關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯大全
英語(yǔ)故事很多人相信很多人都喜歡,特別是英語(yǔ)學(xué)者們。以下是小編給大家整理的關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯大全,希望可以幫到大家
關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯大全<一>
My son Joey was born with club feet. The doctors assured us that with treatment he would be able to walk normally — but would never run very well. The first three years of his life were spent in surgery, casts and braces. By the time he was eight, you wouldn't know he had a problem when you saw him walk .
我的兒子瓊尼降生時(shí),他的雙腳向上彎彎著,醫(yī)生向我們保證說(shuō)經(jīng)過(guò)治療,小瓊尼可以像常人一樣走路,但像常人一樣跑步的可能性則微乎其微。瓊尼3歲之前一直在接受治療,和支架、石膏模子打交道。七八歲的時(shí)候,他走路的樣子已讓人看不出他的腿有過(guò)毛病。
The children in our neighborhood ran around as most children do during play, and Joey would jump right in and run and play, too. We never told him that he probably wouldn't be able to run as well as the other children. So he didn't know.
鄰居的小孩子們做游戲的時(shí)候總是跑過(guò)來(lái)跑過(guò)去。毫無(wú)疑問(wèn)小瓊尼看到他們玩就會(huì)馬上加進(jìn)去跑啊鬧的。我們從不告訴他不能像別的孩子那樣跑,我們從不說(shuō)他和別的孩子不一樣。因?yàn)槲覀儾粚?duì)他說(shuō),所以他不知道。
In seventh grade he decided to go out for the cross—country team. Every day he trained with the team. He worked harder and ran more than any of the others — perhaps he sensed that the abilities that seemed to come naturally to so many others did not come naturally to him. Although the entire team runs, only the top seven runners have the potential to score points for the school. We didn't tell him he probably would never make the team, so he didn't know.
七年級(jí)的時(shí)候,瓊尼決定參加跑步橫穿全美的比賽。每天他和大伙一塊訓(xùn)練。也許是意識(shí)到自己先天不如別人,他訓(xùn)練得比任何人都刻苦。訓(xùn)練隊(duì)的前7名選手可以參加最后比賽,為學(xué)校拿分。我們沒(méi)有告訴瓊尼;也許會(huì)落空,所以他不知道。
He continued to run four to five miles a day, every day — even the day he had a 103—degree fever. I was worried, so I went to look for him after school. I found him running all alone. I asked him how he felt. "Okay," he said. He had two more miles to go. The sweat ran down his face and his eyes were glassy from his fever. Yet he looked straight ahead and kept running. We never told him he couldn't run four miles with a 103—degree fever. So he didn't know.
他堅(jiān)持每天跑4~5英里。我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記有一次,他發(fā)著高燒,但仍堅(jiān)持訓(xùn)練。我為他擔(dān)心,于是去學(xué)??此l(fā)現(xiàn)他正在一個(gè)人沿著長(zhǎng)長(zhǎng)的林蔭道跑步呢。我問(wèn)他感覺(jué)怎么樣,"很好。"他說(shuō)。還剩下最后兩英里。他滿(mǎn)臉是汗,眼睛因?yàn)榘l(fā)燒失去了光彩。然而他目不斜視,堅(jiān)持著跑下來(lái)。我們從沒(méi)有告訴他不能發(fā)著高燒去跑4英里的路,我們從沒(méi)有這樣對(duì)他說(shuō),所以他不知道。
Two weeks later, the names of the team runners were called. Joey was number six on the list. Joey had made the team. He was in seventh grade — the other six team members were all eighth—graders. We never told him he shouldn't expect to make the team. We never told him he couldn't do it. We never told him he couldn't do it...so he didn't know. He just did it.
兩個(gè)星期后,在決賽前的3天,長(zhǎng)跑隊(duì)的名次被確定下來(lái)。瓊尼是第六名,他成功了。他才是個(gè)七年級(jí)生,而其余的人都是八年級(jí)生。我們從沒(méi)有告訴他不要去期望入選,我們從沒(méi)有對(duì)他說(shuō)他不會(huì)成功。是的,從沒(méi)說(shuō)起過(guò)……所以他不知道,但他卻做到了!
關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯大全<二>
John was waiting for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. Thirteen months ago, in a Florida library he took a book off the shelf and found himself intrigued with the notes in the margin. The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind.
約翰正在等一個(gè)帶著玫瑰花的女孩,他和她深交已久,卻素未謀面。13個(gè)月前,在佛羅里達(dá)的圖書(shū)館里他從書(shū)架上拿下一本書(shū)。寫(xiě)在書(shū)的空白處的批注引起了他的興趣。從柔和的字跡可以看出,這是自一位有思想、有見(jiàn)解的人。
In front of the book, he discovered the previous owner's name, Miss Hollis Maynell. With time and effort he located her address. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond.
