GRE詞匯聽(tīng)故事記單詞最新整合
你知道聽(tīng)故事記GRE單詞嗎,快來(lái)一起聽(tīng)故事吧,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
GRE詞匯聽(tīng)故事記單詞:二戰(zhàn)故事
二戰(zhàn)故事
三十年代,Hitler首先在德國(guó)entrenched了自己的estate2。在德國(guó)國(guó)內(nèi)他宣揚(yáng)狹隘的ethnography,日爾曼人被奉為eugenic的種族,有優(yōu)良的ethos1。所有其他民族都被evicted4,秘密警察不顧司法equity1,不管ethical 3道德etiquette2,對(duì)猶太民族實(shí)行種族e(cuò)radicated6,很多猶太人被eviscerated,excesses5處處可見(jiàn)。與此同時(shí),Hitler enlisted了大批年輕人進(jìn)了軍隊(duì),大大exceeding3了erstwhile1以前的與別國(guó)簽訂pact的標(biāo)準(zhǔn)。伺機(jī)向鄰國(guó)捷克exact1更多土地。
在海峽彼岸的英倫三島,戴epaulet1的將軍邱吉爾與代表entrepreneur3利益的erudite3的epicure1張伯倫之間進(jìn)行了一場(chǎng)大辯論。
邱:我們不能再容忍execrable的Hitler的excesses了。
張:這一切只是ephemeral12的episode 1,保持equanimity7,(Be equable 2),事情很快就過(guò)去了。
邱:戰(zhàn)爭(zhēng)像瘟疫,它是epidemic1,會(huì)erode4整個(gè)歐洲。Hitler是個(gè)esoteric4的evil,他的esophagus1食道粗著呢,胃口大著呢,據(jù)我們前方探子的espionage2,我可以envisage2捷克不過(guò)是個(gè)epitome3,在他erased2捷克之后,很快會(huì)erasure1/excise1法國(guó)。equilibrium3很快就會(huì)被打破。
張:你未免太exaggerated9情勢(shì)了。我剛剛收到Hitler的一封epistle1,他evinced4說(shuō)在拿下捷克之后就會(huì)跟我們簽一個(gè)和平compact。
邱:(大聲exclaim 2),Hitler equivocate7你也信?他是那種會(huì)引用圣經(jīng)的exegesis給自己辯護(hù)的erratic7/protean/volatile evil。你永遠(yuǎn)看不透他的epidermis1,他的許諾也是ethereal不可信的。
張:別再enumerate3罵人的epithet2好不好。那不過(guò)是你個(gè)人的exaggeration8,傳出去exacerbate6了Hitler就不好了。這次綏靖可能是我們外交史上的一次exception3,但我保證它絕對(duì)是exceptional5而不是exceptionable。再說(shuō)了,法國(guó)有馬其諾防線守著,不會(huì)出事的,我esteem9你個(gè)人,但我們不能去exhaust5 exchequer滿(mǎn)足個(gè)別的exhibitionist2。別再entwine住這個(gè)問(wèn)題不放了。
說(shuō)完這段epilogue 3,張伯倫拂袖而去。
這次會(huì)談之后不久,張伯倫就exerted2手中的權(quán)力exempt1(一般是免責(zé)任,這里免職務(wù),不知當(dāng)否)了邱吉爾的職務(wù)。接著飛往慕尼黑與Hitler會(huì)談。在慕尼黑,捷克派出的delegate/contingent被剝奪了entree1,excluded7在會(huì)場(chǎng)之外,捷克國(guó)土最終成了Hitler talon之下的exaction。而張伯倫手拿合約飛回英國(guó)時(shí)卻受到了euphonious2 eulogy7和exaltation。人們稱(chēng)贊說(shuō)是這位even-tempered2的erudite給英國(guó)帶來(lái)了和平,大家又可以放心去equitation(騎馬)或安排excursion(遠(yuǎn)足, 游覽)了。
不過(guò)他們的exhilaration1很ephemeral12,因?yàn)镠itler早就excogitated好了他的invading plan。他很快就excoriated1下了和平的epidermis1,未經(jīng)enunciation,eschewed5過(guò)馬其頓防線開(kāi)始invade法國(guó)。邱吉爾的epigram2成了現(xiàn)實(shí)。張伯倫要找任何evasive2 alibi/buts都顯得evanescent6了。戰(zhàn)爭(zhēng)很快erupted2并且迅速?gòu)膌imited or local confliction escalated1到世界大戰(zhàn)。德軍步步進(jìn)逼,英法聯(lián)軍被逼evacuate2(疏散, 撤出)到了敦刻爾克estuary。情況緊急,他們不得不在毫無(wú)escort的情況下穿越海峽才能得以evade3。自此以后,敦刻爾克就成了evacuation和failure的euphemism5。
