雅思閱讀4大障礙
雅思閱讀4大障礙 ,你中招了嗎?今天小編給大家?guī)砹搜潘奸喿x4大障礙 法,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧
雅思閱讀4大障礙 你中招了嗎?
障礙1:詞匯量不夠
無數(shù)人在雅思考試失敗之后把原因歸結(jié)為詞匯量不夠。
現(xiàn)實情況確實如此,很多閱讀老師幾年閱讀課教下來,幾乎沒有看到有一個學(xué)生,甚至是英語專業(yè)的學(xué)生和有海外教育經(jīng)歷的學(xué)生,可以自信的說,他認(rèn)識文章中每一個單詞,這是因為雅思閱讀詞匯量實在太大了,甚至大到離奇了。比如劍橋真題集六的一篇文章,出現(xiàn)一個單詞,叫"Quetzalcoatlus",這個單詞一般的辭典是查不到的,甚至word的自動糾錯功能都會提示它不認(rèn)識這個單詞。這個單詞叫風(fēng)神翼龍。所以,閱讀看起來,似乎真的需要很大的詞匯量。
真的需要這樣的詞嗎? 不。對于閱讀來說,其實,如果能熟練掌握4200個詞左右,基本上做題是夠用了,如果能掌握6000個詞,閱讀8分以上是肯定可以實現(xiàn)的。我們要做的,只有兩件事情,第一,明白什么單詞才是我們要重點掌握的;第二,把這些單詞記得滾瓜爛熟。
首先,我們要清楚雅思閱讀材料的出處,才能明白文章用詞的特點。每一本劍橋真題集的后面,都附有一個acknowledgement, 即版權(quán)聲明。上面清楚地表明每一篇文章的出處。仔細(xì)看過之后,我們發(fā)現(xiàn),它們都是改編自國外日常的刊物、雜志,如TIME、economist等。即,雅思文章的體裁是媒體英語(media English)。這也就決定了雅思文章的用詞,和一般的文章不一樣,有明顯的媒體英語特性。試舉三例,如果我們想說,“我支持你”,“支持”這個單詞怎么說?大家的第一反應(yīng)是support. 其實,這個意思在媒體英語中,更傾向于使用‘back’這個單詞。Back除了我們熟悉的表示“后背”、“后面”以外,還有動詞詞性,固定搭配是back up。生活中,我們也經(jīng)常見到,比如windows操作系統(tǒng)中有一個叫“備份”的system tools, 英文就叫backup。再舉一個例子,“減少預(yù)算”,減少這個單詞應(yīng)該如何表達(dá)?大家很快想到reduce,或者decrease,詞匯量大一點的同學(xué)還可能說lessen.
其實,這個意思在媒體文章中用"cut"更為通用。第三個例子,停止這個詞怎么表達(dá)?最常見的是stop,這個表達(dá)沒有錯,但是,還有另外一個單詞更通用,叫 ‘halt’。比如說,2009年7月23日出版的報紙global times, 24版 ‘US Senate votes to halt F-22 production’ 一文中,這三個單詞都出現(xiàn)了。標(biāo)題中出現(xiàn)了“停止”-halt,文章中有兩個句子: ‘Backed by a veto from President Barack Obama, the US Senate voted 58 to 40 …….’ ‘The lawmakers also decided to cut $1.75 billion pegged for ....’分別出現(xiàn)了支持和減少的表達(dá)。這就是媒體英語的特點。
因此,我們在復(fù)習(xí)的時候,要有意識的培養(yǎng)對媒體英語的熟悉程度,可以按照以下幾點進(jìn)行復(fù)習(xí):
第一、養(yǎng)成閱讀媒體刊物的習(xí)慣。市面上可以買到的主要有TIME、economist、 business week等。保證每天一定的閱讀量。
第二、有意識增加媒體英語詞匯水平的積累。推薦一本詞匯書,市面上可以買到,網(wǎng)上可以下載,叫做TIME單挑。收錄了TIME雜志中最高頻的1048個單詞,如果掌握了這些單詞,在閱讀主流外刊時,至少文章大意肯定能夠理解。
