英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯五大技巧

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

四級(jí)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,下面小編就和大家分享英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯五大技巧

1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。

2. 熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分

了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語(yǔ)中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞)S:主語(yǔ)

② S+V+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ))V:動(dòng)詞

③ S+V+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ))O:賓語(yǔ)

④ S+V+O+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ))C:補(bǔ)語(yǔ)

⑤ S+V+O+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ))

例子:

① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)

② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)

③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)

④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)

⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)

在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。

3. 以意群為單位斷句,巧妙處理長(zhǎng)短句

考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。

4. 善用技巧,攻克詞語(yǔ)翻譯

1) 詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。

例如:

Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

“增加”在此處實(shí)際是“加強(qiáng)”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當(dāng)。

2) 詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

① 動(dòng)詞→名詞

漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞來(lái)表達(dá),因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來(lái)相對(duì)靈活、方便。

例如:

You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。

英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行為動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。

② 動(dòng)詞→介詞

介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

例如:

People often beautify their homes with paper cuttings. 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

③ 動(dòng)詞→形容詞

漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。

例如:

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

④ 形容詞或副詞→名詞

由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。

例如:

…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。

⑤ 名詞→動(dòng)詞

在有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

例如:

大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

3) 詞的增補(bǔ)

① 語(yǔ)法需要

由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

例如:

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。

英語(yǔ)中用得最多的介詞有九個(gè):at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

② 意思表達(dá)需要

例如:

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 這是黃河灘上的一幕。

在翻譯時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。

③ 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。

例如:

三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4) 詞的減省

所謂詞的減省,就是指翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

例如:

于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)

5) 詞的替代

重復(fù)是漢語(yǔ)常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也有重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。漢語(yǔ)以重復(fù)見長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

5. 譯后檢查,調(diào)整語(yǔ)序

1) 定語(yǔ)的位置

漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。

2) 狀語(yǔ)的位置

漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。

3) 漢英敘事重心不同

漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。

4) 強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同

表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:手機(jī)改變支付方式

過去幾年里,移動(dòng)支付市場(chǎng)在中國(guó)蓬勃發(fā)展。隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)得出現(xiàn),手機(jī)購(gòu)物逐漸成為一種趨勢(shì)。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動(dòng)支付市場(chǎng)的群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費(fèi)者在購(gòu)物時(shí)寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵(lì)人們多消費(fèi),許多商店給使用移動(dòng)支付的顧客打折。專家預(yù)測(cè),中國(guó)移動(dòng)支付市場(chǎng)未來(lái)仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?/p>

答案:

The past few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.To encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:手機(jī)改變生活方式

翻譯真題:手機(jī)改變生活方式

越來(lái)越多的中國(guó)人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購(gòu)物,查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們?cè)谏缃粫r(shí)過度依賴手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對(duì)面的交流。

翻譯答案一:

today,more and more chinese can't live without phones,mant of them,the old included,keep in touch and expand their circle of friends by mobile apps.they also use phones for shopping and searching information due to their portability,besides,the communication by mobile apps is cheaper than that by traditional phones,however,the new trend also leads to the overdependence on phones,as a result of which some youngsters have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family members and friends.


英語(yǔ)翻譯相關(guān)文章:

2019國(guó)慶節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯

70周年國(guó)慶祝福語(yǔ),贊美祖國(guó)的英語(yǔ)名言帶翻譯

關(guān)于春節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯精選5篇

英語(yǔ)40字隨筆帶翻譯

2019英語(yǔ)國(guó)慶節(jié)作文帶翻譯60字優(yōu)秀5篇

抗擊疫情的英語(yǔ)作文中文翻譯范文3篇

我的暑假生活英語(yǔ)作文加翻譯5篇

中秋節(jié)的作文

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯:省略

高一英語(yǔ)必修一翻譯練習(xí)題

463315