2020年高級商務英語翻譯---練習題

陳鈴1147 分享 時間:

為了讓大家更好的準備商務英語BEC考試,小編給大家整理了2020年高級商務英語翻譯練習題,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

2020年高級商務英語翻譯練習題一

Sales of Bulletproof Backpacks Surged 200% to 300%

With every mass shooting in the United States comes renewed fear of another.

It’s a fear particularly potent among parents of young children and especially now, days away from the start of the school year. It’s not unwarranted – CNN examined 10 years of shootings on K-12 campuses and found two sobering truths: School shootings are increasing, and no type of community is spared.

Instead of letting their children choose a plastic backpack covered in Hello Kitty or Spider-Man, some parents are purchasing bags that double as shields in case kids get caught in gunfire.

Companies like Guard Dog Security, Bullet Blocker and TuffyPacks designed bulletproof backpacks to quell those concerns.

The retailers said backpack sales spike during the back-to-school season, and all three said they saw a significant uptick in the aftermath of mass shootings.

Joe Curran founded Bullet Blocker 12 years ago after a shooting at Virginia Tech killed 33 people. To protect his two school-aged children, the former sheriff’s deputy inserted body armor into their backpacks, he said. Classmates’ parents asked for inserts for their children’s bags, and it grew into a business.

The company’s website calls the bulletproof backpack a “consumer favorite.” Prices range from $160 to $490. Most are JanSport or High Sierra backpacks retrofitted with ballistic panels sewn into the back. The smallest offering, the “Junior Pack,” is suggested for preschoolers.

Sales have increased 200% since the mass shootings last weekend, Curran said.

Yasir Sheikh, president of Guard Dog Security, said the company launched a line of bulletproof backpacks in 2013. The bags retail for between $119.99 and $299.99.

Raquel K.W. Donahue decided to purchase a bulletproof insert for her 6-year-old son before he starts first grade. She opted for the insert instead of the pricier backpack because he’ll outgrow a bag quickly, and the insert was marketed to last 20 years, she said.

Donahue is a reference and instruction librarian at Prairie View A&M University in Texas. About an hour and a half away is Santa Fe, Texas, where 10 people were killed at a high school in May 2018; 10 hours away is El Paso, where a gunman killed 22 people at a Wal-Mart on Saturday.

“There is the morbidity factor,” Steve Naremore, CEO of TuffyPacks, acknowledged of the product’s purpose.

“When I was in school, there was no such thing as active shooter drills,” he said. “But times have changed.”

Donahue’s son brought it up first. He came home from an active shooter drill in kindergarten and shared what he’d learned to do if a “bad guy comes to hurt him,” she said.

“He’s worried about things I never dreamed of,” she said. “It makes me sad – and angry.”

She’s had active shooter trainings at work, too. After a 2014 shooting in a library at Florida State University in Tallahassee – the same town where a gunman would kill two women in a yoga studio four years later – Donahue and her fellow librarians have planned what they’d do in case of an attack.

“It’s sort of incredible how this is impacting both my personal and professional life.”

美國槍擊頻發(fā) 學生“防彈書包”熱銷

隨著美國每一起大規(guī)模槍擊事件的發(fā)生,人們接著就會恐懼下一次槍擊事件的到來。

年幼孩子的父母對槍擊事件的恐懼尤其強烈,尤其是如今開學在即。這有據(jù)可循——美國有線新聞網(wǎng)調查了10年來發(fā)生在幼兒園到高中的校園槍擊事件,發(fā)現(xiàn)了兩個發(fā)人深省的事實:校園槍擊事件在增加,沒有哪種類型的社區(qū)能夠幸免。

一些家長不再讓孩子們選擇帶有凱蒂貓或蜘蛛俠圖案的塑料書包,而是購買了可以同時充當盾牌的書包,以防孩子被槍擊中。

警衛(wèi)犬安全公司、子彈攔截器公司和泰菲背包等公司都設計了防彈書包來消除這些擔憂。

零售商表示,防彈書包的銷量在返校季期間激增。以上三家公司都表示,在大規(guī)模槍擊事件發(fā)生后,其書包銷量明顯上升。

12年前,在弗吉尼亞理工大學發(fā)生導致33人死亡的槍擊案后,喬·柯倫創(chuàng)建了子彈攔截器公司。為了保護他的兩個學齡孩子,這位前任副警長把防彈衣塞進了他們的書包里。同學們的父母找他要防彈衣塞進自己孩子的書包,這之后發(fā)展成了一門生意。

