商務(wù)英語寫作備考
為了讓大家更好的準(zhǔn)備商務(wù)英語BEC考試,小編給大家整理了商務(wù)英語寫作備考,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
商務(wù)英語寫作備考:外國人也會(huì)犯的錯(cuò)誤(1)
I regularly see mistakes with phrases using the words “regards”or “respect”. There are several of these phrases in English, but they are easily confused and mixed up. For example, phrases like in respect to and with regards to are incorrect.
人們在使用與“regards”和“respect”相關(guān)的詞組時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤用錯(cuò)用的情況。在英語里,的確有一些與這兩個(gè)詞相關(guān)的詞組,但很容易混淆。比如,人們經(jīng)常會(huì)用“in respect to”和“with regards to”來表示“關(guān)于”的意思,但實(shí)際上這種用法是不正確的。
Here is a list of correct phrases (they all mean basically the same thing):
下面列出幾組由“regard”或“respect”組成的表達(dá),它們的意思相近,都有“關(guān)于,至于,提到”的意思。
1.regarding
EX:I have received your letter of October 15 regarding the three letters of recommendation which you require.
例句:我已收到您10月15日的信,提到需要三封推薦信一事。
2.as regards (this is the only one with an s ? “regards”)(這是唯一一個(gè)用到regards的詞組)
EX:As regards communication with colleagues, department meetings are held once a fortnight.
例句:關(guān)于員工間的交流溝通,每兩周會(huì)舉行一次部門會(huì)議。
3.in regard to (rare)(很少用)
EX:This is Bill Burton from Milford Insurance, I’m calling in regard to our meeting next Tuesday.
例句:我是米爾福德保險(xiǎn)公司的比爾伯頓,我想問一下有關(guān)下周二我們見面的事。
4.with regard to
EX:With regard to the Middle East and North Africa, the U.S. and EU pledged to continue to support democratic transitions and economic development.
例句:關(guān)于中東和北非問題,美國和歐盟承諾將繼續(xù)支持其民主改革和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
5.respecting (rare)(很少用)
EX:I must tell you that I have not come to any decided opinion respecting him, but I think him a Maltese.
例句:我只能告訴您,我對(duì)他還沒有什么明確的看法。但我認(rèn)為他可能是個(gè)馬耳他人。
6.in respect of
EX:When a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques drawn by himself.
例句:儲(chǔ)戶首次在銀行開戶時(shí),囑咐銀行他的存款只能憑本世人簽字的支票來提取。
7.with respect to
EX:With respect to your other proposals, I am not yet able to tell you our decision.
例句:談到你的其他建議, 我現(xiàn)在還無法把我們的決定告訴你。
商務(wù)英語寫作備考:外國人也會(huì)犯的錯(cuò)誤(2)
商務(wù)寫作本身就與一般寫作不同,它要求形式簡潔明了,態(tài)度謙恭有禮,內(nèi)容有理有據(jù)。商務(wù)寫作中,如果出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤,小則損失生意,大則拖垮公司。這里為大家講解一些常見的商務(wù)寫作中的錯(cuò)誤,大家有則改之無則加勉。 Although these phrases are often used interchangeably they have slightly different meanings, so we should be careful how we use them.
在很多情況下,“According to”和“In accordance with”都可以互換,但是兩者之間還是有一些細(xì)微的差別的。所以,在使用這兩個(gè)詞組時(shí),我們需要特別小心。
How to use “According to”?
“According to”的用法
“According to…” is usually used when you restate something someone told you or something you have heard or read somewhere. It is mostly used for reporting.
“According to”往往是用在重述別人的話,或者你在其他地方聽到或看到的內(nèi)容,常用于報(bào)告的寫作中。
EX:According to the clerk we spoke to when we telephoned the supervisory authority this morning, the application was filed last week.
例句:根據(jù)今晨我們對(duì)員工進(jìn)行的監(jiān)督權(quán)調(diào)查的電話訪談所說,上周表格就已經(jīng)歸檔了。
It may be used to introduce information that might not be true:
“According to”可以用于引用不確實(shí)的消息:
EX:According to the state news agency, the number of demonstrators did not exceed 1,000. However, the organisers of the protest say there were at least 100,000 people on the march.
例句:根據(jù)官方通訊社的消息,參與游行的人數(shù)不超過1000人,而游行組織者稱,參與游行人數(shù)超過了10萬人。
It may also be used to introduce hearsay:
“According to”也可以用來引用道聽途說的消息:
EX:According to Annabel, Tom wants to dump Sarah because he really fancies Emma.
例句:聽安娜貝爾說,湯姆要甩了薩拉,因?yàn)樗话斀o迷上了。
How to use “In accordance with”?
“In accordance with”的用法
“In accordance with…” is used in more formal contexts to introduce the notion of conformity. In a legal context it is used for stating what conforms to the law or a contract. It is never used to introduce information that may not be true.
“In accordance with”是用在比較正式的內(nèi)容中,用來引述確實(shí)的信息。在法律文本中,這個(gè)詞組就是用來引述法律條文或合同中的規(guī)定的?!癐n accordance with”從來不會(huì)用于引用不確實(shí)的消息。
EX:In accordance with Article 72 of the Act, employees of the Company have the right to form a representative body.