第三、注意理解文章的結(jié)構(gòu)特點,媒體英語(新聞)有自己固定的行文特征。這些具體的特征,也正是我在新東方的基礎(chǔ)閱讀課上面重點講解的知識點之一。實踐證明,理解這些文章結(jié)構(gòu)特征,對于主題句的判斷(解決段落小標(biāo)題題目)、文章細(xì)節(jié)內(nèi)容的把握(解決配對題中的信息定位配對)有很重要的幫助。
我們明白了雅思閱讀文章詞匯的媒體英語特點以后,接下來就要解決單詞背誦的問題了。首先要說,單詞量,肯定是the more, the better.但是,我們不一定有那么多的精力能把所有單詞全背出來,因此,要有針對性地進(jìn)行記憶。
障礙2:讀不懂句子
其實不管什么語言真正的閱讀理解都應(yīng)該是是忽略形式,直奔意思。快速一遍讀懂其意思是我們的理想并應(yīng)該為之努力的方向。太多的同學(xué)在句子分析上浪費了太多時間,導(dǎo)致其重視形式而忽略了閱讀的真正目的:讀懂意思,獲得信息。這句話聽上去似乎很簡單,但意義卻不簡單。很多事情,包括閱讀,當(dāng)你去尋求意義時,就會忽略其形式。同樣的道理:太在乎形式,就失去了意義。就英語考試而言,中國考試偏向考形式(詞匯語法),國外考試偏向考意義(語言能力language aptitude)。這就是雅思考試和國內(nèi)四六級考試的一個重大差別,它沒有專門的詞匯語法題,因為它覺得這樣測試是沒意義的。它關(guān)注的是你能用詞匯和語法來干嘛。而詞匯和語法只有在語境中,上下文中才有意義。所以雅思考試只測試詞匯和語法在聽說讀寫里面發(fā)揮的作用和表示的意義。在閱讀中它也不會考某個具體詞的意思,也不會考某個詞后面是加to 還是for這樣的無聊語法關(guān)系,更不會要求考生象上文中的作者一樣那么細(xì)致入微地分析一個句子的語法層分。閱讀是為了信息本身。為了獲得信息而閱讀,這是雅思閱讀考試的精髓。其實這也是我們學(xué)英文的最終目標(biāo):We learn English in order to use it! If not, what‘s the point?
那我們憑什么在英文閱讀的時候可以在有生詞,有復(fù)雜語法關(guān)系的時候仍然能做到快速地一遍讀懂,并直接和作者進(jìn)行意思上的交流呢? 我覺得有兩個條件。第一條件是客觀存在的,就是語言的共通性。必須承認(rèn)漢語和英語有很大的差異,但更多的是共性,它們都是表意的工具而已。這就是long time no see這樣的表達(dá)也能被英文接受的理由。這種共通性尤其體現(xiàn)在閱讀層面。比如說我法語很差,學(xué)了一年但幾乎不記得任何的發(fā)音,語法,但卻也能連蒙帶猜地勉強看懂一點法語文章。第二個條件是主觀的,也是我想要在這里說的最重要的一個東西:那就是從意思出發(fā),主動閱讀,加上基本的單詞語法就能看懂。比如說上文中這句話:
“A modern hard-core sociobiologist might even go so far as to claim that this aggressive instinct evolved as an advantageous trait, having been of survival value to our ancestors in their struggle against the hardships of life on the plains and in the caves, ultimately finding its way into our genetic make-up as a remnant of our ancient animal ways. ”
為了說明這個問題,我把這句英文進(jìn)行了簡單的漢化處理(請注意我沒說翻譯)。其實在閱讀英語的時候不需翻譯就可以理解的,甚至邊讀邊翻譯本身就是一種不好的閱讀習(xí)慣。我這里的漢化只是為了說明一個詞匯量不大,語法并不好的同學(xué)如何對這個句子的意思進(jìn)行正確的解讀。
“一個現(xiàn)代的hard-core 社會生物學(xué)家可能甚至走得很遠(yuǎn),聲稱這種aggressive instinct進(jìn)化作為一種好的trait,(這)對我們祖先在平原和洞穴里的生活艱難斗爭生存有價值,(其)作為一種我們古代動物方式的remnant,最終進(jìn)入我們基因make-up.”
