試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯(2)
若水221147由 分享
時間:
三、字幕文化負(fù)載詞的具體翻譯方法(以《絕望主婦》中文字幕為例)
(一)直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用這種方法,原語中的文化負(fù)載詞就會原封不動的移入到目的語中,原語的文化內(nèi)涵便得以保持。
例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?
譯文:我認(rèn)識個朋友,她的朋友里有人認(rèn)識一個小惡魔。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了!
這句活出現(xiàn)在第一季第一集中,Lynette帶著自己調(diào)皮的兒子參加Mary的葬禮,為了能讓兒子表現(xiàn)好一點,以至于不讓她在眾人面前丟臉,她利用圣誕老人來嚇唬她兒子。Santa這里是指圣誕老人的意思,現(xiàn)在中國人對這個詞已經(jīng)不陌生了,所以直譯為“圣誕老人”不會給觀眾帶來理解上的困難。
例2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I’d never even heard of Gucci or Prada…Or Chlamydia.
譯文:雷尼是非常有時尚感的,認(rèn)識她之前,我都沒聽說過古琦和普拉達(dá)這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒聽過。
Renee和Lynette是大學(xué)的好朋友,她嫁給了棒球運(yùn)動員,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,總是挖苦她。這句話是Lynette向自己的朋友介紹Renee時說的,“古琦”和“普拉達(dá)”這些都是時尚的奢侈品牌,現(xiàn)在中國人也都比較熟悉這些品牌,所以這里直譯就可以了。
?。ǘ┮庾g
當(dāng)原語文化和目的語文化中的概念意義和文化意義不同或者有沖突的時候,某些文化負(fù)載詞的翻譯就出現(xiàn)了困難。這時譯者必須要優(yōu)先選擇文化意義,優(yōu)先完成文化意義的傳遞。意譯能夠完成功能對等。在美劇中,大量的口頭俚語和文化負(fù)載詞都可以通過意譯產(chǎn)生預(yù)期效果,并符合口語表達(dá)習(xí)慣。
例3:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.
譯文: 怪異的行為是一種信號,之前半年都還正常。
在這個句子中,譯者對as fresh as paint這個短語進(jìn)行了意譯。如果直譯為“之前半年像油漆一樣新鮮”就會讓觀眾莫名其妙了,這樣的意譯比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓人一目了然。
例4:She didn’t cook much while moving up the corporate ladder. She didn’t have time.
譯文:然而在她事業(yè)蒸蒸日上的那段時間,她很少下廚,因為她沒有時間。
這個句子中出現(xiàn)了move up the corporate ladder,譯為“事業(yè)蒸蒸日上”。能夠形象的說明Lynette的職業(yè)生涯情況。如果直譯為“爬上……梯子”,那效果全無。
例5:Guess we found the skeleton in her closet.
譯文:看看我們能不能在她的衣櫥里發(fā)現(xiàn)什么?
這句中,“skeleton in one’s closet”就表示一個人要“極力掩蓋的丑事、秘密”。Susan等四位主婦按照當(dāng)?shù)亓?xí)俗在好朋友Mary Alice的葬禮之后為其整理衣物,無意中發(fā)現(xiàn)了一封信。她們四個與Mary的關(guān)系非常親密,“丑事”這個詞帶有貶義,不能用在好朋友之間。但是在譯文中的“發(fā)現(xiàn)什么”無法表達(dá)“skeleton in one’s closet”這個短語想要表達(dá)的含義。建議譯為:看看我們能發(fā)現(xiàn)什么秘密不?
?。ㄈ┨鎿Q
如果原語與目的語的文化差異太大,直譯與意譯都不能充分或者有效的達(dá)到預(yù)期效果,影響觀眾欣賞作品,譯者可以選用目的語中類似的表達(dá)方式來代替原語。
例6:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.
