托福閱讀新手常見(jiàn)2類(lèi)扣分問(wèn)題分析
托??忌趧傞_(kāi)始接觸托福閱讀題時(shí),總是容易在一些看似很簡(jiǎn)單的地方出現(xiàn)錯(cuò)誤,今天小編給大家?guī)?lái)了托福閱讀新手常見(jiàn)2類(lèi)扣分問(wèn)題分析,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
【入門(mén)必看】托福閱讀新手常見(jiàn)2類(lèi)扣分問(wèn)題分析
托福閱讀新手常見(jiàn)扣分問(wèn)題:選項(xiàng)陷阱
對(duì)于選項(xiàng)進(jìn)行準(zhǔn)確的分析,也是考生在考試過(guò)程中提分的一大關(guān)鍵點(diǎn),尤其是針對(duì)細(xì)節(jié)題選項(xiàng)的分析。在考試的過(guò)程中,遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或者同意替換無(wú)法準(zhǔn)確識(shí)別的時(shí)候,很多考生都傾向于選擇和原文定位相關(guān)長(zhǎng)得比較像的選項(xiàng)為答案,而此時(shí)一般長(zhǎng)得與原文很像的選項(xiàng)都是陷阱選項(xiàng)。在做題的過(guò)程中,一定要提高警惕。
托福閱讀新手常見(jiàn)扣分問(wèn)題:熟詞僻義
詞匯題在托福閱讀中所占的比例較大,每篇通常會(huì)考3-5題左右,三篇文章加在一起會(huì)出現(xiàn)大概10題,所占比例可見(jiàn)一斑。詞匯題難度系數(shù)不是很大,但同樣是很多考生的軟肋。顧名思義,詞匯題考察的就是考生對(duì)于詞匯的理解,并找出與之對(duì)應(yīng)的同義詞。大部分的詞匯題通過(guò)分析文章并不會(huì)得出答案,換言之,背單詞是十分重要的。但是,隨著考試難度與日俱增,考查的單詞會(huì)出現(xiàn)熟詞僻意的問(wèn)題,令很多考生失分。
所謂“熟詞僻義”也就是詞匯題中所考查的單詞盡管考生比較熟悉,對(duì)其常用含義也了解,但恰恰題目中考查的是該單詞在閱讀文章中的意思,而該意思是考生所不熟的。而往往考生們受該單詞常用含義的影響,導(dǎo)致選錯(cuò)答案。比如“calling”一詞的常用含義為“呼喊、召喚”,而新托福閱讀中則可能考到該詞的“職業(yè)、天職”的含義。
想要規(guī)避此類(lèi)錯(cuò)誤,考生在復(fù)習(xí)托??荚噯卧~的過(guò)程中,背誦中文釋義的時(shí)候,務(wù)必要注意一詞多義,并且可以在選擇的過(guò)程中參考上下文,把不太熟悉的單詞的選項(xiàng)帶回原文進(jìn)行驗(yàn)證。
托福閱讀素材:星巴克在中國(guó)的經(jīng)典運(yùn)營(yíng)方法
Starbucks is planning a massive expansion in China over the next couple years that will nearly double its locations in the country. It might seem risky for a coffee company to expand so aggressively in a culture of tea-drinkers. But Starbucks has altered its stores and products to adapt to local tastes and the strategy appears to be working.
星巴克計(jì)劃在接下來(lái)的幾年里在中國(guó)大規(guī)模的擴(kuò)張,店面的數(shù)量將會(huì)是之前的兩倍。在擁有飲茶文化的國(guó)家有如此大的擴(kuò)張野心,對(duì)于一家咖啡公司而言似乎是在冒險(xiǎn)。但是星巴克已經(jīng)改變它的店面和飲品,用來(lái)迎合當(dāng)?shù)鼐用竦目谖?,這個(gè)戰(zhàn)略好像開(kāi)始奏效。
The company’s same-store sales grew 7% in the region for the most recent quarter and it’s planning to open 500 new locations in China by the end of the year, which would make China Starbucks’ second largest market outside the U.S.