請注意我這里不是翻譯,而只是簡單的按照英文的理解順序進(jìn)行了漢化處理,我甚至把一些在這個處理過程中你可能不認(rèn)識或者不怎么理解的詞還是使用英文原詞,我相信這也是很多同學(xué)的真實解讀過程。其實這也是老外在讀這個句子時候的解讀順序。我相信:讀到這一步,對中國學(xué)生來說,在語法上是支離破碎的。但是讀到這一步已經(jīng)具備了讀懂這個句子的所有外在條件了?,F(xiàn)在只要你去問自己作者這么說到底是什么意思。為了讀懂意思,我們一定需要主動地去聯(lián)系上下文,主動地和作者交流,只要去努力,一定能夠?qū)@個句子的意思進(jìn)行正確的解讀。解讀的時候留意黑體詞,這些詞(往往是極為簡單的詞)才是這個句子最重要的表意的東西。讓我們一個個分析:
even 甚至:就證明著上文應(yīng)該也有一個觀點。只不過這個觀點更“far(遠(yuǎn))”一些,在這個語境中,“遠(yuǎn)”應(yīng)該是觀點比較極端的意思。
這種aggressive instinct:這是整句話的主題詞,其他都在說這個的。既然是這種(this),就證明上文中也提到了相應(yīng)的概念。如果對這個主題詞的含義不清楚,可以往上文再讀讀,解讀出this aggressive instinct到底指的是什么。其實在這個語境中,this aggressive instinct就指的是老師電擊學(xué)生的行為。
good好的,value有價值:這兩個詞都是正向的詞,也就是說this aggressive instinct這個東西是正向的。
into genetic make-up進(jìn)入基因...,animal ways動物方式:讀完這2個短語應(yīng)該能對this aggressive instinct有著更深刻全面的認(rèn)識,在這個語境中它們應(yīng)該是在解釋this aggressive instinct從古到今的來源。
這樣,我們就能準(zhǔn)確快速地理解出這句話在整個文章的語境中的真正意思:社會生物學(xué)家在解釋說老師電擊學(xué)生這種行為其實是從過去人類為了生存的那種動物性(好的)進(jìn)化而來的。你有沒有注意到在解讀過程中我始終在說在這個語境中?我反復(fù)重復(fù)這個概念是因為相同的單詞,句子在不同的語境中意思是不一樣的。只有在特定的語境中的理解才是準(zhǔn)確的從意思層面去理解,所以閱讀意思一定要主動,告訴自己這句話和上一句話的關(guān)系,這一句話和下一句話有什么關(guān)系,這一句話和這一段話有什么關(guān)系,這一句話和文章的主題有什么關(guān)系?作者為什么這么說,當(dāng)然最關(guān)鍵的是作者這么說的意思到底是什么?做到這一步并不需要去生摳語法,死記單詞。記?。鹤x懂句子的關(guān)鍵并不在單詞和語法,而在于深究意思,主動閱讀。
障礙3:閱讀速度慢
幾乎任何閱讀考試均同時考查閱讀速度(speed)與理解精確度(accuracy)。IELTS普通培訓(xùn)類閱讀考試要求考生在60分鐘的時間里迅速而準(zhǔn)確地答題。為趕時間而一味求快或為追求準(zhǔn)確而放棄一些題的做法都是不可取的。總的來說,閱讀速度的改善不容易一蹴而就,需要大量的練習(xí)和長時間的努力。不過,掌握一些閱讀技巧,革除一些壞習(xí)慣,將有助于看文章時加快速度。
1.快速閱讀法
最關(guān)鍵的是在掃描文章的時候把握段落的主旨,并做出標(biāo)記,并且在看完文章后對文章的結(jié)構(gòu)有大致的了解。
至于閱讀的壞習(xí)慣,約有以下幾種①邊看邊讀有的同學(xué)由于以前學(xué)英語課文的時候有朗讀的習(xí)慣,碰到英語文章,總是情不自禁地讀出聲來,或是口里念念有詞。這樣做的后果,必然是閱讀速度降低。解決問題的關(guān)鍵是,一定要樹立“看”文章而不是“讀”文章的心態(tài)。
②一次只看一個單詞有的同學(xué)是逐詞逐詞地看,一眼只看一個單詞,這樣做,不僅速度慢,而且可能會出現(xiàn)這樣一種情形:每個單詞都認(rèn)識,但整句話就是理解不了??朔鲜鲋鹪~閱讀壞習(xí)慣的方法是爭取眼睛在文章中移動的速度逐步加快,一次看一個意群(senseunit),而不是只看一個單詞。意群的劃分如例所示:It is possible to use this iron in a vertical position so that you can remove creases from clothes on coat hangers or from curtains.
