大學(xué)英語四級翻譯答題經(jīng)驗總結(jié)
大學(xué)英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語考試。下面是由小編給大家?guī)淼拇髮W(xué)英語四級翻譯答題經(jīng)驗總結(jié),一起來看看吧!
大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題技巧
對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。補全主語時,應(yīng)根據(jù)以下原則:
1.符合上下文的需要
[例1]人們的精神世界不再囿于中世紀(jì)的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。
People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.
這里實際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語。
2.符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗
[例2]希望今后上海能夠與更多的.外國城市結(jié)為友好城市。
It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.
原文所省略的主語既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時可變換結(jié)構(gòu),使用“It?is+過去分詞+that從句”的結(jié)構(gòu)。
3.符合英美人的思維方式
漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補全主語時,應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。
[例3]留得青山在,不怕沒柴燒。While?there?is?life,?there?is?hope.
漢語中的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗的無主句,譯成英語時,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等結(jié)構(gòu)。
大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟
一、答題技巧
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面我們來介紹幾種常用的翻譯技巧:
(一)分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。
1.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
(1)從主語變換處斷句
[例1]與會者對這個問題的觀點差別太大,以致發(fā)生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句
[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因為有大霧的緣故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)從意義完整、獨立處斷句
[例3]一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
(4)原文出現(xiàn)總說或分述時要斷句
[例4]我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:因為我們出口商品就是為了我們國外客戶的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)為了強調(diào)語氣而采用斷句
【例5】我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
2.合句法
把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:
(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯
[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。
(2)按內(nèi)容連貫合譯
[例7]老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點自覺性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
原文的幾個短旬可被分為兩個部分,后面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。使用破折號可以簡單明了地表達(dá)出補充說明的關(guān)系。
(3)從主語變換處合譯
[例8]不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態(tài),進而形成近視眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
大學(xué)英語四級翻譯和仔細(xì)閱讀答題技巧
一、翻譯
如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。
在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。最后,同學(xué)一定要親自實踐,多多練習(xí),不能只背誦。
二、仔細(xì)閱讀:
第一步,做題時不查生詞,嚴(yán)格按照20分鐘的時限完成兩篇真題閱讀理解。在做題過程中,當(dāng)考生遇到生詞和看不太懂的句子時,盡量靠上下文給出的線索來猜測其含義。比如,當(dāng)句子中出現(xiàn)also、as well、too、besides、in addition等詞時,考生就可以推測出文中所涉及的兩方屬于順承關(guān)系,其論述方向是一致的。如果句子中出現(xiàn)but、yet、however、nevertheless、nonetheless等詞時,考生可以推測出文中所涉及的兩方屬于轉(zhuǎn)折關(guān)系,其論述方向是相反。了解了大致的論述方向,考生便可以推測出相關(guān)的句意了。
第二步,對照答案,針對做錯的題目,在不查單詞的'前提下,盡量根據(jù)上下文看出答題線索,并總結(jié)錯誤原因。很多時候,考生做錯題的原因在于不會抓文章重點,總想讀懂全文之后再去做題。這樣不分主次的通篇全讀會讓考生把時間和精力花在無關(guān)緊要的信息上,結(jié)果導(dǎo)致思路混亂,把題目答錯。
考生要知道,出題人不會在文章隨便什么位置都出題,他們通常會在文章的重點處或者是邏輯比較復(fù)雜的地方設(shè)置題目。舉例來說:當(dāng)一個簡單句和一個長難句同時出現(xiàn)在段落中時,長難句出現(xiàn)考點的可能性通常要大得多。所以,考生要抓住長難句的邏輯結(jié)構(gòu)和論述方向來理解段落,應(yīng)對題目。
段落的開頭和結(jié)尾也屬于比較重要的位置,重點把握這兩個位置,就能迅速了解段落大意。同時,考生千萬不要小看文章中出現(xiàn)解釋或說明的地方,那往往是考點所在。因為通常來說,只有重要的內(nèi)容,作者才會花時間去解釋。所以,解釋或說明的地方往往會成為命題位置。常見的解釋、說明標(biāo)志包括冒號、括號、破折號等標(biāo)點符號,以及諸如mean、such as、in other words、put in another way、show、suggest等單詞和短語。關(guān)于抓文章內(nèi)容重點,考生一定要在真題中著重體會。
第三步,查文章和題干的生詞,對照譯文,弄清每個題目的來龍去脈,糾正自己閱讀時出現(xiàn)偏差的地方。在這個步驟中,考生一定要多查多問,直到完全弄明白文章和題目的意思為止。這個步驟完成后,對于一篇閱讀理解文章,考生要能達(dá)到這種程度的理解:文章中沒有生詞,沒有不懂的句子,所有的題目都會做。
大學(xué)英語四級翻譯答題經(jīng)驗總結(jié)相關(guān)文章:
★ 大學(xué)英語四級復(fù)習(xí)技巧及方法總結(jié)歸納
★ 大學(xué)英語四級語法精要:主語從句之一 what引導(dǎo)的從句
大學(xué)英語四級翻譯答題經(jīng)驗總結(jié)