最近一個(gè)季度,在一個(gè)區(qū)域,公司的同等店面銷(xiāo)售額上漲了7%。星巴克計(jì)劃年底在中國(guó)新開(kāi)500家店,這將使中國(guó)的星巴克店面數(shù)量是低于美國(guó)的第二大市場(chǎng)。
Here’s a few ways that Starbucks is doing things differently in China:
這里有幾點(diǎn)事星巴克在中國(guó)的不同運(yùn)營(yíng)方法:
1.The stores are bigger with more seating space. “Unlike Americans, who can’t cope without a morning cup of joe, most Chinese customers don’t just grab and go,” writes Violet Law in the Global Post. “Instead, coffee shops here are a destination. People sit back and chat with friends and family. Some come to meet with clients or do business.”
1.店面擴(kuò)大有更多的座位。維奧萊特·勞在國(guó)際雜志上寫(xiě)道“大多數(shù)中國(guó)客人不需要急忙拿著咖啡然后離開(kāi),不像美國(guó)人不能早上沒(méi)有一杯咖啡。”相反,咖啡店在中國(guó)是目的地。人們坐這里同朋友和家人聊天,一些人也會(huì)在這里跟客戶(hù)見(jiàn)面或者處理商業(yè)事務(wù)。
While most Starbucks stores in the U.S. are hectic and bustling, Chinese consumers seek out Starbucks to “nurse their drinks and lose themselves in their laptops… enjoying tranquility that’s usually elusive in teeming China,” Law writes.
雖然美國(guó)大部分的星巴克店都是繁忙和熙熙攘攘的,而在中國(guó)顧客尋找星巴克是為了“在人數(shù)如織的中國(guó)這種安靜通常是難以找到的,他們享受這種寧?kù)o,喝咖啡和沉浸在網(wǎng)絡(luò)上…”勞寫(xiě)道。
2.The coffee is more expensive. Starbucks charges up to 20% more for its coffee products in China compared to other markets. The Chinese state media has attacked Starbucks for this practice, but the company says the prices are due to the higher costs of doing business in the country.
2.咖啡會(huì)更貴。星巴克在中國(guó)咖啡的收費(fèi)相比于其它市場(chǎng)要高出20%。中國(guó)媒體曾攻擊過(guò)星巴克的價(jià)格,但是星巴克公司卻說(shuō)價(jià)格歸因于在中國(guó)開(kāi)店的高成本。
3.Starbucks stores in China offer a menu of Chinese teas and treats like mooncakes. But one of the best-selling item in the region right now is actually a Strawberry Cheesecake Frappucino, which is topped with a cream cheese whipped cream, graham cracker crumbles, and strawberry syrup. The frappuccino “set instant records for the top-selling limited-time Frappuccino offering ever,” Starbucks chief operating office Troy Alstead said on a recent earnings call.
3.星巴克店在中國(guó)提供中國(guó)茶菜單和推出像月餅之類(lèi)的甜點(diǎn)。但在這個(gè)地區(qū),目前銷(xiāo)量最好的產(chǎn)品實(shí)際上冰草莓乳酪刨冰,在刨冰的上面覆蓋一層攪拌乳酪,碎薄餅還有草莓糖漿。刨冰“在有限的時(shí)間里,刨冰的銷(xiāo)售量瞬間突破以往的紀(jì)錄,”星巴克首席運(yùn)營(yíng)官特洛伊·奧爾斯得特在近期的收入來(lái)電說(shuō)。
4. The food is labeled with the country where it was imported from to address Chinese consumers’ concerns about food safety.
4.出于中國(guó)消費(fèi)者對(duì)食品安全的擔(dān)憂(yōu),所有的食物都會(huì)貼上從哪個(gè)國(guó)家進(jìn)口的標(biāo)簽。
5. Starbucks management makes an effort to get to know employees’ families.“Starbucks has … factored in family dynamics and expectations in China, where success can be judged by the title on one’s business card,” the company said in a statement. “Family forums have been held for parents of store partners to hear managers discuss gratifying career paths at Starbucks.”