例句:根據(jù)該法令第72條規(guī)定,公司員工有權(quán)組成代表團(tuán)。
In some cases you can use “under…” instead of “in accordance with”, or where “in accordance with” seems too strong:
如果覺得用“in accordance with”語氣太強(qiáng)烈的話,也可以用“under…”來替換。
EX:Under / In accordance with a general rule of the Pharmaceutical law, the sponsor and the investigator are responsible for damage resulting from conducting a clinical trial.
例句:根據(jù)藥品管理法規(guī)定,臨床試驗(yàn)的贊助者和研究者要對(duì)試驗(yàn)所造成的后果負(fù)責(zé)。
Using a comma with this type of clause
在使用這類從句時(shí),建議使用逗號(hào)區(qū)分
EX:According to recent government statistics, unemployment has risen from 3% to 5% over the last 12 months.
例句:根據(jù)政府近期公布的數(shù)據(jù),在過去的12個(gè)月里,失業(yè)率從3%上升到了5%
商務(wù)英語寫作備考:外國人也會(huì)犯的錯(cuò)誤(3)
商務(wù)寫作本身就與一般寫作不同,它要求形式簡潔明了,態(tài)度謙恭有禮,內(nèi)容有理有據(jù)。商務(wù)寫作中,如果出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤,小則損失生意,大則拖垮公司。這里為大家講解一些常見的商務(wù)寫作中的錯(cuò)誤,大家有則改之無則加勉。
There are two ways of expressing a notice period, as follows:
“通知期限”的表達(dá)方式有以下兩種:
1.Under Clause 4.2 one month’s notice is required in order to terminate the agreement.
根據(jù)條款4.2的規(guī)定,終止協(xié)議前須要有一個(gè)月的通知期限。
2.Under Clause 4.2 a one-month notice period is required in order to terminate the agreement.
根據(jù)條款4.2的規(guī)定,終止協(xié)議前須要有一個(gè)月的通知期限。
Anything else, or a mixture of these two constructions, is wrong. Note than in the first example above “notice” is an uncountable noun so it cannot take “a/an”. In the second example, “notice period” is countable, so we must say “a notice period”. “One-month” is a compound adjective, so a hyphen (-) is required.
除了以上兩種表達(dá),其余的表達(dá)或者混合這兩種的表達(dá)都是錯(cuò)誤的。第一種表達(dá)中,“notice”是不可數(shù)名詞,所以前面不需要加“a/an”。而第二種表達(dá)中,“notice period”是可數(shù)的,所以一定要用“a notice period”來表示?!皁ne-month”在這里是復(fù)合形容詞,當(dāng)中需要加連字符。
More example:
更多例子:
Three months’ notice of an intention to terminate an employment contract is required after an employee has been employed for three years.
員工入職三年后,其終止用工合同的通知期限自動(dòng)升級(jí)為三個(gè)月。
A three-month notice period of an intention to terminate an employment contract is required after an employee has been employed for three years.
員工入職三年后,其終止用工合同的通知期限自動(dòng)升級(jí)為三個(gè)月。
Remember that in this sense of the word “notice” is uncountable, so you cannot give somebody a notice. You can only give somebody notice. But of course you can give somebody a week’s notice because “a” refers to “week” (and means “one”). In the same way you give somebody two weeks’ notice etc.
記住,當(dāng)句子中的“notice”是不可數(shù)名詞時(shí),就不能用給某人一個(gè)期限(give somebody a notice),只能表達(dá)為給某人期限(give somebody notice)。但是,你可以給某人一周的期限(give somebody a week’s notice),因?yàn)檫@里的“a”修飾的是“week”,同樣“a”也可以換成“two”,比如給某人兩周的期限(give somebody two week’s notice)。
商務(wù)英語高級(jí)必備寫作資料:職業(yè)發(fā)展
1. Career development: the importance of being willing to acquire new skills throughout your career
With the unceasing development of science and technology the workplace is now undertaking profound changes. The way you do your work and the equipment you use in your work will definitely change or upgrade in the future, which means you have to learn new skills to deal with these changes. Remember: you are never too old to learn. New skills will make you keep up with the latest technology and help develop yourself throughout your work life.
2. International sales: how to research foreign markets effectively
You should notice the difference between foreign and domestic market and set your target according to specific situation of foreign market. For example: given the different state of living standard the purchasing power of your target market may be higher or lower than the domestic market. If you ignore the difference you are likely to make mistakes in products’ pricing in foreign market.
You should ensure that your research team is excellent at carrying out research in a foreign country. That means every member of the team should mater the native language and be familiar with the specific culture of the target market.
3. Production management: how to implement an effective just-in-time system
What is a JIT production system?
? JIT is an approach to achieving excellence in a manufacturing company based on the continuing elimination of waste (waste being considered as those things that do not add value to the product).
? A repetitive production system in which both the movement of goods during production, and deliveries from suppliers, are carefully timed so that at each step of the process, the next (usually small) batch arrives for processing just as needed.
? The logic behind JIT: Nothing will be produced until it is needed.
商務(wù)英語寫作備考




