英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn):翻譯意識(shí)和技巧培養(yǎng)方法

陳鈴1147 分享 時(shí)間:

你學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯是為了什么呢?是為了未來(lái)從事這項(xiàng)工作,還是只是興趣使然呢。下面小編就和大家分享英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn):翻譯意識(shí)和技巧培養(yǎng)方法,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn):翻譯意識(shí)和技巧培養(yǎng)方法

第一:要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (應(yīng)為L(zhǎng)and’s End / End of the Earth) 。再如,一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門(mén):不是We give you tickets free of charge within one hour.(應(yīng)為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著石頭過(guò)河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:

1.“摸著石頭過(guò)河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英語(yǔ)里有沒(méi)有相同或類(lèi)似的說(shuō)法?.如果有,就可以直接借用;如果沒(méi)有,是進(jìn)行直譯還是意譯?

4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國(guó)人理解?

5.過(guò)河是乘船過(guò)(crossing by boat)還是淌水過(guò)(wading across),動(dòng)詞用什么形式?

6.這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?

8.石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?

第三:中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如,他的英語(yǔ)說(shuō)得真好,就像外國(guó)人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng):不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素質(zhì)教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有時(shí)候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來(lái)了。例如,特區(qū)是個(gè)窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識(shí)的窗口,也是對(duì)外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

再如,退耕還林:不是return farmland to forest,而應(yīng)該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春運(yùn):不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

第五:有些中文詞語(yǔ)沒(méi)有什么特殊涵義,而與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價(jià)廉”相對(duì)應(yīng)的“cheap,”它有時(shí)候會(huì)帶有貶義,成為“質(zhì)次價(jià)低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我們可以說(shuō)I bought a cheap watch for my child,對(duì)小孩無(wú)所謂;但不能說(shuō)I bought a cheap dress for my girlfriend. 因?yàn)檫@樣說(shuō)會(huì)冒犯對(duì)方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。

第六:避免用中式英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。假如我們要把“我過(guò)去學(xué)過(guò)一些法語(yǔ),但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語(yǔ),最好不要說(shuō) I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比較好的說(shuō)法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我們要用英語(yǔ)說(shuō)“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來(lái)洗,”最好不要說(shuō)I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的說(shuō)法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根據(jù)不同場(chǎng)合,英語(yǔ)的表達(dá)有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請(qǐng)勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風(fēng)格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語(yǔ)的選擇。比如我們要把“專(zhuān)業(yè)簽證人員”翻譯成英語(yǔ),那么我們就要按照外交用語(yǔ)的習(xí)慣把它翻譯為visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成specialized visa personnel。“安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應(yīng)該按照社會(huì)經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)的習(xí)慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應(yīng)該按照高科技行業(yè)習(xí)慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語(yǔ)“請(qǐng)勿疲勞駕駛,”翻譯成英語(yǔ)不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語(yǔ)不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國(guó)人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設(shè)我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語(yǔ),能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國(guó)人明白的,因?yàn)椤耙浴瓰辇堫^”這個(gè)說(shuō)法是源自耍龍燈的習(xí)俗,而多數(shù)外國(guó)人不一定熟悉中國(guó)人的這一習(xí)俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達(dá)方法,如“火車(chē)頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

但是不能機(jī)械地對(duì)待一切類(lèi)似的翻譯問(wèn)題,我們的頭腦里應(yīng)該有一點(diǎn)辯證法。比如漢語(yǔ)的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”(land of fish and rice),在英語(yǔ)里有一個(gè)類(lèi)似的說(shuō)法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外國(guó)人也能理解,不會(huì)造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說(shuō)法,以保留一點(diǎn)中國(guó)的特色。

第十:對(duì)于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來(lái),這樣便于外國(guó)讀者理解。例如,”東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”中的“晴”字,它是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),有“天晴”和“愛(ài)情”的雙重意思。我們?cè)诜g的時(shí)候,必須做到二者兼顧:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再如,“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),翻譯的時(shí)候也必須把兩層意思都表達(dá)出來(lái):This shoe shine shines your shoes and you look great.