5.星巴克的管理方式會(huì)努力知道員工的家庭。公司在一次聲明中說(shuō)“在中國(guó),星巴克有家庭動(dòng)態(tài)因素,一個(gè)人商務(wù)名片的頭銜可以評(píng)判他的成功?!薄凹彝ビ懻撘呀?jīng)為合作伙伴的家人舉辦了很多次,讓他們?nèi)ヂ?tīng)經(jīng)理們討論感謝在星巴克的職業(yè)生涯?!?/p>
托福閱讀素材:中英文的有趣差別
語(yǔ)言是相通的,但往往學(xué)得好中文的人,英語(yǔ)卻不見(jiàn)得好。相比中文,英語(yǔ)邏輯幾乎是“理科”式的。中文強(qiáng)調(diào)意合,也就是意思上的連接,在寫(xiě)作時(shí)可以天馬行空;而英文強(qiáng)調(diào)形合,也就是形式上首先遵循嚴(yán)格的規(guī)范,句子和句子要有嚴(yán)密的邏輯聯(lián)系。所以,中國(guó)人學(xué)英文需兼顧其理科、文科屬性;充分理解語(yǔ)法規(guī)則,大量閱讀,兩者缺一不可。
在教學(xué)中我曾發(fā)現(xiàn)一個(gè)很有意思的規(guī)律:那些中文寫(xiě)作 (尤其是抒情類(lèi)散文) 好的學(xué)生,往往在英文寫(xiě)作中犯邏輯不清的錯(cuò)誤。他們寫(xiě)的文章常常句和句之間缺乏清晰的邏輯和連接,文章的漢語(yǔ)化思維痕跡非常明顯。
另外,我發(fā)現(xiàn)自己很多時(shí)候更樂(lè)于閱讀英文和用英文寫(xiě)作,尤其是在理解具有復(fù)雜邏輯關(guān)系的問(wèn)題時(shí)。相信這樣的感覺(jué)很多英語(yǔ)熟練到一定程度的國(guó)人也有。上述的現(xiàn)象,反映出本文想討論的第一個(gè)論點(diǎn):相對(duì)中文,英文算是一門(mén)理科。
所謂理科,我們指某門(mén)學(xué)科內(nèi)部存在自洽周全的邏輯體系。對(duì)于一門(mén)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),這個(gè)邏輯體系首先是語(yǔ)法。就語(yǔ)法體系而言,這個(gè)世界上恐怕沒(méi)有什么語(yǔ)言比中文與英文更不同的。
一個(gè)很有意思的證據(jù)是,李光耀先生在新加坡努力推行了中英文雙語(yǔ)教育后發(fā)出慨嘆:要把中英文都學(xué)到母語(yǔ)的程度幾乎是不可能的。這一點(diǎn)在海外華人家庭里也很常見(jiàn):美籍華人家庭的第二代孩子中,很少有能同時(shí)以母語(yǔ)的熟練程度掌握中英文的書(shū)面語(yǔ)言。
但同樣有意思的是,一些來(lái)自歐洲的移民家庭,例如父親是德國(guó)人,母親是法國(guó)人,孩子出生并成長(zhǎng)在美國(guó),這樣的孩子往往能以母語(yǔ)的熟練程度掌握英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)這三種不同的書(shū)面語(yǔ)言。這期間的原因值得玩味。
仔細(xì)思考中文的表述習(xí)慣,你會(huì)發(fā)現(xiàn)中文和英語(yǔ)有很大的差異。我們以前曾談過(guò)英文中有動(dòng)詞時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)的概念,名詞有性的概念。但這實(shí)際上還不是中英語(yǔ)法最核心的差異。
中英文在語(yǔ)法上最大的差距在于:中文強(qiáng)調(diào)意合,也就是意思上的連接,而不強(qiáng)調(diào)形式的連接,因此在寫(xiě)作時(shí)可以天馬行空,肆意揮灑;而英文強(qiáng)調(diào)形合,也就是形式上首先遵循嚴(yán)格的規(guī)范,句子和句子要有嚴(yán)密的邏輯聯(lián)系。我們?cè)嚺e一例來(lái)說(shuō)明中文和英文在表述意群時(shí)的差異。
“只有四嬸,因?yàn)楹髞?lái)雇傭的女工,大抵非懶即饞,或者懶而饞,左右不如意,所以也還提起祥林嫂?!?摘自魯迅《祝福》)
原文只有一句話(huà),但有兩層意思,而且兩層意思之間是因果關(guān)系。譯者將原文拆成兩句話(huà),“四嬸是唯一還提起祥林嫂的人, 是因?yàn)椤? 所以翻譯成下文。
“My aunt was the only one who still spoke of Xianglin’s wife, because most of the maids hired afterwards turned out either lazy or greedy and none of them amounted to satisfaction.”