③遇生詞則停頓習(xí)慣于在做題的時候先把所有生詞查出來的考生,在實戰(zhàn)時容易出現(xiàn)碰到生詞就停下來思索很長時間以致于打斷閱讀連貫性的情況??忌鷳?yīng)該平時養(yǎng)成根據(jù)上下文猜測單詞含義的習(xí)慣,而對于那些不影響理解的生詞,則可以忽略不計。
2.結(jié)構(gòu)閱讀法
那么雅思文章該怎么讀呢?首先,我們來看看雅思權(quán)威考官Vanessa Jakeman和Clare McDowell兩位專家是怎么說的:
“When you go to university or college you may be overwhelmed by the amount of reading you are expected to do. You will have to do a lot of this reading on your own and you will need to be able to read discriminatingly. This means you will need to have the skills required to focus in on the information that is important to you and to skim through the information that isn’t.”
按照他們的說法,雅思閱讀就是考察學(xué)生在讀長文章時篩選信息的能力,即read discriminately,知道哪些是重要信息必須細(xì)讀,哪些是無用的,可以忽略。雅思考題的設(shè)計思路不僅是為了測試考生的語言水平,更在于幫助考生培養(yǎng)起一套適合英聯(lián)邦大學(xué)教學(xué)觀念的學(xué)習(xí)方法。在英國念文科的同學(xué)都會有這樣一種共識,那就是一學(xué)期要看很多書,寫很多essay,有的同學(xué)雖然很刻苦,整日地泡在圖書館里做書蟲,但還是讀不完reading lList中的必讀書。再對比周圍英國同學(xué),他們不見得比我們刻苦,卻很能掉書袋,寫出的essay理論功底更深。學(xué)習(xí)效率的高低正是由閱讀方法的差異造成的。中國學(xué)生從小接受英語(課程)精讀教學(xué),咬文嚼字,看書喜歡一頁頁地細(xì)嚼慢咽。就個人閱讀習(xí)慣而言,這種讀法無可厚非,但若是做學(xué)問,這就不是正確的方法了。而英國學(xué)生讀書,總是先瀏覽目次、摘要等信息,然后閱讀索引,找尋需要的信息,所以他們一本書通常讀一天甚至于幾小時就夠了。同樣雅思的文章,也沒必要逐字逐句的讀,而是要了解作者行文時的構(gòu)思以及寫文章要達(dá)到的目的。如果做題前就能對文章的思路了如指掌,那就好比站在了作者的高度,定位時也就不會出現(xiàn)無的放矢的碰運氣了。
障礙4:主觀臆斷做題
很多考生在考試期間出現(xiàn)的問題是,經(jīng)常自己主觀臆斷腦補了相關(guān)信息,而脫離了文章實際,這是所有英語類考試閱讀中的大忌。這一點上,高中生比大學(xué)生和參加工作者占優(yōu)勢,他們社會閱歷缺乏,在解題時往往不會參與任何主觀看法,所以在閱讀考試中往往容易出高分。而大學(xué)生和已工作者在解題時會不由自主地參與主觀想法,導(dǎo)致很多題目出錯。作為語言類考試,測試重點不在于考生對相關(guān)話題的背景知識了解多少,而在于考生是否能在有限時間內(nèi)從海量信息中提取有效的部分來解答問題,即使是GMAT或者GRE考試也是如此,閱讀部分一定切記所有問題的答案都要依據(jù)原文而不是常識。把自己腦袋里的知識沉淀都放空,無論話題是否熟悉,都當(dāng)成新的涉獵領(lǐng)域,有根據(jù)的回答問題。
選TRUE or FALSE,YES or NO這類題型,最容易在NOT GIVEN這個選項上出問題。這類題目的技巧在于,定位好第一道題在原文的位置,后面的題目答案基本也會按順序出現(xiàn)在原文。正確的敘述都是對原文的轉(zhuǎn)述,很少有跟原文完全重合的正確選項,往往這樣的干擾選項只在一句話中部分跟原文重合,其余部分會出現(xiàn)紕漏。錯誤選項跟NOT GIVEN選項的區(qū)分要依據(jù)原文是否有相關(guān)敘述,如果明顯與原文事實不符合,那么一定選錯誤;如果陳述同一件事,但合理推測也得不到題干陳述的結(jié)論,那么也是錯誤的;如果原文沒有出現(xiàn)相關(guān)信息,或者題干陳述的是同件事的其他方面,那么就要選擇NOT GIVEN。
如何應(yīng)對雅思閱讀中常見的攔路虎
第一,單詞
一般雅思閱讀中涉及到的大約有7000多單詞,但是掌握4000多久能支持學(xué)生去做題了,所以無論怎樣,學(xué)生的單詞數(shù)千萬不能少于4000,這是最低要求了,要是現(xiàn)實覺得自己的單詞量還不夠,一定要趕緊記,就算是考前記也比什么都不知道要好的多。
第二,句子
很多學(xué)生根本讀不懂文章是什么意思,一部分原因是因為單詞了解的少,但很大程度上是理解不了句子造成的,一句話就算單詞你全部認(rèn)識,但是如果結(jié)構(gòu)什么的你把握不好,那還是不行,所以學(xué)生要注意培養(yǎng)自己理解句子的能力,至少能把句子看懂了。
第三,速度