第十一:有時(shí)候,比如翻譯詩(shī)句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來(lái)。例如,朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

第十二:漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。因此,在進(jìn)行中譯英的時(shí)候必須要考慮到這些方面的變化。例如,改革開(kāi)放開(kāi)放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”當(dāng)作主語(yǔ),把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

2020年翻譯資格考試二級(jí)筆譯強(qiáng)化題

漢譯英:

積極的財(cái)政政策要加力增效。今年擬安排財(cái)政赤字1. 62 萬(wàn)億元,比去年增加2700億元,赤字率從去年的 2.1%提高到2.3%。

Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. The government budget deficit for 2015 is projected to be 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over last year, which means that the deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1% to 2.3%.

處理好債務(wù)管理與穩(wěn)增長(zhǎng)的關(guān)系,創(chuàng)新和完善地方政府舉債融資機(jī)制。

We need to find the right balance between managing debt and maintaining steady growth. We will develop and improve mechanisms for local governments to secure financing through bond issuance.

穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度。廣義貨幣M2預(yù)期增長(zhǎng)12%左右,在實(shí)際執(zhí)行中,根據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,也可以略高些。

We will pursue prudent and balanced monetary policy. The M2 money supply is forecasted to grow by around 12% in 2015, but the actual supply may be slightly higher than this projection depending on the needs of economic development.

加強(qiáng)和改善宏觀審慎管理,靈活運(yùn)用公開(kāi)市場(chǎng)操作、利率、存款準(zhǔn)備金率、再貸款等貨幣政策工具,保持貨幣信貸和社會(huì)融資規(guī)模平穩(wěn)增長(zhǎng)。

We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy.

加快資金周轉(zhuǎn),優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),提高直接融資比重,降低社會(huì)融資成本,讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。

We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy.

2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題

漢譯英:

中國(guó)能源發(fā)展面臨著諸多挑戰(zhàn)。能源資源稟賦不高,煤炭、石油、天然氣人均擁有量較低。能源消費(fèi)總量近年來(lái)增長(zhǎng)過(guò)快,保障能源供應(yīng)壓力增大?;茉创笠?guī)模開(kāi)發(fā)利用,對(duì)生態(tài)環(huán)境造成一定程度的影響。

However, China's energy development still faces many challenges. The country's energy resource endowment is not high and its per-capita share of coal, petroleum and natural gas is low. Its energy consumption has grown too quickly in recent years, increasing the strain on energy supply. Fossil energy resources have been exploited on a large scale, causing a certain amount of damage to the eco-environment.

為減少對(duì)能源資源的過(guò)度消耗,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生態(tài)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,中國(guó)不斷加大節(jié)能減排力度,努力提高能源利用效率,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗逐年下降。

To curb excessive consumption of energy resources and achieve the comprehensive, balanced and sustainable development of the economy, society and ecology, China keeps strengthening its efforts in energy conservation and emission reduction, and strives to raise the efficiency of energy utilization. As a result, energy consumption per unit of GDP has been decreasing year by year.

中國(guó)將以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),切實(shí)轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,著力建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),依靠能源科技創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,全面提升能源效率,大力發(fā)展新能源和可再生能源,推動(dòng)化石能源的清潔高效開(kāi)發(fā)利用,努力構(gòu)建安全、穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)、清潔的現(xiàn)代能源產(chǎn)業(yè)體系,為中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)提供更加堅(jiān)實(shí)的能源保障,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

China will continue to take the Scientific Outlook on Development as its guiding principle, and work hard to transform its development pattern, giving prominence to building a resource-conserving and environment-friendly society. It relies on scientific, technological and system innovation to raise efficiency in all aspects of energy utilization, further develops new and renewable energy resources, and promotes the clean and efficient development and utilization of fossil energy resources. The country endeavors to build a modern energy industry which is secure, stable, economical and clean, in order to provide a solid guarantee for building a moderately prosperous society in all respects and make greater contributions to the world's economic development.


英語(yǔ)翻譯相關(guān)文章:

2019國(guó)慶節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯

70周年國(guó)慶祝福語(yǔ),贊美祖國(guó)的英語(yǔ)名言帶翻譯

關(guān)于春節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯精選5篇

英語(yǔ)40字隨筆帶翻譯

2019英語(yǔ)國(guó)慶節(jié)作文帶翻譯60字優(yōu)秀5篇

抗擊疫情的英語(yǔ)作文中文翻譯范文3篇

我的暑假生活英語(yǔ)作文加翻譯5篇

中秋節(jié)的作文

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯:省略

高一英語(yǔ)必修一翻譯練習(xí)題

上一篇:在英語(yǔ)中人名的翻譯技巧

下一篇:沒(méi)有了

463741