試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯

若水221147 分享 時(shí)間:
  論文摘要:美劇是美國(guó)文化生活最淋漓盡致的展現(xiàn),其字幕中文化負(fù)載詞頻頻出現(xiàn)。因此如何翻譯這些文化負(fù)載詞對(duì)于理解美劇至關(guān)重要。本文從目的論的角度出發(fā),結(jié)合美劇《絕望主婦》的字幕翻譯的實(shí)例,提出字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。 
  論文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;目的論;翻譯策略  
  一、文化負(fù)載詞與美劇 
  “文化負(fù)載詞(cultural-loadedwords)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!?由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯中的難點(diǎn),甚至成為信息傳遞的障礙。 
  美劇是中國(guó)人對(duì)美國(guó)電視劇集的簡(jiǎn)稱(chēng)。從最早拍攝于1970年的《大西洋底來(lái)的人》到《加里森敢死隊(duì)》和《成長(zhǎng)的煩惱》再到熱播的《越獄》、《別對(duì)我說(shuō)謊》等,所有這些讓我們走進(jìn)美國(guó),走進(jìn)美國(guó)家庭,淋漓盡致的全方位的體驗(yàn)美國(guó)文化。現(xiàn)在收看美劇的觀眾大多數(shù)是70年代和80年代出生的人,這些年輕人受教育程度高,能夠較為積極的接受西方文化,加上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的成熟,網(wǎng)上在線觀看更是觀看美劇的主要方式。因此字幕譯文對(duì)欣賞美劇至關(guān)重要,觀眾通過(guò)字幕譯文就可以真實(shí)了解和感受劇中原汁原味的內(nèi)容和情調(diào)。 
  本文根據(jù)《絕望主婦》第一季的字幕譯文,分析劇中蘊(yùn)含的獨(dú)特美式文化內(nèi)涵,探討美劇字幕譯文是否有效的把這類(lèi)文化負(fù)載詞傳遞給目的語(yǔ)觀眾,并歸納了文化負(fù)載詞的翻譯策略。 
  二、目的論 
  目的論是20世紀(jì)70年代開(kāi)始盛行的功能主義的基本原理。根據(jù)費(fèi)米爾創(chuàng)立的翻譯目的論,翻譯方法和翻譯策略必須有譯文預(yù)期目的或功能決定。所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而《絕望主婦》這部系列劇的播出具有明顯的目的性,要達(dá)到較高收視率,進(jìn)而贏得巨大的商業(yè)利潤(rùn),就必須借助精彩的字幕譯文。由此,目的論的觀點(diǎn)與字幕翻譯的關(guān)系就十分緊密。目的論的基本觀點(diǎn)如下: 
  翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類(lèi)一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,一次翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開(kāi)始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無(wú)法進(jìn)行翻譯。 
  在目的理論的支配下,翻譯的立足點(diǎn)在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來(lái)決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。 
  從譯者的特定目的來(lái)說(shuō),源文本是翻譯委托的一個(gè)組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本在翻譯中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個(gè)專(zhuān)家決定,而譯者做出決定時(shí)的關(guān)鍵因素則是特定情境中的交際目的,而不是源文本本身的地位。 
3149