說起速度,這是很多學(xué)生的痛楚,在雅思考試中,很多學(xué)生的閱讀根本做不完,做完了也是因為有好多直接沒看題目自己蒙的,速度的確是一個很大的問題。有的學(xué)生是閱讀一直做不好,覺得這個題型難,所以速度提不上來,有的學(xué)生則是因為養(yǎng)成了一些不好的習(xí)慣導(dǎo)致速度下降。平時練習(xí)的時候,有的學(xué)生習(xí)慣遇到不認(rèn)識額單詞就停下來去檢查,弄明白了意思再繼續(xù)做題,這個習(xí)慣養(yǎng)成之后,學(xué)生慢慢的就會看見不認(rèn)識的單詞就必須得弄懂才繼續(xù)往下看,不然就做不了,這樣可就慘了,考試的時候根本不能查單詞,學(xué)生如果遇見了,勢必要在單詞上花很多時間,直到猜的差不多了才行,這個樣不知道要耽誤多少時間。
第四,學(xué)生不根據(jù)文章內(nèi)容而是根據(jù)自己的想法做題
我們直接這樣說,學(xué)生可能會覺得自己不可能這么傻,但其實在考試中,很多學(xué)生都是這么做的,他們看了題目之后首先考慮的是自己本身知道的內(nèi)容二不是看文章的內(nèi)容,即使看了文章,當(dāng)覺得和自己知道的有沖突時,學(xué)生還是會相信自己想到的,這就打錯特錯了,無論怎樣,文章才是重點。
雅思閱讀常見超長句整理+譯文
51. Unlike most of the world"s volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth"s surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
[參考譯文] 跟世界上的大多數(shù)火山不同的是,它們(熱點)并不總是在由構(gòu)成地球 表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,它們中有許多位于一個板 塊較縱深的內(nèi)部。
52. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth"s interior.
[參考譯文] 攜帶這些大陸板塊的相對運動已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來,但是這些板 塊相對于另一些板塊的運動還不能輕易地解釋為它們相對于地球內(nèi)部 的運動。
53. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.
[參考譯文] 這個給你自己來試試看
54. While warnings are often appropriate and necessarythe dangers of drug interactions, for exampleand many are required by state or federal regulations, it isn"t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
[參考譯文] 盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的比如對于藥物相互作用的危險提出 警告許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們) 并不清楚,如果顧客受到傷害時,這些警告是不是確實可以使得生產(chǎn)者 和銷售者豁免責(zé)任。
55. At the same time, the American Law Institutea group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weightissued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
[參考譯文] 與此同時,美國法律研究所由一群法官、律師和理論專家組成,他 們的建議分量極重發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱公司不 必提醒顧客注意顯而易見的危險,也不必連篇累牘地一再提請他們注意 一些可能會出現(xiàn)的危險。
56. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
[參考譯文] 但是,在過去的一年間,軟件公司已經(jīng)開發(fā)出工具,使得公司可以直接 將信息"推出"給顧客,直接把營銷訊息傳遞給目標(biāo)顧客。
57. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
[參考譯文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個將交互性、 熱情服務(wù)和安全性合理結(jié)合以銷售同類商品的網(wǎng)址是可以吸引網(wǎng)上客戶 注意的。
58. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students" career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.