譯文:所以我才加入全國槍支協(xié)會, 每次Rex出差,我都讓他記住,他是有老婆的,老婆愛著他,而且還有只上了子彈的制式手槍。
“NRA”表示National Rifle Association意思是 (美國)全國來福槍(步槍)協(xié)會; “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年創(chuàng)始至今一直是手槍界領(lǐng)先的公司,這句中的“Smith & Wesson”是指這公司生產(chǎn)的一款經(jīng)典手槍。如果直譯為“史密斯威森”恐怕觀眾會莫名其妙。用“制式手槍”來代替這個品牌的名稱,在目的語里會讓觀眾對這句話的意思一目了然。
例7:Lynette:I have no hope. My husband’s always on business. My babysitter joined the witness relocation program. I haven’t slept through the night in six years.
譯文:我都要絕望了。我丈夫總在外出差。我家的保姆突然消失,也找不到了!這六年來,我晚上從未睡好過!
witness relocation program是指證人遷移計劃,即為了保護(hù)證人免遭報復(fù),將其秘密轉(zhuǎn)移到別的地方生活,是西方尤其是美國慣常的做法。在這里L(fēng)ynette說她的保姆參加了“證人遷移計劃”,最終的結(jié)果就是保姆突然消失。如果譯成“我的保姆也加入了證人遷移計劃”,對于不熟悉這個計劃背景的普通觀眾來說無法真正理解原文所要表達(dá)的意義,勢必會摸不著頭腦。因此譯文用“消失不見了”來代替“證人遷移計劃”,用其結(jié)果來代替原語,能夠讓觀眾在短時間內(nèi)理解原語所要表達(dá)的意思。
?。ㄋ模┰忈?nbsp;
有時原語中的文化負(fù)載詞在目的語中會產(chǎn)生詞匯空缺,就是說原語詞匯所承載的文化信息在目的語中無法找到對應(yīng)項或類似的表達(dá)方式。這樣的話,為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文詞語中的文化內(nèi)涵并消除理解障礙,譯者可以在保留原語表達(dá)方式的同時對其加以解釋說明。但是由于字幕在播放時的更換很快,解釋說明會增加字幕的長度,所以使用的時候要慎重。
例8:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I’d never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.
譯文:雷尼是非常有時尚感的,認(rèn)識她之前,我都沒聽說過古琦和普拉達(dá)這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒聽過。
這一句前面的“古琦”和“普拉達(dá)”都采取的直譯方法,而后面的“Chlamydia”的翻譯則加了注釋。 “Chlamydia”是“衣原體”的意思,這里L(fēng)ynette想要表達(dá)的意思是指Renee因整容而得的衣原體感染,是在嘲笑她。如果這里單獨直接譯為“衣原體”,會讓觀眾莫名其妙,不知所云,加上“整容后”會給觀眾具體的發(fā)生背景,能夠較好的理解原語想要傳遞的信息及情感。
例9:Tom: Regional manager, corporate manager, head of sales. Lynette:Margarita, cigar, sombrero.
譯文: Tom: 區(qū)域經(jīng)理,公司經(jīng)理,銷售總監(jiān)。
Lynette:Margarita酒,雪茄,寬邊帽。
Tom以工作辛苦勞累拒絕與Lynette共同參加晚宴,Lynette卻發(fā)現(xiàn)了一張Tom公出時和其他同事休閑娛樂的照片。這里的Margarita是雞尾酒的一種。在翻譯的時候如果直接音譯為“瑪格瑞塔”,不能使觀眾明白這是什么東西。在譯文中直接在這個單詞后面加了“酒”字作為注釋,觀眾就明白這是指的一種酒。但如果譯文能修改為“Margarita雞尾酒”就能讓觀眾更加全面的了解原語所處的文化背景及其要傳遞的信息。
四、結(jié)束語
不同語言和文化間的差異或多或少都是存在的,英漢之間尤為如此。字幕的局限性使得字幕中文化負(fù)載詞的翻譯更為困難, 譯者需要對文本進(jìn)行一些處理,甚至放棄一些原語文化負(fù)載詞的傳遞,讓目的語觀眾從影視聲像中彌補(bǔ)這類文化意義的缺失。《絕望主婦》在我國年輕觀眾中風(fēng)靡多時,但從現(xiàn)有的字幕翻譯文本來看,其中的文化負(fù)載詞翻譯還有不少問題值得探討。筆者希望文中的例子分析能給字幕翻譯譯員帶來一些啟示。