但翻譯成這樣,我們便會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)邏輯其實(shí)有問(wèn)題:為什么其他的女工懶惰了就一定會(huì)導(dǎo)致只有四嬸才會(huì)提到祥林嫂呢 ?是不是說(shuō)其他的女工懶到不愿意提祥林嫂? 如果是那樣,那饞嘴又是什么邏輯呢?
這樣的文章,雖然是文學(xué)巨匠魯迅所寫(xiě),但給西方人看,他們必然會(huì)提出這樣的疑問(wèn)來(lái)。說(shuō)實(shí)話(huà),我也有同樣的疑問(wèn)。
再舉一例,“他不干,我干”,就這沒(méi)么一句話(huà),至少可以有四種理解:
1、假設(shè)關(guān)系:(如果)他不干,(那么)我(來(lái))干。
2、因果關(guān)系:(因?yàn)?他不干,(所以)我(才)干。
3、轉(zhuǎn)折關(guān)系:他不干,(但是)我干。
4、讓步關(guān)系:(即使)他不干,我(也)干。
在此我們大抵可以看得出,中文的表述隱去了許多邏輯關(guān)系,而且這些隱去的邏輯關(guān)系其實(shí)不太經(jīng)得起推敲。上述兩例都還是現(xiàn)代漢語(yǔ)。
要知道,現(xiàn)代漢語(yǔ)還是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)一些接受了西學(xué)影響的先驅(qū)們將漢語(yǔ)進(jìn)行了現(xiàn)代化并融入了西洋語(yǔ)系的很多特征后形成的語(yǔ)言。
所以,我們能想象我們祖先使用的古漢語(yǔ),沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),不拘泥于有主謂,更別提連詞,那種肆意揮灑、飄逸靈動(dòng)的感覺(jué)了。
例如,《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》里說(shuō)“青青子衿,悠悠我心”,咱們先不說(shuō)這個(gè)意境英文可否表述,這其中的邏輯關(guān)系已經(jīng)完全是超出英語(yǔ)語(yǔ)法的能力范疇了,因?yàn)檫@兩句話(huà)中間壓根就沒(méi)啥明確的邏輯關(guān)聯(lián)。
所以,我一直以為,中文是一門(mén)相當(dāng)寫(xiě)意的語(yǔ)言。說(shuō)得好聽(tīng)點(diǎn),詩(shī)意、飄逸、靈動(dòng)。說(shuō)得難聽(tīng)點(diǎn),隨意、混亂,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
例如,有這樣一篇心靈雞湯式文章:“教育走得太快,靈魂跟不上”,標(biāo)題就是中文的拿手好戲。其中有句話(huà)“教育非他,乃心靈的轉(zhuǎn)向”,我對(duì)此琢磨了許久也沒(méi)有弄明白轉(zhuǎn)向的意思是什么。是從愚昧向啟蒙轉(zhuǎn)向?還是從功利向淡泊轉(zhuǎn)向?從文章的內(nèi)容看似乎都不是。
對(duì)于中西語(yǔ)言的差異,著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō):
“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的拼湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡;西洋語(yǔ)法有很多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ),而中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,如初系的目的語(yǔ)可兼次席的主語(yǔ),又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word?!?/p>
這樣的評(píng)價(jià),其中有沒(méi)有民族主義意味和夜郎自大的心態(tài),各位自行判斷。
語(yǔ)言是一個(gè)民族最重要的文化標(biāo)記,是文化的載體。語(yǔ)言的發(fā)展和演化是一個(gè)民族的思維方式的結(jié)果,但又反過(guò)來(lái)影響這個(gè)民族的思維方式。中文的特點(diǎn)反映了華人幾千年的重意、重神、重風(fēng)骨、重玄虛的傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)思想影響,而英語(yǔ)的特點(diǎn)則反映出西方人重視邏輯,重實(shí)證的思維方式。
也許,這樣的差異能否解釋東西方文明在進(jìn)入文藝復(fù)興后南轅北轍的發(fā)展方向呢?