[參考譯文] 有些人為了學(xué)生的就業(yè)前景為教室里放置電腦而辯,有些人為教育的徹 底改革中更為廣泛的理由為教室里放置電腦而辯,這兩群人之間有一條 無形的界線。
59. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
[參考譯文] 我們更應(yīng)該具有的是作為美國公民的某種觀念,這個公民人物如果不能 很恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識到自己的生存和幸福是怎樣受到自身之外的事物的影響, 那么其公民特征就是不完整的。
60. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
[參考譯文] 另外,在我們這么一個大國里,經(jīng)濟延展到這么多的州、涉及到這么多 的國際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的
61.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.
[參考譯文] 但是,對一個小部分學(xué)生來說,職業(yè)教育也是條可取的路徑。因為在 其他因素相同的情況下,技能的嫻熟是得到工作與否的關(guān)鍵。
62. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do soand asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
[參考譯文] 他宣布自己反對使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來克隆人類,并下令 . 不準(zhǔn)聯(lián)邦政府基金用于做此類試驗盡管還沒有人建議這么做他 還請一個以普林斯頓大學(xué)校長哈羅得?夏皮羅為首的獨立的專家組在90 天內(nèi)向白宮匯報關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國家政策的建議。
63. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 參考譯文] 在5月17日的會議上所討論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出, 專家組已經(jīng)達(dá)成廣泛共識,那就是"試圖通過成人細(xì)胞核克隆來制造人類幼兒的 做法在道德上是不可接受的"。
64. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo"s life, NBAC will remain silent on embryo research.
[參考譯文] 因為現(xiàn)今的聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎(人類后裔在出生 前的最早階段)用于研究或者有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上將保持沉默。
65. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.
[參考譯文] 如果試驗是像科學(xué)雜志上的報告所示的那樣如實地根據(jù)計劃規(guī)劃和實施的話,那么對管理層來說,期待研究能夠產(chǎn)生可以用金錢衡量的結(jié)果是完全合理的。
66. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
[參考譯文] 審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因為必須一只眼盯著收銀機,一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
67. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."
[參考譯文] 如果科學(xué)家對標(biāo)準(zhǔn)式樣的整齊劃一的要求就像他論文的寫作所反映的一 樣,那么管理層就不該因歧視研究者中的"思維與眾不同的人",喜歡其 中較為傳統(tǒng)的"善于團隊合作"的思想者而受到指責(zé)了。
68. The grand mediocrity of todayeveryone being the same in survival and number of off- springmeans that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.
[參考譯文] 當(dāng)今人與人在很大程度上的平等即面對自然淘汰法則人人機會均等,并且連子嗣的數(shù)目都一樣意味著和在印度土著部落中的情況相比, 印度中上層階級中已喪失了80%的自然選擇中的優(yōu)勢。
69. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
[參考譯文] 當(dāng)藝術(shù)領(lǐng)域的一個新運動發(fā)展成某種流行時尚時,最好應(yīng)該弄清這場運動倡導(dǎo)者的真正意圖,因為,不管他們的原則在今天看來多么牽強無理,很可能多年以后他們的理論會被視為正常。
70. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be rightit can hardly be classed as Literature.
[參考譯文] 然而就未來主義詩歌來說,情況則不這么簡單了,因為不管未來主義詩歌是什么就算承認(rèn)它賴以存在的理論基礎(chǔ)都是正確的這種形式也很難被歸入文學(xué)。
71. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the riverand then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."
[參考譯文] 但當(dāng)我們先是從注釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和一個保 加利亞軍官在橋上動手打架并雙雙掉進(jìn)河里,而后卻發(fā)現(xiàn)該行詩中不過只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類對他們落水時的動靜以及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。
72. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan"s rigid social ladder to good schools and jobs.
