2021年英語四六級翻譯預測
在大學英語四六級考試中,翻譯是很容易拿分的,要做好這一部分,平常要多練習。今天小編整理了2020年9月英語四六級翻譯預測,大家一起來看看吧!
2020年9月英語四六級翻譯預測1
畢業(yè)生就業(yè)
許多剛畢業(yè)的大學生找不到工作,在校學生則擔心他們的未來。多個調查顯示,三分之二的中國畢業(yè)生想在政府或者國有企業(yè)工作, 而不是為中國令人矚目的經(jīng)濟增長提供動力的民營企業(yè)。政府和國 有企業(yè)被認為能免受經(jīng)濟蕭條的影響。如今幾乎沒有大學生愿意放 棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。
參考譯文
Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.
2020年9月英語四六級翻譯預測2
助人為樂
助人為樂,是中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)之一。通過“助人 既向別人提供了幫助,又體現(xiàn)了一種自尊。幫助他人 要擯棄私心雜念,不能處處為個人利益著想。遇事要多替別人考慮,主動伸手幫助那些需要幫助的人。做到助人為樂,要偷快面對生活,不能自尋煩惱。在幫助別人的 同時,自己收獲快樂,享受生活的樂趣。做到助人為樂, 要積極行動起來,不能只說不做。要腳踏實地,熱情周到 地為他人服務,哪怕是簡單的小事,也要從一點一滴做起。
參考譯文:
Being ready to help others is one of the fine traditions of the Chinese nation.Via helping others, it not only renders help to others, but also embodies a kind of self-esteem. To help others, we need to get rid of selfish considerations and consider no personal interests all along. When anything crops up, think more of others and be active to help those in need. To be ready to help others, we should meet our daily life with pleasure and never upset ourselves. While helping others, we achieve happiness and enjoy life. To be ready to help others, we should take positive action, being no man of words. We ought to be down-to-earth, serve others warmly and considerately, and get started bit by bit even for a minor matter.
2020年9月英語四六級翻譯預測3
【原文】
蠟染(wax printing)是我國古老的少數(shù)民族傳統(tǒng)紡織印染手工藝,是我國古代四大印花技藝之一。
據(jù)說蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。
由于圖案豐富,色調素雅,風格獨特,蠟染用于制作服裝服飾和各種生活實用品,顯得樸實大方、富有民族特色。
蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。
【譯文】
Wax printing, an ancient traditional handicraft of ethnic minorities in China, is one of the four printing techniques in ancient China. It is said that wax printing appeared as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first appeared as a finished product during the Tang Dynasty. Due to its rich patterns, simple and elegant colors and unique style, wax printing is used for making clothes and various practical articles for daily use. It looks simple, elegant, and is full of national characteristics. Wax printing was one of the commodities of the Silk Road. These commodities were exported to Europe and other places.
(1) 首句同位語的譯法會使句子更簡潔、清晰。
(2)“成品”翻譯成“finished product”。
(3)“色調素雅”翻譯成“simple and elegant colors”。
(4) 句子結構復雜(例如最后兩句)的情況下可拆分成兩句翻譯,翻譯寧可簡單,也好過出錯哦。
2020年9月英語四六級翻譯預測4
針灸(acupuncture)是中醫(yī)學的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡來達到陰(yin)陽(yang)歸于平衡,使臟腑趨于調和(reconciliation)之目的。其特點是“內病外治”。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。
參考譯文:
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM,the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body‘s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features internal diseases being treated with external therapies.With its unique advantages,acupuncture has been passed down over generations (代代相傳)and has now spread over the world.Nowadays, acupuncture,along with Chinese food,kung fu,and traditional Chinese medicine,has been internationally hailed as (被譽為……)one of the “four new national essences.”
2020年9月英語四六級翻譯預測5
元宵節(jié)
元宵節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,有2000多年的歷史。 農歷正月十五是中國傳統(tǒng)的元宵佳節(jié),新春期間的節(jié)日活 動也將在這一天達到一個高潮。元宵作為節(jié)日特色食品, 在我國由來已久,在有的地方也被稱為“湯圓”。在元宵節(jié)這天,一般也會有猜燈謎活動,因為謎語能啟迪智慧又迎合節(jié)日氣氛,所以參與人數(shù)眾多,充滿了節(jié)日的歡樂。
參考譯文:
The Lantern Festival, with a history of more than 2000 years, is a traditional Chinese festival. Festival activities during the Lunar New Year holiday will reach/come to a climax/ head on the 15th day of the first Chinese lunar month, the traditional Chinese Lantern Festival. Yuanxiao, as a special food of the festival, has a long history in China and is also called "Tangyuan" in some places.On this day, there will be some activities of guessing lantern riddles which are enlightening and cater to the festive atmosphere. Therefore, numerous people participate in the activities, full of festive joy.