前線的失利evoked3了英國(guó)人的exasperation2,張伯倫無(wú)法exculpate5,被迫引咎resigned,丘吉爾獲得了民眾的espousal,在這個(gè)非常epoch被excavate2出來(lái)選為英國(guó)首相。被entrusted2以挽救英國(guó)乃至世界的errand,他用實(shí)際行動(dòng)證明這不是一個(gè)errant1的選擇。
GRE詞匯聽(tīng)故事記單詞:奪寶奇兵
奪寶奇兵
有一個(gè)傳說(shuō),說(shuō)的是在medieval6的時(shí)代,有一把蘊(yùn)含了macrocosm的marrow的mace1。在magpie的口中,這把mace1被magnify2成無(wú)所不能的神物。但是關(guān)于它還有個(gè)malignant/ malign1的malediction。就是任何malevolent3的人一旦得到它必死無(wú)疑。所以盡管很多martial(勇敢的,好戰(zhàn)) 的人像得了mania3似的想得到它,卻沒(méi)人真正能materialize這個(gè)夢(mèng)想,倒是因此出了許多martyr1的wraith。
瓊斯博士是個(gè)maverick4的探險(xiǎn)家,他也對(duì)這個(gè)mace1的傳說(shuō)很感興趣。為此調(diào)研了manifold的文獻(xiàn),終于在一本古老manuscript6的marginal4位置發(fā)現(xiàn)了一幅map,確信應(yīng)該就是藏寶地了,瓊斯認(rèn)為時(shí)機(jī)已經(jīng)很maturity4,可是經(jīng)費(fèi)很stringent,只好在報(bào)上登了個(gè)manifesto1,尋求資助。還真見(jiàn)效,很快就在一次masquerade中碰到了個(gè)meager3的magnate1。這人看上去很magnanimous3說(shuō)感興趣,愿意出錢(qián)資助,但有個(gè)條件就是人員方面要聽(tīng)他maneuver,由他來(lái)敲定manifest4,盡管瓊斯不喜歡meddlesome2的安排,覺(jué)得medley1人員不太好辦事,但為了早日成行不得不作了個(gè)makeshift。他想反正經(jīng)驗(yàn)不足也是malleable10的嗎。
藏寶地在一個(gè)海外孤島,瓊斯探險(xiǎn)隊(duì)就充當(dāng)mariner,駕著marine出發(fā)了。途中遇到了macabre2的maelstrom1,mast1被刮斷,指南針失去magnetism1,船艙被mar3,人員被maim,但瓊斯始終鎮(zhèn)定自若,他也不magisterial1,只是穿件mackintosh,哼著madrigal1,指揮大家沉著應(yīng)戰(zhàn)。終于沒(méi)被風(fēng)暴給macerate1,涉險(xiǎn)過(guò)關(guān),順利抵達(dá)了小島。
島上地形異常復(fù)雜,盡是象maze一樣meander2的marsh1。他們不知如何是好,只好去找當(dāng)?shù)赝寥藥兔?,結(jié)果發(fā)現(xiàn)土人還處在matriarchy的奴隸社會(huì)。奴隸們?cè)趍agistrate1的maltreat下一個(gè)個(gè)malnutrition2。瓊斯幫忙先解決了magistrate1,manumit了奴隸們。奴隸們感恩圖報(bào),指點(diǎn)他們走出了這迷一樣的matrix1。離藏寶地又近了一步。
在離藏寶地越來(lái)越近的時(shí)候, magnate1派來(lái)得人忽然malinger1起來(lái),他們推說(shuō)生了measles1,要待在營(yíng)地,不肯再前進(jìn). 瓊斯等人只好獨(dú)自上路,后來(lái)發(fā)現(xiàn)怪事越來(lái)越多,先是儀器出了malfunction,后是帳篷被mangle. 瓊斯感到事出蹊蹺就提高了警惕.果然在他們抵達(dá)目的地,穿過(guò)一段malodorous的山洞,打算揭開(kāi)寶物最后的mantle時(shí),遭到了蒙面人的突然maraud. 幸虧早有準(zhǔn)備, 瓊斯像個(gè)勇敢的matador與之相拼.經(jīng)過(guò)一場(chǎng)melee, 終于maul1蒙面人,將其制服, 拷上了manacle.結(jié)果摘下mask7一看,正是那幾個(gè)malinger1. 原來(lái)整個(gè)資助計(jì)劃從頭到尾就是個(gè)malicious2的machination1. 他們像mannequin1/marionette一樣,全部行動(dòng)都在magnate1的manipulative1之中. maddening magnate1 計(jì)劃在利用他們拿到mace1之后進(jìn)行一場(chǎng)massacre1奪取寶物.沒(méi)想到最后陰謀破敗.