[參考譯文] 戰(zhàn)后嬰兒潮一代的步入成年以及女性打入男性主導(dǎo)的勞動力市場使得青少年的發(fā)展機會變得極為有限,他們已經(jīng)在不停地質(zhì)疑為了爬上日本國內(nèi)那通往優(yōu)秀學(xué)校和體面工作的嚴(yán)酷的社會階梯而做出的巨大的個人 犧牲。
73. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents". (raise one‘s eyebrows揚起眉毛(表示驚訝、懷疑等)There were a lot of eyebrows raised at the news of the financial minister‘s dismissal.財政部長被免職的消息引起眾人的驚訝。)
[參考譯文] 去年,當(dāng)擔(dān)任教育部長職務(wù)的瀨戶光夫爭辯說二戰(zhàn)后由美國占領(lǐng)當(dāng)局引入的自由主義革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品質(zhì)"的時候,輿論嘩然。
74. With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan"s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.
[參考譯文] 隨著經(jīng)濟的增長,出現(xiàn)了集中化:全國1.19億公民,其中整整76%的人口定居城市:在這里,原來的社區(qū)和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏于往來的、只由兩代人組成的核心家庭。
75. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least a-mong them.
[參考譯文] 如果野心的傳統(tǒng)具有生命力,那么這傳統(tǒng)必會為許多人分享;尤其會受到自己也受人仰慕的人士的青睞,在這些人中受過良好教育的可不占少數(shù)。
76. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWsthe locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
[參考譯文] 當(dāng)然,人們現(xiàn)在對成功及其各種標(biāo)志的興趣似乎并不亞于先前。消夏 別墅、歐陸旅行、寶馬車地點、地名以及品牌或許會有變化,但這類事物在今天被人渴求的程度也似乎不會亞于一二十年前。
77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
[參考譯文] 相反,我們被款待看到這樣一些虛偽的壯觀景象,他們似乎比以前的任何時候都更供應(yīng)充足:美國式物質(zhì)主義的批判者卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個階段的參與民主制的,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。
78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.
[參考譯文] 科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人員和業(yè)余愛好者之間劃不出涇渭分明的界線:因為任何規(guī)則都有例外。然而,"業(yè)余"一詞的確意味著相關(guān)人員不能充分融入職業(yè)科學(xué)界,尤其未能分享科學(xué)圈子的價值。
79. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.
[參考譯文] 很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇矣?xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域表現(xiàn)最為明顯,并且可以英國的地質(zhì)學(xué)發(fā)展作例證來說明。
80. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
[參考譯文] 將過去一個半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導(dǎo)地位的強調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。
81. The overall result has been to make entrance to professional geologic
al journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.
[參考譯文] 這樣一來總的結(jié)果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊…卜發(fā)表文章就更難了,而被廣泛使用的論文評審?fù)扑]制度又進(jìn)一步強化了這一結(jié)果,該種制度先是出現(xiàn)在19世紀(jì)的國家級刊物上,后又在20世紀(jì)被幾家地方級地質(zhì)學(xué)刊物所使用。
82. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.
[參考譯文] 一個頗為相似的分化過程已經(jīng)導(dǎo)致專業(yè)的地質(zhì)學(xué)家走到一起組成一到兩個全國性的專科學(xué)術(shù)社團,而業(yè)余地質(zhì)愛好者們傾向于要么仍留在地方社團,要么也以另一種方式組成全國性機構(gòu)。
83. Sad to say, this project has turned out to be mostly lowlevel findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of headscratching puzzlement about what in the world those readers really want.
[參考譯文] 遺憾地講,這次新聞機構(gòu)可信度調(diào)查計劃結(jié)果只獲得了一些十分低層次的發(fā)現(xiàn),比如新聞報道中的事實錯誤,拼寫或語法錯誤(和這些低層次發(fā)現(xiàn))交織在一起的還有許多令人撓頭的困惑,譬如讀者到底想讀些什么。
84. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers" demands.
[參考譯文] 我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力同時也就是促成全球化進(jìn)程的那方基石:即降低交通運輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場,這些都要求更大規(guī)模的經(jīng)營管理以滿足消費者需求。
85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."
[參考譯文] 一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個蒙受屈辱的政府部長的姿態(tài),通過聲稱"我只不過是想多和家人呆在一起" 來掩蓋我的退出。
86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.
