GRE詞匯零距離之穿幫鏡頭

A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".

電影制作時一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)?;谟捌蛯嶋H場景的不同,“穿幫鏡頭”也會產(chǎn)生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點好笑。“穿幫鏡頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來表示。

There are several types of goofs, for example:

“穿幫鏡頭”一般有這么幾類:

Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).

電影劇組中的人或者道具意外出現(xiàn)在影片中(比如:從鏡子里看到攝像機或者攝影師)。

Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).

先后順序或條件方面的失誤(比如:下個鏡頭切過來后,手里的香煙比之前長了)。

Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).

史實不準確及時代錯誤(比如:以上世紀70年代為背景的電影中出現(xiàn)高清電視)。

Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.

地理方面的錯誤:影片中的某個事物或者標志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事設定的城市。這在好萊塢影片中很常見,很多好萊塢電影都是在加拿大拍攝的。

Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).

配音方面的問題(比如:影片中人們都說完話了,可是一個人的嘴唇還在動)。

Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).

字幕顯示錯誤的單詞(比如:一個名叫John的角色,他的名字在字幕中卻顯示為Jhon)。

【素材寶庫】GRE詞匯零距離之社交控

微博和智能手機讓很多人全天候都掛在網(wǎng)上,不是更新微博,就是去社交網(wǎng)站看朋友們的動態(tài),要不就是看看自己所在的小組最近有什么活動可以參加。如果有一兩天沒有上網(wǎng)看這些,很多人可能都會覺得很不適應,甚至會有些負罪感。

We’re now all in the grip of "FOMO addiction" — the fear of missing out on something or someone more interesting, exciting or better than what we’re currently doing.

我們現(xiàn)在都是“社交控”(FOMO:fear of missing out),在忙于眼前事的時候,總是害怕會錯過更有趣或者更好的人和事。

Teens and adults text while driving, they interrupt one call to take another, even when they don’t know who’s on the other line. They check their Twitter stream while on a date, because something more interesting or entertaining just might be happening.

不管大人還是小孩,都會一邊開車一邊發(fā)短信;接電話時如果有另一個電話打進來,他們會立即切到新的來電,來電的人是誰他們似乎并不關心。他們會在約會的時候查看微博更新,因為有些更有意思的事情可能正在別的地方上演。

It’s not "interruption," it’s connection. But it’s not really "connection" either. It’s the potential for simply a different connection. It may be better, it may be worse — we just don’t know until we check.

這種社交控并不是“社交中斷”,而是在建立一種聯(lián)系。嚴格來說也不能算是一種“聯(lián)系”,而只是建立一個不同聯(lián)系渠道的“潛在可能性”。這個新的渠道可能比現(xiàn)在的好,也可能更糟。只是,我們只有查看過了才會知道。

【詞匯零距離】名師帶你英文釋義之無法言說

根據(jù)我們的中文釋義,難以言說就是難以用語言來表達的意思,但你知道“難以用語言表達”用英語怎么說嗎?

例句:

1.人的一生總有一些難以言說的秘密,無法逆轉(zhuǎn)的悔恨,無可企及的夢想以及難以忘懷的愛戀。

In life we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unfortettablelove.

2.不可言說指無法用語言充分表達的某物。

Je ne sais quoi is something that cannot be adequately described or expressed.

Je ne sais quoi是法語“我不知道是什么”的意思,這個詞表達的不可言說之物多為褒義。

3.盡管這尊雕塑有瑕疵,但某種無法言說的東西賦予了它魅力。

Although the sculpture had flaws, it also had a certain je ne sais quoi that made it very appealing.

APEC重要詞匯縮寫 中英對照玩轉(zhuǎn)GRE詞匯

11月起,北京正式進入APEC模式。從11月5日開始,APEC系列會議就要拉開帷幕,為了幫助大家更迅速的了解APEC相關的報道,我們今天專門整理了一些與APEC相關的詞匯縮寫及對應的中英文解釋。人家開會,咱們也不耽誤學英語!