他從書(shū)皮上發(fā)現(xiàn)了這本書(shū)原來(lái)主人的名字——哈里斯·瑪尼爾小姐。他花了一些時(shí)間和精力,最后終于找到了她的地址。他給她寫(xiě)了一封信,信中做了自我介紹,并邀請(qǐng)她回信。
During the next year and one-month the two grew to know each other through the mail. A Romance was budding. John requested a photograph, but she refused. She felt that if he really cared, it wouldn't matter what she looked like. Later they scheduled their first meeting—7:00 pm at Grand Central Station in New York.
在隨后的一年零一個(gè)月里,兩個(gè)人通過(guò)信件加深了彼此之間的了解。一段浪漫的故事正在慢慢孕育。約翰要求她寄一張照片來(lái),但她卻拒絕了。她覺(jué)得如果他真的在乎她,那么她長(zhǎng)相如何并不重要。后來(lái)他們安排了他們的第一次見(jiàn)面——晚上七點(diǎn)鐘在紐約中心火車(chē)站。
"You'll recognize me, " she wrote, "by the red rose I'll be wearing on my lapel." So at 7:00 he was in the station looking for the girl with the red rose.
“你會(huì)認(rèn)出我的,”她寫(xiě)道,“我會(huì)把一朵紅玫瑰別在衣領(lǐng)上?!彼阅翘焱砩掀唿c(diǎn)鐘他就在車(chē)站尋找那位帶著紅玫瑰的女孩。
A young woman in a green suit was coming toward him, her figure long and slim and her eyes were blue as flowers. Almost uncontrollably he made one step closer to her, and just at this moment he saw Hollis Maynell—a woman well past 40. The girl was walking quickly away. He felt as though he split in two, so keen was his desire to follow her, and yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned him and upheld his own.
一位身穿綠色衣服的年輕女子向他走來(lái),她身材修長(zhǎng)而苗條,眼睛藍(lán)藍(lán)的,美如鮮花。他幾乎是不由自主地向她走進(jìn)近。就在那時(shí),他看見(jiàn)了——哈里斯·瑪尼爾 ——一位年過(guò)40的女人。女孩很快地走開(kāi)了。他感覺(jué)自己好像被分裂成了兩半——他是多么強(qiáng)烈地想跟隨這位年輕女子,然而又是如此深深地向往這位在心靈上陪伴他、鼓舞他的女人。
He did not hesitate. He squared his shoulders and said, "I'm John, and you must be Miss Maynell. I am so glad you could meet me; may I take you to dinner?"
他沒(méi)有遲疑,挺起胸膛,說(shuō)道,“我是約翰,你一定是瑪尼爾小姐吧。我很高興你來(lái)和我相見(jiàn),我能請(qǐng)你吃飯嗎?”
The woman smiled, "I don't know what this is about, son," she answered, "but the young lady in the green suit begged me to wear this rose on my coat. And she said if you were to ask me out to dinner, I should tell you that she is waiting for you in the restaurant across the street. She said it was some kind of test!"
女人笑了笑,回答說(shuō):“孩子,我不知道這是怎么回事,但是那位穿綠衣的年輕女子請(qǐng)求我把這朵玫瑰別在我的外套上面。她說(shuō)如果你邀請(qǐng)我吃飯的話(huà),我就告訴你她在馬路對(duì)面的餐廳等你。她說(shuō)這是一種考驗(yàn)!”
It's not difficult to admire Miss Maynell's wisdom. The true nature of a heart is seen in it's response to the unattractive.
瑪尼爾小姐的智慧讓人敬佩。一個(gè)人對(duì)那些平淡無(wú)奇的事物的表現(xiàn)恰恰反映出他內(nèi)心的本質(zhì)。
關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯大全<三>
But one night he working late at the Scanlon-Taylor mill, lugging two-by-fours to the truck, 1splinters slicing all the way through the glove. He too small for that kind a work, too skinny, but he needed the job. He was tired. It was raining. He slip off the loading dock, fell down on the drive. Tractor trailer didn't see him and crushed his lungs fore he could move. By the time I found out, he was dead.
一天晚上,他在斯坎倫-泰勒軋機(jī)廠干到很晚,拖著的木料往貨車(chē)上裝,木刺劃破手套,扎得滿(mǎn)手都是。他太瘦,個(gè)頭又小,干不了那重活兒,可他需要那份工作。他累得支撐不住,天又下雨,他滑倒了,從裝卸月臺(tái)上摔下來(lái),一頭栽進(jìn)車(chē)道。拖車(chē)司機(jī)沒(méi)瞧見(jiàn)他,他還沒(méi)來(lái)得及挪身,車(chē)就從他身上碾過(guò)去了。等我找到他的時(shí)候,他已經(jīng)斷氣了。
That was the day my whole world went black. Air look black, sun look black. I laid up in bed and stared at the black walls a my house. Minny came ever day to make sure I was still breathing, feed me food to keep me living. Took three months fore I even look out the window, see the world still there. I was surprise to see the world didn't stop just cause my boy did.
