西方文化傳統(tǒng)在英語(yǔ)教學(xué)中的滲入(2)
若水221147由 分享
時(shí)間:
二、詞匯文化內(nèi)涵的差異
1.英漢詞、詞組的語(yǔ)言概念對(duì)應(yīng)但文化內(nèi)涵意義有異。如Propaganda一詞,它源于College of Propaganda——教皇格雷戈里十五世于1622年建立,由紅衣主教組成的委員會(huì),它監(jiān)督羅馬教廷所在地以外羅馬天主教教會(huì)的活動(dòng),并為他們培養(yǎng)神父。Propaganda原來(lái)沒(méi)有貶義,只表示“讓盡可能多的人知道某一組織所提倡的宗教或政治上的教旨或原則”,但在現(xiàn)代英語(yǔ)里卻有侮辱性的貶義:指“一方(往往是敵對(duì)或不友好的)為了使另外一方了解并接受他的信條或政策所做出的努力”。不友好或敵對(duì)的對(duì)方說(shuō)你通過(guò)報(bào)刊、廣播、電視及其他宣傳媒介所進(jìn)行的宣傳是propaganda合情合理,如果將漢語(yǔ)里“宣傳”的概念用propaganda來(lái)表達(dá),則會(huì)引起English-speaking people的反感,而中性詞publicity可以表示漢語(yǔ)的“宣傳”。又如individualism(個(gè)人主義)一詞,由于中西文化中價(jià)值取向的差異,便賦予其不同的文化內(nèi)涵:中國(guó)人提倡集體主義,因此會(huì)帶有貶義的色彩;而西方人追求人人平等,尊重個(gè)人價(jià)值,尤其是美國(guó)人相當(dāng)崇拜個(gè)人奮斗,這個(gè)詞則頗具褒義色彩。
2.英漢語(yǔ)中指稱(chēng)意義相同的詞語(yǔ)在文化上有不同的比喻含義。語(yǔ)言既有共性又有相對(duì)性。一方面,不同語(yǔ)言中某些詞語(yǔ)的概念意義或描述意義相同,而其表達(dá)意義和社會(huì)、文化含義因文化不同而含有濃厚的民族特色。例如英漢兩種語(yǔ)言中都有dragon(龍)的概念:在中國(guó)文化里,dragon是一個(gè)褒義詞,象征吉祥、權(quán)勢(shì)、高貴,中國(guó)人都愿意“望子成龍”,但如果將dragon直接用來(lái)表達(dá)此意,英美人見(jiàn)了會(huì)覺(jué)得驚奇。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中,dragon的形象并不好,是傳說(shuō)中替魔鬼看守財(cái)寶的兇猛妖怪,被視為不祥之兆,西方人絕對(duì)不會(huì)希望自己的孩子成為dragon。又如,cowboy的英文釋義與漢語(yǔ)的“牧童、牧工”相對(duì)應(yīng),看過(guò)美國(guó)西部電影的中國(guó)觀眾更是記住了cowboy的形象:穿著牛仔服,戴著牛仔帽,腰間別著槍?zhuān)T著馬到處拼殺。但在美國(guó)人心目中,cowboy真正的文化形象是表現(xiàn)一個(gè)人獨(dú)來(lái)獨(dú)往、行蹤不定、無(wú)拘無(wú)束、我行我素的性格。所以,對(duì)下面這句話(huà)的理解,不能離開(kāi)cowboy的這層文化含義:He runs a business as a cowboy.(他像牛仔一樣管理企業(yè)),即,他辦企業(yè)態(tài)度不嚴(yán)肅,缺乏經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),工作隨意性太大。再如英美人士怎么也理解不了中國(guó)人為什么會(huì)毫不留情地“痛打落水狗”;也難怪當(dāng)“走狗”一詞譯成“running dog”時(shí),不但沒(méi)有能激起西方人的憤慨,反而使他們覺(jué)得這樣的狗又蹦又跳,可愛(ài)極了。