最后證明傳說(shuō)過(guò)于magniloquent了, mace1不過(guò)是一件mediocre4的手杖,不過(guò)瓊斯還是因?yàn)橛掠谔剿鞯木穸@得medal2,而那個(gè)magnate1卻因malice被判mayhem坐了牢。
GRE詞匯聽(tīng)故事記單詞:獵獅記
獵獅記
故事發(fā)生在上個(gè)世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)獅子不像今天這么稀少,所以legislature5還沒(méi)有l(wèi)egislate說(shuō)不準(zhǔn)捕殺獅子,獵獅還是件legitimated 1/licit的為民除害的好事情.
年輕軍官John被派往非洲草原督建鐵路,工作很laborious還好應(yīng)付。但后來(lái)發(fā)生了件怪事情,當(dāng)languid 1的工人醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)他們的同伴不見(jiàn)了,后來(lái)在外面發(fā)現(xiàn)尸體上有l(wèi)ethal1的lesion。好像是在lethargic5的時(shí)候被leviathan lacerate出來(lái)的。lament3/lachrymose1之余,John決定蹲守,終于發(fā)現(xiàn)肇事者是只巨大的非洲食人獅。
John是個(gè)軍官,打仗還在行,打獵他就是laity了,他決定誘捕獅子,但很快發(fā)現(xiàn)問(wèn)題很knotty,獅子那么大,lasso1套不住,lance刺不死,好不容易用裝滿(mǎn)lard的larder1把獅子給誘騙來(lái),knit3了張大網(wǎng)套住了,可那網(wǎng)像個(gè)lacework,輕而易舉就被它給lacerate了。
黔驢技窮的John請(qǐng)來(lái)legion助陣,可這獅子通人性立刻latent2起來(lái)不出來(lái)了。lease來(lái)的legion畢竟住不長(zhǎng),當(dāng)大家都陷入lassitude2,警惕lax2了以后,它又鬼魅一樣冒出來(lái)傷人。
這下人心惶惶,嚴(yán)重leaven1了大家的心情,再也沒(méi)人安心工作了,工程進(jìn)度很快變laggard.也有人開(kāi)始libel1起他來(lái),有人用libellous的話lampoon4說(shuō)他不顧工人死活,煽動(dòng)kindle1大家逃走。John自己的larynx也得了laryngitis,languish1極了。萬(wàn)般無(wú)奈只好張榜levy2招賢。
有一天,John的辦公室來(lái)了位lank/lean的老頭,John leer1一下,不免有些失望,臉色也lackluster4了,就說(shuō)你知道我們不是去抓kitten1,而是去打leonine, 這可不是件可以開(kāi)lark1的事情,可別當(dāng)levity2了。老頭笑笑說(shuō),那正是我的liability4,旁的layman可干不了。John一問(wèn)才知道老人是遠(yuǎn)近聞名的獵獅高手,有著knowledgeable3的獵獅knack和legerdemain。
老人說(shuō)話laconic10,但做事果斷,剛來(lái)到就帶著他的lackey開(kāi)始搜索獅子的lair1,獅子的lair1不是kennel,像labyrinth1一樣,費(fèi)了好大勁才在knoll后面找到了。獅子正在喂lactic,被打個(gè)措不及防,被捕殺了。
GRE詞匯聽(tīng)故事記單詞:名樓的誕生
名樓的誕生
Mike是個(gè)十足dynamic2的年輕architect,他總有a great diversity12 of奇思怪想的設(shè)計(jì),然而他的老板卻是個(gè)很不講eclecticism2的人,老覺(jué)得他是個(gè)eccentric6,所以他們常常意見(jiàn)相diverged3(左),Mike一直也沒(méi)得到過(guò)elevate的機(jī)會(huì)。一天有人divulged3(泄漏) /disseminate(傳播)給Mike一個(gè)消息說(shuō)有一座edifice要招標(biāo)了。Mike effervesced起來(lái)決定去bid for it。然而他的滿(mǎn)腔ebullience3卻被老板的一盆冷水澆得渾身drenched1。為了獲得egalitarian的機(jī)會(huì)去競(jìng)爭(zhēng),他謝絕了所有好意的dissuasion,abdicated了drab3(單調(diào)) dreary 1(沉悶)drone4(混日子)的doodle(混時(shí)間, 閑蕩, 涂鴉)工作自立門(mén)戶(hù)投標(biāo)。