AAMA

Administrative Aspects of Market Access

市場準入的行政管理措施

ABAC

APEC Business Advisory Council

APEC 工商咨詢理事會

ABF

APEC Business Forum

亞太經(jīng)合組織商業(yè)論壇

ACDS

APEC Communications and Database System

APEC 交流與數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)

ACE

Automatic Commercial Environment

自動商務環(huán)境

ACTETSME

APEC Center for Technology and Trainingfor Small and Medium Enterprises

亞太中心企業(yè)技術交流與培訓中心

AELM

APEC Economic Leaders Meeting

亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟領導人會議

AES

Automated Export System

自動出口制度

AFTA

ASEAN Free Trade Area

東盟自由貿(mào)易區(qū)

AMM

APEC Ministerial Meeting

亞太經(jīng)合組織部長會議

APLAC

Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference

亞太實驗室認證會議

APLMF

Asia-Pacific Legal Metrology Forum

亞太實驗室認證會議

APLMF

Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum

亞太法定計量論壇

APMA

Asia-Pacific Metrology Program

亞太計量方案

ASEAN

Association of South-East Asian Nations

東南亞國家聯(lián)盟

ATC

Agricultural Technical Cooperation Experts’Group

農(nóng)業(yè)技術合作專家組

ATL

Accelerated Tariff Liberalization

加速關稅自由化

CBN

Capacity Building Network

能力建設網(wǎng)絡

CTI

Committee on Trade and Investment

貿(mào)易投資委員會

CUA

Concerted Unilateral Action

協(xié)調(diào)的單邊行動

DMEG

Dispute Mediation Experts’ Group

爭端調(diào)解專家組

EC

Economic Committee

經(jīng)濟委員會

ECOTECH

Economic and Technical Cooperation

經(jīng)濟技術合作

EDI

Electronic Data Interchange

電子數(shù)據(jù)交換

EDFOR

Education Forum

教育論壇

EDNET

Education Network

教育網(wǎng)絡

EMC

Electromagnetic Compatibility

電磁兼容

EPG

Eminent Persons Group

名人小組

ESC

Sub-Committee on ECOTECH

經(jīng)濟技術合作分委會

ESCAP

Economic and Social Commission for Asia and Pacific

亞太經(jīng)濟社會理事會

EVSL

Early Voluntary Sectoral Liberalization

部門自愿提前自由

EWG

Energy Working Group

能源工作組

FACTS

Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification

便利化、責任性、一致性、透明性和簡單化

FDI

Foreign Direct Investment

外國直接投資

FWG

Fisheries Working Group

漁業(yè)工作組

GP

Government Procurement

政府采購

GPEG

Government Procurement Experts’ Group

政府采購專家組

HRD

Human Resources Development

人力資源開發(fā)

HRDWG

Human Resources Development Working Group

人力資源開發(fā)工作組

HURDIT

HRD Network for Industrial Technology

工業(yè)技術人力資源開發(fā)網(wǎng)

IAP

Individual Action Plan

單邊行動計劃

IEG

Investment Experts’ Group

投資專家組

IST

Industrial Science and Technology

產(chǎn)業(yè)科技工作組

ITA

Information Technology Agreemrent

信息技術協(xié)定

ISTWG

Industrial Science and Technology Working Group

產(chǎn)業(yè)科技工作組

LMI

Labour Market Information

勞動市場信息

LSP

Labour and Social Protection

勞動和社會保障

MAG

Market Access Group

市場準入小組

MAPA

Manila Action Plan for APEC

APEC馬尼拉行動計劃

MRA

Mutual Recognition Arrangement

相互承認安排

MRC

Marine Resource Conservation

海洋資源保護

NEDM

Network on Economic Development Management

經(jīng)濟開發(fā)管理網(wǎng)絡

NTM

Non-tariff Measures

非關稅措施

OAA

Osaka Action Agenda

大阪行動議程

PAC

Pacific Accreditation Cooperation

太平洋認證合作


GRE詞匯記憶方法分享

將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
292664