3.在不同的文化背景下,語(yǔ)言符號(hào)的所指意義有時(shí)會(huì)出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。如“13”在西方文化中有不吉祥的所指意義,樓層沒(méi)有“十三”,而代之以“12B或14A”,飛機(jī)、火車(chē)、劇院等沒(méi)有第13排,請(qǐng)客避免13人,重要的活動(dòng)避開(kāi)每月的13日,等等。而這些在中國(guó)文化中卻沒(méi)有。中國(guó)文化中的“紅娘”、“月下老人”等具有獨(dú)特的所指意義,在英美文化中也是空缺的。再如我們常用的“精神文明”詞語(yǔ),譯為“spiritual civilization”似乎沒(méi)有錯(cuò)誤,但許多英語(yǔ)國(guó)家的人實(shí)際上并不懂得它到底是什么意思。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是指被廣泛接受的滲透在日常生活活動(dòng)的各個(gè)方面的習(xí)慣,包括衣食住行各個(gè)方面所要遵循的規(guī)范。風(fēng)俗習(xí)慣一般都是傳統(tǒng)的、長(zhǎng)期存在的。中國(guó)傳統(tǒng)文化注重相互關(guān)心,因此見(jiàn)面打招呼時(shí)常用“吃了嗎?”“你上哪里去?”“你在干什么”,甚至還問(wèn)及對(duì)方的工資、是否結(jié)婚、有幾個(gè)孩子等,以示友好,表示關(guān)心。而英美人士往往對(duì)這些招呼用語(yǔ)和社交方式難以理解,認(rèn)為這是自己的私生活,你是在干預(yù)他們的“隱私權(quán)”(privacy)。在英美國(guó)家,干涉他人私事會(huì)被視為沒(méi)有知識(shí)、缺乏教養(yǎng)的行為。英美人士在交際中使用恭維話(huà)的頻率很高,尤其是贊美女士的長(zhǎng)相、衣著等認(rèn)為是有禮貌的表現(xiàn)。而在中國(guó)“男女授受不親”的傳統(tǒng)文化影響下,男性當(dāng)眾贊賞女性的容貌被看成是“不懷好意”的表現(xiàn)。英美人無(wú)論在什么場(chǎng)合,總是把“Please.”、“Thank you.”掛在嘴邊,即使是一家人坐在一起,父親叫兒子拿東西,妻子要丈夫倒杯開(kāi)水,“Please”、“Thank you.”也不離口。但如果中國(guó)人在這種場(chǎng)合下,會(huì)感到很不自在。
總之,語(yǔ)言是一種歷史和文化的積淀,因此理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言,兩者相輔相成。教師應(yīng)具有自己對(duì)兩種文化的感悟能力,改變以往只重語(yǔ)言形式忽略文化因素的教學(xué)方式,逐步培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生跨文化交際的綜合能力。
1.英漢詞、詞組的語(yǔ)言概念對(duì)應(yīng)但文化內(nèi)涵意義有異。如Propaganda一詞,它源于College of Propaganda——教皇格雷戈里十五世于1622年建立,由紅衣主教組成的委員會(huì),它監(jiān)督羅馬教廷所在地以外羅馬天主教教會(huì)的活動(dòng),并為他們培養(yǎng)神父。Propaganda原來(lái)沒(méi)有貶義,只表示“讓盡可能多的人知道某一組織所提倡的宗教或政治上的教旨或原則”,但在現(xiàn)代英語(yǔ)里卻有侮辱性的貶義:指“一方(往往是敵對(duì)或不友好的)為了使另外一方了解并接受他的信條或政策所做出的努力”。不友好或敵對(duì)的對(duì)方說(shuō)你通過(guò)報(bào)刊、廣播、電視及其他宣傳媒介所進(jìn)行的宣傳是propaganda合情合理,如果將漢語(yǔ)里“宣傳”的概念用propaganda來(lái)表達(dá),則會(huì)引起English-speaking people的反感,而中性詞publicity可以表示漢語(yǔ)的“宣傳”。又如individualism(個(gè)人主義)一詞,由于中西文化中價(jià)值取向的差異,便賦予其不同的文化內(nèi)涵:中國(guó)人提倡集體主義,因此會(huì)帶有貶義的色彩;而西方人追求人人平等,尊重個(gè)人價(jià)值,尤其是美國(guó)人相當(dāng)崇拜個(gè)人奮斗,這個(gè)詞則頗具褒義色彩。
