BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞

陳鈴221147 分享 時(shí)間:

BEC商務(wù)英語(yǔ)每年都會(huì)進(jìn)行,為了讓大家更好的準(zhǔn)備商務(wù)英語(yǔ)BEC考試,小編給大家整理BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞

BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“折價(jià)貼換”

美國(guó)聯(lián)邦政府近日推出了"舊車換現(xiàn)金計(jì)劃"(Cash for Clunkers),這項(xiàng)計(jì)劃旨在鼓勵(lì)車主將耗油量大、廢氣污染嚴(yán)重的舊車,換成更節(jié)能的新款汽車,一方面扶持本國(guó)汽車制造業(yè),另一方面兼顧環(huán)保。根據(jù)這項(xiàng)計(jì)劃,美國(guó)車主如果報(bào)廢自己的舊汽車并購(gòu)買燃油效率更高的新車,可獲3500美元至4500美元補(bǔ)貼。一時(shí)間美國(guó)民眾掀起了貼換熱潮,計(jì)劃開(kāi)始一個(gè)月內(nèi)就已耗盡10億美元補(bǔ)貼經(jīng)費(fèi)。

"折價(jià)貼換"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

Recently, the US Government passed legislation providing vouchers valued from 3,500 dollar to 4,500 dollars when you trade-in a vehicle and purchase a new one.

近日,美國(guó)政府通過(guò)了一項(xiàng)法案,為將舊車折價(jià)貼換新車的車主提供價(jià)值3500至4500美元的現(xiàn)金券。

在上面的報(bào)道中,trade-in就是"折價(jià)貼換",具體而言,就是以舊物折價(jià)抵充部分貨價(jià),用舊物品再貼上一部分錢跟商販換取新的物品。例如:He preferred to keep his old sedan rather than acquire something slightly newer on a trade-in.(他寧可繼續(xù)開(kāi)他那輛舊轎車也不愿折價(jià)貼換一輛稍稍新一點(diǎn)的

Trade-in既可指"折價(jià)貼換的交易",也可指"折價(jià)物"本身,例如:He bought a trade-in for a very low price.(他以低價(jià)買了一個(gè)折價(jià)商品。)此外,trade-in還可以作形容詞用,即"折價(jià)貼換的",如:What is the car's trade-in value?(這輛汽車折價(jià)多少?)

和trade-in相似的詞還有trade-up,意思是"換購(gòu)",即把舊物賣掉而購(gòu)買同類更高檔的新品。

BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”

7月27日首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在華盛頓舉行。本次對(duì)話涉及了世界經(jīng)濟(jì)、氣候變化、清潔能源等多項(xiàng)議題。中美兩國(guó)都認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì)正在逐漸走向穩(wěn)定。

"經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

"We have agreed that green shoots have emerged in the international economy and financial markets," said Zhu. However, the economic foundation is far from being sound, and the current situation remains severe, Zhu warned.

朱光耀說(shuō):"我們(中國(guó)和美國(guó))一致認(rèn)為在國(guó)際經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng)上復(fù)蘇的綠芽已經(jīng)在萌生。"但是,他指出,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)還很不穩(wěn)固,目前的形勢(shì)依然嚴(yán)峻。

在上面的報(bào)道中,green shoots是"復(fù)蘇綠芽"的意思。green shoots按字面翻譯是"綠芽、萌芽",但是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,green shoots表示"經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象"(early signs of economic recovery)。

英國(guó)財(cái)政大臣Norman Lamont在1991年的經(jīng)濟(jì)蕭條期首次用green shoots來(lái)指代"經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象";而2009年2月摩根大通公司首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家Bruce Kasman在他的言論中使用green shoots一詞并被《紐約時(shí)報(bào)》引用后,美國(guó)媒體開(kāi)始廣泛地使用green shoots來(lái)描述國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)情況。

在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中和顏色有關(guān)的形象表達(dá)還有很多,如red ink(赤字),black money(來(lái)源不正當(dāng)而且沒(méi)有向政府報(bào)稅的錢),pink slip(解雇通知單),以及yellow pages(分類電話簿/黃頁(yè))等。

BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“注冊(cè)商標(biāo)”

【摘要】小編給大家?guī)?lái)BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“注冊(cè)商標(biāo)”,希望對(duì)大家有所幫助。

"注冊(cè)商標(biāo)"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

By June 30, 2009, China's number of applications for trademark registration reached 6.77 million. There are 2.4 million registered trademarks in total, ranking first in the world.