該公司的網(wǎng)站稱這種防彈書包是“消費者的最愛”,售價從160美元(人民幣約合1125元)到490美元不等。大多數(shù)書包是杰斯伯或高山背包改裝而成,生產商將防彈板縫進書包背面。尺碼最小的產品“少年包”的建議銷售對象是學齡前兒童。

柯倫說,自8月初發(fā)生大規(guī)模槍擊事件以來,“防彈書包”銷量增長了200%。

警衛(wèi)犬安全公司總裁亞西爾·謝赫表示,該公司于2013年推出了多款“防彈書包”。售價在119.99美元到299.99美元之間。

拉克爾·K.W.多納休決定在她6歲的兒子入學前給他買一個防彈板。她說,她沒有選擇價格更貴的“防彈書包”而是選擇了防彈板,是因為書包很快就不夠用了,而據(jù)產品推廣,防彈板的使用壽命長達20年。

多納休是德克薩斯州普雷里維尤農工大學的圖書館的咨詢員。這里距離德克薩斯州的圣達菲大約一個半小時車程,2018年5月有10人在圣達菲高中槍擊案中喪生;距離8月3日發(fā)射槍擊事件的埃爾帕索10小時車程,當日有22人在當?shù)氐奈譅柆敇寭羰录袉噬?/p>

“這其中有病態(tài)因素,”泰菲背包公司的首席執(zhí)行官史蒂夫·納里爾莫爾坦承了該產品的用途。

他說:“我上學的時候,根本沒有槍擊演練這種東西。但是時代變了?!?/p>

多納休的兒子首先引出了這個問題。她說,他在幼兒園參加完槍擊演練回到家后,分享了有“壞人來傷害他”時該怎么做。

“他擔心的是我做夢也沒想到的事情,”她說。“這讓我很傷心,也很憤怒?!?/p>

她在工作中也接受過槍擊演練。2014年,位于塔拉哈西市的佛羅里達州立大學的一座圖書館發(fā)生槍擊事件后,她和同事們就在計劃如何應對槍擊案。四年后,一名槍手在同一座城市的瑜伽館殺害了兩名女性。

“這對我的個人生活和職業(yè)生涯都產生了不可思議的影響。”

2020年高級商務英語翻譯練習題二

Roughly 600,000 Travelers Are Stranded Around the World

Thomas Cook, a 178-year-old British travel company and airline, declared bankruptcy early Monday morning, suspending operations and leaving hundreds of thousands of tourists stranded around the world.

The travel company operates its own airline, with a fleet of nearly 50 medium- and long-range jets, and owns several smaller airlines and subsidiaries, including the German carrier Condor. Thomas Cook still had several flights in the air as of Sunday night but was expected to cease operations once they landed at their destinations.

Condor posted a message to its site late Sunday night saying that it was still operating but that it was unclear whether that would change. Condor’s scheduled Monday-morning flights appeared to be operating normally.

About 600,000 Thomas Cook customers were traveling at the time of the collapse, of whom 150,000 were British, the company told CNN.

The British Department for Transport and Civil Aviation Authority prepared plans, under the code name “Operation Matterhorn,” to repatriate stranded British passengers. According to the British aviation authority, those rescue flights would take place until October 6, leading to the possibility that travelers could be delayed for up to two weeks.

Initial rescue flights seemed poised to begin immediately, with stranded passengers posting on Twitter that they were being delayed only a few hours as they awaited chartered flights.

The scale of the task has reports calling it the largest peacetime repatriation effort in British history, including the operation the government carried out when Monarch Airlines collapsed in 2017.

Costs of the flights were expected to be covered by the ATOL, or Air Travel Organiser’s License, protection plan, a fund that provides for repatriation of British travelers if an airline ceases operations.

Airplanes from British Airways and easyJet would be among those transporting stranded passengers home, according to The Guardian, as well as chartered planes from leasing companies and other airlines. Thomas Cook Airlines’ destinations included parts of mainland Europe, Africa, the US, the Caribbean, and the Middle East. Airplanes were being flown to those destinations on Sunday night, according to the BBC.