從那天起,我整個(gè)世界都黑了??諝馐呛诘?,太陽(yáng)是黑的。我躺在床上直愣愣地盯著屋里黑的墻壁。明尼每天都來(lái)看我,以確保我還有氣息,她喂我進(jìn)食,讓我殘喘地活下去。整整三個(gè)月后,我才抬眼看窗戶(hù)外頭,看外頭的世界是否照舊。我惶惑地發(fā)現(xiàn)整個(gè)世界竟然沒(méi)有因?yàn)槲覂鹤拥乃劳O掳敕帧?/p>
Five months after the funeral, I lifted myself up out a bed. I put on my white uniform and put my little gold cross back around my neck and I went to wait on Miss Leefolt cause she just have her baby girl. But it weren't too long before I seen something in me had changed. A bitter seed was planted inside a me. And I just didn't feel so accepting anymore.
葬禮之后又過(guò)了五個(gè)月,我起身下床。我穿上白色制服,又把小小的金十字架戴回脖子上,隨后前去服侍李弗特小姐,她剛生下個(gè)女娃。但沒(méi)過(guò)多久我便發(fā)現(xiàn)我的心已不復(fù)從前。苦澀的種子在我體內(nèi)悄然埋下,我不再那么容易敞開(kāi)胸懷了。
"GET THE HOUSE straightened up and then go on and fix some of that chicken salad now," say Miss Leefolt.
"把屋子規(guī)整規(guī)整,再去把雞肉沙拉準(zhǔn)備好。"李弗特太太呼喝著。
It's bridge club day. Every fourth Wednesday a the month. A course I already got everthing ready to go—made the chicken salad this morning, ironed the tablecloths yesterday. Miss Leefolt seen me at it too. She ain't but twenty-three years old and she like hearing herself tell me what to do.
每個(gè)月的第四個(gè)禮拜三是她們的橋牌聚會(huì)日。我已經(jīng)將里里外外拾掇停當(dāng)——一大早做好了雞肉沙拉,桌布也在昨天熨燙平整。李弗特太太親眼瞧著我做完這些。她不過(guò)才二十三歲,卻很喜歡對(duì)我指手畫(huà)腳,差使我做這干那。
She already got the blue dress on I ironed this morning, the one with sixty-five pleats on the waist, so tiny I got to squint through my glasses to iron. I don't hate much in life, but me and that dress is not on good terms.
她已經(jīng)把我今早熨好的藍(lán)裙子穿上了,那條在腰上密匝匝打了六十五個(gè)小褶的裙子,我得戴起眼鏡瞇上眼才能把那些綠豆大的褶給燙準(zhǔn)了。我對(duì)家常日子沒(méi)啥抱怨的,可我和那條裙子實(shí)在處不到一塊兒去。
"And you make sure Mae Mobley's not coming in on us, now. I tell you, I am so burned up at her—tore up my good stationery into five thousand pieces and I've got fifteen thank-you notes for the Junior League to do…"
"還有,你要管住梅·莫布利,別讓她來(lái)煩我們。我告訴你吧,她可是把我惹火了,她把我好端端的信紙撕個(gè)粉碎,我可還有十五封青年聯(lián)盟會(huì)的感謝信要寫(xiě)吶……"
I arrange the-this and the-that for her lady friends. Set out the good crystal, put the silver service out. Miss Leefolt don't put up no dinky card table like the other ladies do. We sat at the dining room table. Put a cloth on top to cover the big L-shaped crack, move that red flower centerpiece to the sideboard to hide where the wood all scratched. Miss Leefolt, she like it fancy when she do a luncheon. Maybe she trying to make up for her house being small. They ain't rich folk, that I know. Rich folk don't try so hard.