參加競(jìng)標(biāo)的有很多建筑domain里的doyen大人物,跟他們比,Mike只能算是個(gè)小dwarf1。在所有競(jìng)標(biāo)者的計(jì)劃dossiers1中,Mike的設(shè)計(jì)是最奇怪的,因此引發(fā)了一場(chǎng)爭(zhēng)論的eddy2,criticism與recognition恰好持平。既有encomium贊譽(yù),也有dissonant dissonance3。贊賞者說(shuō):“真是太棒了,他是怎么想到設(shè)計(jì)出這樣的dome1和eaves的呀,多么dulcet(美妙,多用于聲音)的創(chuàng)意呀,真是eclogue般的美麗?!倍切ヾissenters/dissidents們則把他的設(shè)計(jì)當(dāng)成了droll1/drollery(笑談, 笑話)和drivel(胡言亂語(yǔ), 糊涂話)。那些dogmatic3的老dotage們說(shuō):“這樣的建筑怎么可能牢固呢,這人要么是個(gè)distraught2的doltish dolt1,要么就是把我們當(dāng)dunce /dullard來(lái)duped3了。” Mike dissipate2(浪費(fèi))了很多唇舌總算dissipate2(驅(qū)散)了那些doctrinaire1的puzzle。可以embark著手開(kāi)工了。
然而工程進(jìn)展卻很不順利,地利、天時(shí)、人和都沒(méi)有。最初在(地基)groundsill里發(fā)現(xiàn)了很多dregs/dross2,費(fèi)了好多drudges才清空了地基;老天又開(kāi)始作怪,drizzly drizzle開(kāi)始dribble /drip1起來(lái)。而drainage1系統(tǒng)又出了點(diǎn)毛病,工地全被doused1了。不得不調(diào)來(lái)Dredge1 (n)Dredge1(v)了水道才排空了水;最大的disturbance還在于一些egocentric的工人們的effrontery4。有些人甚至偷了工地的dynamite1和dynamo1出去賣(mài)錢(qián)。他不得不發(fā)布一條edict,divest3(剝奪)/dock(削減)了犯事的工人的subsidy,duress他們。并且對(duì)工地用品非常精打細(xì)算economized1。結(jié)果引得工人不滿(mǎn),編一些doggerel3(打油詩(shī))和ditty(小曲)罵他。畫(huà)一些漫畫(huà)effigy詛咒他。
Mike事事關(guān)心,diurnal3、晚上都不得休息,只能doze一小會(huì),累得ecdysis(蛻了幾層皮)又吃不好,處在dual1壓力之下,以至于得了dyspeptic1,每天都得吃一dose1一dose1的藥。他感到從未有過(guò)的effete,情緒異常低落,變得很是doldrums1(憂郁)/ doleful1/dolorous (悲傷)downcast1 (氣餒)and distressed2(痛苦)。
然而Mike是個(gè)dogged的人,再他的努力下。一座effulgent building最終還是建成了,每一個(gè)看到它的人都會(huì)為她的effulgence而禁不住ecstatic,她成了建筑史上的一個(gè)distinction10,要是你去Sydney的dock,你就會(huì)看到她,她就是Sydney的opera house。
GRE詞匯聽(tīng)故事記單詞:勇敢的心
Long long ago,英格蘭devoured了蘇格蘭,給這塊土地帶來(lái)了destitution1(貧窮)destruction5(毀滅)和disaster2(災(zāi)難)。despotic1的英格蘭dictator頒布了一條法令,disfranchise了蘇格蘭土著把他們 dislodge2出家園,dispossessed他們的land和treasures。這條disastrous3的法令讓無(wú)數(shù)個(gè)家庭家宅dilapidated3(破敗),農(nóng)田desuetude(廢棄),生活deteriorated(惡化)。