2.英漢語(yǔ)中指稱(chēng)意義相同的詞語(yǔ)在文化上有不同的比喻含義。語(yǔ)言既有共性又有相對(duì)性。一方面,不同語(yǔ)言中某些詞語(yǔ)的概念意義或描述意義相同,而其表達(dá)意義和社會(huì)、文化含義因文化不同而含有濃厚的民族特色。例如英漢兩種語(yǔ)言中都有dragon(龍)的概念:在中國(guó)文化里,dragon是一個(gè)褒義詞,象征吉祥、權(quán)勢(shì)、高貴,中國(guó)人都愿意“望子成龍”,但如果將dragon直接用來(lái)表達(dá)此意,英美人見(jiàn)了會(huì)覺(jué)得驚奇。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中,dragon的形象并不好,是傳說(shuō)中替魔鬼看守財(cái)寶的兇猛妖怪,被視為不祥之兆,西方人絕對(duì)不會(huì)希望自己的孩子成為dragon。又如,cowboy的英文釋義與漢語(yǔ)的“牧童、牧工”相對(duì)應(yīng),看過(guò)美國(guó)西部電影的中國(guó)觀眾更是記住了cowboy的形象:穿著牛仔服,戴著牛仔帽,腰間別著槍?zhuān)T著馬到處拼殺。但在美國(guó)人心目中,cowboy真正的文化形象是表現(xiàn)一個(gè)人獨(dú)來(lái)獨(dú)往、行蹤不定、無(wú)拘無(wú)束、我行我素的性格。所以,對(duì)下面這句話(huà)的理解,不能離開(kāi)cowboy的這層文化含義:He runs a business as a cowboy.(他像牛仔一樣管理企業(yè)),即,他辦企業(yè)態(tài)度不嚴(yán)肅,缺乏經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),工作隨意性太大。再如英美人士怎么也理解不了中國(guó)人為什么會(huì)毫不留情地“痛打落水狗”;也難怪當(dāng)“走狗”一詞譯成“running dog”時(shí),不但沒(méi)有能激起西方人的憤慨,反而使他們覺(jué)得這樣的狗又蹦又跳,可愛(ài)極了。
3.在不同的文化背景下,語(yǔ)言符號(hào)的所指意義有時(shí)會(huì)出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。如“13”在西方文化中有不吉祥的所指意義,樓層沒(méi)有“十三”,而代之以“12B或14A”,飛機(jī)、火車(chē)、劇院等沒(méi)有第13排,請(qǐng)客避免13人,重要的活動(dòng)避開(kāi)每月的13日,等等。而這些在中國(guó)文化中卻沒(méi)有。中國(guó)文化中的“紅娘”、“月下老人”等具有獨(dú)特的所指意義,在英美文化中也是空缺的。再如我們常用的“精神文明”詞語(yǔ),譯為“spiritual civilization”似乎沒(méi)有錯(cuò)誤,但許多英語(yǔ)國(guó)家的人實(shí)際上并不懂得它到底是什么意思。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是指被廣泛接受的滲透在日常生活活動(dòng)的各個(gè)方面的習(xí)慣,包括衣食住行各個(gè)方面所要遵循的規(guī)范。風(fēng)俗習(xí)慣一般都是傳統(tǒng)的、長(zhǎng)期存在的。中國(guó)傳統(tǒng)文化注重相互關(guān)心,因此見(jiàn)面打招呼時(shí)常用“吃了嗎?”“你上哪里去?”“你在干什么”,甚至還問(wèn)及對(duì)方的工資、是否結(jié)婚、有幾個(gè)孩子等,以示友好,表示關(guān)心。而英美人士往往對(duì)這些招呼用語(yǔ)和社交方式難以理解,認(rèn)為這是自己的私生活,你是在干預(yù)他們的“隱私權(quán)”(privacy)。在英美國(guó)家,干涉他人私事會(huì)被視為沒(méi)有知識(shí)、缺乏教養(yǎng)的行為。英美人士在交際中使用恭維話(huà)的頻率很高,尤其是贊美女士的長(zhǎng)相、衣著等認(rèn)為是有禮貌的表現(xiàn)。而在中國(guó)“男女授受不親”的傳統(tǒng)文化影響下,男性當(dāng)眾贊賞女性的容貌被看成是“不懷好意”的表現(xiàn)。英美人無(wú)論在什么場(chǎng)合,總是把“Please.”、“Thank you.”掛在嘴邊,即使是一家人坐在一起,父親叫兒子拿東西,妻子要丈夫倒杯開(kāi)水,“Please”、“Thank you.”也不離口。但如果中國(guó)人在這種場(chǎng)合下,會(huì)感到很不自在。
總之,語(yǔ)言是一種歷史和文化的積淀,因此理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言,兩者相輔相成。教師應(yīng)具有自己對(duì)兩種文化的感悟能力,改變以往只重語(yǔ)言形式忽略文化因素的教學(xué)方式,逐步培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生跨文化交際的綜合能力。