[參考譯文] 或許正像凱爾西在不堪積勞重負(fù)而公開地辭去她在《她》雜志社的 一職之后一樣,我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),放棄那種"為生活忙碌"的人生信條并轉(zhuǎn) 而追求比較悠閑的生活帶給你的回報遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于經(jīng)濟成功和社會地位。
87. While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late " 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.
[參考譯文] 在美國,這一返樸趨勢是以經(jīng)濟衰落的反應(yīng)為開始的那是在80年 代末期裁員而引起大量的失業(yè)之后一一現(xiàn)在依然與提倡節(jié)儉的政綱相: 關(guān);而在英國,最起碼在我所熟識的中產(chǎn)階級返樸歸隱者中,追求簡約; 生活的原因就多種多樣了。
88. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the" 80s, down-shifting in the mid" 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.
[參考譯文] 對于我這一代曾在整個80年代為生活奔波的女人來說,90年代中期出 現(xiàn)的歸隱恬退與其說是我們尋求一種神話般的美好生活用有機肥種植蔬菜,并且自己放棄一切的風(fēng)險不如說是我們清醒地認(rèn)識到自身;能力是有限的這一事實。
89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it" 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman" s notorious bad taste in ties.
[參考譯文] 如果你是你講話對象中的一員,那么你就身處一種(有利)位置宋了解對你們來說都很普遍的經(jīng)歷和問題,而且你對餐廳中難以下咽的食物或老總臭名昭彰的領(lǐng)帶品位進(jìn)行隨意評判也是合適的。
90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracyfar greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone
[參考譯文] 現(xiàn)在已有一些機器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術(shù)這要比極具技巧的醫(yī)生單單用手精確得多。
91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least" a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.
[參考譯文] 但是如果機器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個階段,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個決定這些目標(biāo)才會引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。
92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
[參考譯文] 但是人類的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。
93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.
[參考譯文] OECD在其最近的《經(jīng)濟了望》中估計,如果石油價格與1998年的每 桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會給富裕的經(jīng)濟體的 石油進(jìn)口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。
94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
[參考譯文] 另外一個不應(yīng)因油價上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價格暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。
95. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effectsa good one that is intended and a harmful one that is foreseenis permissible if the actor intends only the good effect.
[參考譯文] 盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個可能有兩個效果的行為一個想要達(dá)到的好的效果和一個已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實施者想要的 只是好的效果的話。
96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
[參考譯文] Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強烈堅持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來控制他們的疼痛,如果這么做會加速他們的死亡的話。
97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assistedsuicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
[參考譯文] 在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分是因為病人的絕望情緒,對他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的身體痛苦。
98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of endoflife care.
[參考譯文] 它把對疼痛的治療不足和盲目積極使用"有可能延長死亡時間甚至讓死亡過程蒙羞的無效并且強迫性的醫(yī)療手段"視為生命臨終醫(yī)護(hù)的兩個問題。
99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
[參考譯文] 換句話說,在媒介機構(gòu)的新聞采編室文化中存在著套約定俗成的寫作模式,為新聞報道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會一團混亂,讓人摸不著頭腦。
100. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
[參考譯文] 如果新聞界真的注意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開放其多樣化項目,這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進(jìn)一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種。
Because of the South Asian tsunami disaster that has killed more than 150000 people,the word assumes a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center, had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy.
解析:Because of the South Asian tsunami disaster that has killed more than 150000 people(that has killed more than 150000 people是disaster的定語 ),the word assumes a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center(a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center是use的同位語),had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy(had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy賓語).
主語為the word, 謂語為assumes,隨后的便是賓語。其中加入一個because of的原因狀語從句。大致結(jié)構(gòu)劃分是這樣的。
翻譯過來就是:由于南非海嘯災(zāi)難導(dǎo)致15萬余人喪命,這個詞(tsunam)認(rèn)定一種莊重的用法,如“爆心投影點”在世貿(mào)中心大廈地址上的使用,已經(jīng)將其意思從“起始點”轉(zhuǎn)變?yōu)椤?001,911災(zāi)難”的中心點。
雅思閱讀4大障礙相關(guān)文章:
雅思閱讀4大障礙