我還在忙著為她的那些太太小姐們準(zhǔn)備這個(gè)支應(yīng)那個(gè)。我搬出花哨的玻璃杯盞,擺上銀質(zhì)刀叉。李弗特太太沒(méi)能像其他闊太太那樣添置上一張小巧精致的牌桌,我們只得坐在餐桌前打牌。我們?cè)谧郎箱伾献啦颊谧型的裂隙,又把紅色鏤花桌飾挪到櫥柜那兒,好擋住坑坑洼洼剝落掉渣的木柜。李弗特太太大概想彌補(bǔ)屋子狹小的不足,著意把餐會(huì)拾掇得富貴體面。我知道他們不太富裕,富庶人家可不會(huì)這么費(fèi)勁。
I'm used to working for young couples, but I spec this is the smallest house I ever worked in. It's just the one story. Her and Mister Leefolt's room in the back be a fair size, but Baby Girl's room be tiny. The dining room and the regular living room kind a join up. Only two bathrooms, which is a relief cause I worked in houses where they was five or six. Take a whole day just to clean toilets. Miss Leefolt don't pay but ninety-five cents an hour, less than I been paid in years. But after Treelore died, I took what I could. Landlord wasn't gonna wait much longer. And even though it's small, Miss Leefolt done the house up nice as she can. She pretty good with the sewing machine. Anything she can't buy new of, she just get her some blue material and sew it a cover.
我過(guò)去常幫年輕夫婦操持家務(wù),可我揣度著這家是我見(jiàn)過(guò)門(mén)戶(hù)最小的人家。整套房子上下不過(guò)一層,她和李弗特先生的后屋尚且寬敞,可是梅的房間小得立不住腳。餐廳連著起居室混作一處。他們只有兩個(gè)衛(wèi)生間,這倒為我省下不少事,我從前碰上的人家通常都有五六間,光為他們清理廁所就得花上我整整一天。李弗特太太每個(gè)鐘點(diǎn)只付我九十五美分,我早不止這個(gè)價(jià)了,但打崔勞死后,我也顧不上挑肥揀瘦,我已經(jīng)拖欠不起房租了。盡管屋子小得轉(zhuǎn)不開(kāi)身,可李弗特太太還是費(fèi)心盡力把它裝點(diǎn)得光鮮體面。她很擅長(zhǎng)縫連補(bǔ)綴,一旦買(mǎi)不起新家什,她便扯些藍(lán)布頭,自裁自縫出個(gè)布套子把舊家什裝扮上。
關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯大全<四>
相信很多同學(xué)之前都看過(guò)這個(gè)視頻,感動(dòng)于那位女孩的智慧和語(yǔ)言的魅力。今天我們?cè)賮?lái)讀一讀視頻中所講述的故事,并探討一下其中的寓意。
Enjoy Your Day with Gratitude
生活需要懷抱一顆感恩之心
A blind boy sat on the steps of a building with a hat by his feet. He held up a sign which said: "I am blind, please help." There were only a few coins in the hat.
一個(gè)雙目失明的男孩坐在大樓前的臺(tái)階上,腳邊擺著一頂帽子。他立了一塊牌子,上面寫(xiě)著:“我是瞎子,請(qǐng)幫助我?!蹦敲弊永镏挥辛攘葞酌队矌?。
今天很美,而我卻無(wú)法看見(jiàn)
A man was walking by. He took a few coins from his pocket and dropped them into the hat. He then took the sign, turned it around, and wrote some words. He put the sign back so that everyone who walked by would see the new words.
一個(gè)路人從旁邊走過(guò),他從口袋里拿出幾枚硬幣,放在帽子里。然后,他拿起牌子,翻到另一面寫(xiě)了些字。隨后他把牌子放回去,讓所有路過(guò)的人都能看見(jiàn)牌子上新寫(xiě)的字。
Soon the hat began to fill up. A lot more people were giving money to the blind boy. That afternoon the man who had changed the sign came to see how things were. The boy recognized his footsteps and asked," Were you the one who changed my sign this morning? What did you write?"
很快,帽子里的錢(qián)就多起來(lái)了。越來(lái)越多的人把錢(qián)給這個(gè)失明的孩子。下午,改寫(xiě)牌子的人回來(lái)看看情況,男孩聽(tīng)出了他的腳步聲,問(wèn)道:“您是早上幫我改寫(xiě)牌子的人么?您寫(xiě)了什么?”
The man said, "I only wrote the truth. I said what you said, but in a different way. I wrote: 'Today is a beautiful day, but I cannot see it.'"
那人說(shuō):“我只是寫(xiě)出了事實(shí)。我表達(dá)的意思和你一樣,只是用了另一種方式。我寫(xiě)的是:‘今天是美好的一天,而我卻無(wú)法看見(jiàn)。’”
Both signs told people that the boy was blind. But the first sign simply said the boy was blind. The second sign told people that they were so lucky that they were not blind. Should we be surprised that the second sign was more effective?
兩個(gè)牌子都告訴人們男孩是盲人,但第一個(gè)牌子只是簡(jiǎn)單地講述了這一事實(shí);而第二個(gè)牌子卻告訴人們,他們是如此幸運(yùn),因?yàn)樗麄儾皇敲と?。所以說(shuō),第二個(gè)牌子效果更佳,并沒(méi)有什么好驚訝的不是嗎?
關(guān)于英語(yǔ)故事帶翻譯大全