The company was still selling tickets until Sunday night in the UK.

One Plymouth, England-based traveler who had booked a vacation to the Greek island of Zakynthos for August 2020 told Business Insider that she saw Thomas Cook had charged her more than £600 by direct debit on Sunday afternoon for the trip but that she was not due to be charged until Thursday. It was unclear whether she would be able to recoup the funds with the bankruptcy declaration.

Thomas Cook, as well as a union representing some of its 9,000 UK employees, had sought an emergency funding plan from the British government. Government sources, however, “had questioned the financial wisdom of stepping in to save the company,” according to the BBC. The company employs 21,000 globally.

While Thomas Cook managed to recover from a risk of insolvency in 2011, it continued to be held back by lingering debts. It also suffered by lower demand over the past two summer travel seasons, as major heat waves led many Britons to stay home. Brexit uncertainties and a weak pound also contributed, according to The Telegraph.

英國旅游業(yè)巨頭破產,六十萬游客滯留世界各地

擁有178年歷史的英國旅游及航空公司托馬斯庫克本周一(9月23日)凌晨宣布破產,暫停運營,導致數(shù)十萬游客滯留在世界各地。

這家旅游公司旗下的航空公司有近50架中遠程噴氣式飛機,并擁有數(shù)家規(guī)模較小的航空公司和子公司,其中包括德國禿鷹航空。截至上周日晚間,托馬斯庫克仍有幾架航班在空中飛行,但預計一旦飛機抵達目的地,就會停飛。

禿鷹航空周日晚間在其網(wǎng)站上發(fā)布消息稱,公司仍在運營,但尚不清楚是否會有變化。禿鷹航空本周一上午的預定航班似乎運行正常。

托馬斯庫克公司告訴美國有線新聞網(wǎng)說,公司倒閉時,大約有60萬名客戶在旅行途中,其中15萬是英國人。

英國交通部和民航局制定了代號為“馬特洪恩行動”的計劃,將滯留的英國乘客送回國。英國民航局表示,這些救援航班將持續(xù)運行到10月6日,這可能會導致乘客被延誤至多兩周。

第一批救援航班似乎很快就起飛了,被困乘客發(fā)推文稱,他們在等待包機時,只被延誤了幾個小時。

有報道稱,這是英國歷史上規(guī)模最大的和平時期遣送行動,比2017年君主航空公司倒閉時實施的政府行動規(guī)模更大。

這些航班的費用預計將由ATOL(航空旅行組織者許可證)保護計劃承擔。如果一家航空公司停止運營,該基金將為英國游客提供遣送服務。

據(jù)《衛(wèi)報》報道,英國航空公司和易捷航空公司的飛機,以及租賃公司和其他航空公司的包機,都將參與運送被困乘客返回英國。托馬斯庫克航空公司的目的地包括歐洲大陸部分地區(qū)、非洲、美國、加勒比海地區(qū)和中東。據(jù)英國廣播公司報道,上周日晚上,救援飛機被派往這些目的地。

直到上周日晚上,該公司還在英國售票。

一位來自英國普利茅斯的旅行者在托馬斯庫克公司預訂了2020年8月去希臘扎金索斯島度假的行程,她告訴商業(yè)內幕網(wǎng)說,她發(fā)現(xiàn)該公司在上周日下午直接扣款了600多英鎊(約合人民幣5310元),而她本應在本周四再支付這筆款項。目前還不清楚她是否能夠通過破產聲明要回這筆錢。

托馬斯庫克以及代表其9000名英國雇員中部分員工的工會已向英國政府尋求一項緊急融資計劃。然而,據(jù)英國廣播公司報道,政府消息人士“對介入拯救該公司的想法提出了質疑”。該公司在全球擁有2.1萬名員工。

盡管托馬斯庫克在2011年成功地從破產風險中復蘇,但它仍受到揮之不去的債務拖累。在過去的兩個夏季旅游季節(jié)里,由于猛烈的熱浪導致許多英國人呆在家里,公司也受到旅游需求下降的影響。據(jù)《每日電訊報》報道,英國脫歐的不確定性和英鎊疲軟也起到了推波助瀾的作用。


265103