截至今年6月30日,我國(guó)商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)累計(jì)677萬(wàn)件,注冊(cè)商標(biāo)總量達(dá)240萬(wàn)件,居世界第一位。

上面的報(bào)道中,trademark registration是"商標(biāo)注冊(cè)",這兩個(gè)詞分別是我們平時(shí)在商品包裝上看到的TM和R所代表的內(nèi)容。一般情況下,產(chǎn)品商標(biāo)的右上角或右下角帶有?字樣就說(shuō)明該商標(biāo)registered(已經(jīng)注冊(cè)),其他人再注冊(cè)就算trademark infringement(商標(biāo)侵權(quán))了;而TM字樣只是表明該標(biāo)志為此類商品的"商標(biāo)",并不代表registered這個(gè)狀態(tài)。不過(guò),現(xiàn)在很多企業(yè)都會(huì)在自己的商標(biāo)兩邊分別標(biāo)出TM和?的字樣,以明確表示對(duì)該商標(biāo)的所有權(quán)。

在商標(biāo)注冊(cè)意識(shí)逐漸增強(qiáng)的今天,很多人也發(fā)現(xiàn)了domain name registration(域名注冊(cè))的潛在利益,有一些資深人士甚至成為了cybersquatter(網(wǎng)絡(luò)蟑螂)或者domain investor(域名投資人),他們搶先將一些著名品牌的名字注冊(cè)為域名,然后高價(jià)出售給品牌持有者,這些人在中國(guó)被稱為corn worm(玉米蟲),因"域名"二字與"玉米"二字的中文發(fā)音相似而來(lái)。

BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“假按揭”

"假按揭"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Auditors also found some banks illegally lent 21.5 billion yuan in land reserve loans, fake mortgage loans and loans provided to substandard real estate companies.

審計(jì)人員還發(fā)現(xiàn),一些銀行違法提供土地儲(chǔ)備貸款和假按揭貸款,并為資質(zhì)不達(dá)標(biāo)的房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商提供貸款,總金額達(dá)215億元人民幣。

在上面的報(bào)道中,fake mortgage loans就是指在樓市鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的"假按揭"。假按揭貸款是商業(yè)銀行經(jīng)由開(kāi)發(fā)商發(fā)放無(wú)真實(shí)借款主體且擔(dān)保不落實(shí)的長(zhǎng)期房地產(chǎn)貸款,目的是為了獲取按揭貸款而緩解資金壓力。

騙子的騙術(shù)都如出一轍。在美國(guó),類似的行為被稱為mortgage fraud(抵押貸款詐騙),主要做法是買家與賣家合謀共同蓄意大幅拉高房屋的最終售價(jià), 買家以zero down payment(零首期)或極少的首付(一般 <5%)從銀行或第二貸款人借貸高額mortgage(抵押貸款),賣家從中獲取差價(jià),隨后宣布破產(chǎn)。

上文中還出現(xiàn)了land reserve loans(土地儲(chǔ)備貸款)這個(gè)詞,指的是銀行向土地儲(chǔ)備機(jī)構(gòu)發(fā)放的用于收購(gòu)、整治土地,提升土地出讓價(jià)值的短期周轉(zhuǎn)貸款。

BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“成品”

近日,著名女鞋品牌Jimmy Choo的設(shè)計(jì)師周仰杰(英文名Jimmy Choo)到北京和中國(guó)學(xué)生進(jìn)行交流,同時(shí)在中國(guó)大陸為他的鞋做宣傳。周仰杰曾是已故英國(guó)王妃戴安娜的御用鞋匠,眾多女星出席頒獎(jiǎng)典禮亦穿上他的設(shè)計(jì)成品配襯一身華服,Jimmy Choo女鞋的魅力可見(jiàn)一斑。

"成品"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Choo has since sold 50 percent of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo Couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.

到目前為止,周(仰杰)已將50%的成品鞋系列售出,以把注意力集中在Jimmy Choo品牌手工鞋上,他目前大部分的時(shí)間和精力都用在親手制作手工鞋上面。

在上面的報(bào)道中,ready-to-wear lines就是"成品系列"。ready-to-wear可以用off-the-rack(現(xiàn)成的)來(lái)代替,意思是"現(xiàn)成的,做好的,立即可穿的",例如:a women's ready-to-wear shop(女裝成品店)。ready-to-wear也可以作名詞用,意思是"成衣"。

Ready-to-wear一般指工廠制作的有標(biāo)準(zhǔn)化尺碼的成品。在時(shí)尚界,ready-to-wear指由設(shè)計(jì)師制作的,不需要再進(jìn)行較大加工和改動(dòng)的成品,和根據(jù)顧客要求特別定制的(custom-made)衣服或鞋是相對(duì)的。但是不管是由工廠大批量地制作的產(chǎn)品,還是由設(shè)計(jì)師制作的限量版,ready-to-wear都不是獨(dú)一無(wú)二的。

266461