遭受了detriment的人們對(duì)這個(gè)diabolical的despot1 detested之入骨。但他們是如此如此的despondent(沮喪)disarray 2(混亂)而desultory3/ discursive1(散漫)以至于無(wú)法組織起有效的反抗,這時(shí)候,William Wallace發(fā)表了一片慷慨激昂的discourse5(演講)/disquisition(專(zhuān)題論文),號(hào)召人們ally起來(lái)運(yùn)用dexterity3與despot1相confront。
最初,dictator根本disdained7/ disparage 11 to理睬他們,覺(jué)得打仗這幫人都是dilettante3,再加上他們devoid6(缺)兵少糧,dispatch(派)支小部隊(duì)肯定輕松把他們devastate1了。但Wallace的discernment5是驚人的,他很快disencumbered敵軍的糾纏,detonated敵人的營(yíng)地,大大deter6了despot1的囂張氣焰,他的隊(duì)伍迅速dilate3(壯大),門(mén)下disciple4級(jí)數(shù)增長(zhǎng)。
這一下,vulpine的despot1變得有點(diǎn)disquiet1/ discompose,坐立不安起來(lái),很快他又有了個(gè)diplomatic1的主意。為了dilatory1(拖延)時(shí)間,他派王妃去勸降,說(shuō)只要Wallace肯disclaim2斗爭(zhēng),disband2/ dispel6隊(duì)伍,就可以disbursed給他一大筆錢(qián)還加官進(jìn)爵。最初這王妃還有點(diǎn)disinclined2=不disposed 1不想去,最后還是去了,因?yàn)樗蚕肟纯催@個(gè)legend中的人物到底長(zhǎng)什么樣。
結(jié)果她發(fā)現(xiàn)Wallace并不像那些detractor3們傳說(shuō)中的那樣是個(gè)dipsomania患者,愛(ài)diatribe6人,品行disreputable1,舉止discourteous1。disparately disparate 4相反的是,他甚至不disputatious1。他只是陳述了自己的disaffection1,說(shuō)了句dictum:“我們是dichotomy1的兩極,如果你們只是談些disembodied的條件,而不停止對(duì)我們的discrimination4,撤出我們的國(guó)家,那就太disingenuous4,就不會(huì)有真正的和平?!边@王妃恍然disabuse7,初始時(shí)談話還很discreet 2,后來(lái)她與Wallace越聊越投機(jī),(漸漸就沒(méi)了discretion,變得有點(diǎn)foolish了(呵呵,戀愛(ài)讓人愚蠢嘛),話題很快就digress4了。王妃為Wallace的disposition2性情所感動(dòng),fell in love with him。Wallace也不是dispassionate3的榆木疙瘩,但他竭力dissemble3/ dissimulate住了自己的感情。因?yàn)樗浪麄冮g的discrepancy無(wú)法調(diào)和。
不幸的是,因?yàn)槭窒卖[內(nèi)訌,deviate2領(lǐng)導(dǎo),造成了起義軍的disintegration,勢(shì)力有些diminuendo,Wallace遭遇重大discomfiture,不得不detach軍隊(duì)打起了游擊。一天一個(gè)貴族請(qǐng)Wallace去討論起義事宜,手下人勸他最好detour不要去,Wallace陷入dilemma5,不只當(dāng)去不當(dāng)去。不過(guò)最后他還是去了,那果然是個(gè)disguised6的圈套,他被detained2了。
不久一個(gè)direful的消息傳來(lái),Wallace被殺,他終于為Scotland的freedom devoted3了自己的生命。Dirge4為他而起。
Dingy(骯臟)的dinghy/dingy(無(wú)蓬小船)劃過(guò)一片din(喧鬧聲)中的秦淮河,激起的dimple(漣漪)好象diminutive(小瞧可愛(ài))的姑娘的dimple(酒窩)一樣一圈圈蕩開(kāi)來(lái)。