洋洋千言,旨在把中文和英文在行文組織這個(gè)最底層上的差異講清講透。在這一點(diǎn)上,中英文的差距是如此之大,以致于學(xué)好英語(yǔ)必須要徹底拋棄漢語(yǔ)思維才可以。
但這一點(diǎn)對(duì)于德國(guó)人學(xué)法語(yǔ)和英語(yǔ)就不適用。因?yàn)檎麄€(gè)西方語(yǔ)言都遵循大致相同的語(yǔ)法規(guī)則。這樣,也許我們更容易理解為什么馬克思能學(xué)好那么多們語(yǔ)言了。對(duì)西洋人而言,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)無(wú)需太多思維的轉(zhuǎn)換,因而難度也低了許多。
所以,我們中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),一定注意英語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ)的數(shù)學(xué)屬性。弄通弄透其中的語(yǔ)法規(guī)是必須的,死記硬背是沒(méi)有用的。記住,對(duì)于母語(yǔ)是中文的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,英語(yǔ)有些類(lèi)似計(jì)算機(jī)編程C語(yǔ)言:他們都遵循嚴(yán)格的形式邏輯。
那么,英語(yǔ)就等同于數(shù)學(xué)嗎?當(dāng)然不是。它還是一門(mén)語(yǔ)言。凡是語(yǔ)言都有約定俗成的靈活性,都遵循熟能生巧的規(guī)律。
所以,當(dāng)我們開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),我們需要借助理性來(lái)搞清某個(gè)語(yǔ)法或文法,但在熟練以后我們的人腦就自然具備了一種近似于直覺(jué)的處理能力去輕松應(yīng)對(duì)這些規(guī)則。
就像我們的人腦可以迅速地判斷某一張臉型是美還是丑,而不用去分析計(jì)算眼睛的間距和嘴巴大小之間的比例等問(wèn)題。
從這個(gè)層面上說(shuō),語(yǔ)言相對(duì)于數(shù)學(xué)而言又是一門(mén)文科。學(xué)好它需要經(jīng)歷一個(gè)大量的操練應(yīng)用并內(nèi)化的過(guò)程。而完成這個(gè)過(guò)程最好的辦法就是大量的閱讀。在閱讀中,英文的語(yǔ)法和組織方式被反復(fù)地呈現(xiàn)和被解析,久而久之,這些規(guī)律就逐漸融入了我們的直覺(jué)中了。
所以,中國(guó)人要學(xué)好英文,必須要兼顧其理科屬性和文科屬性。充分理解語(yǔ)法規(guī)則,大量閱讀,兩者缺一不可。至于他們之間的先后順序,我們的經(jīng)驗(yàn)是:因人而異。
但有一點(diǎn)肯定的:沒(méi)有語(yǔ)法基礎(chǔ)的大量閱讀難以施行,基本無(wú)效。而這個(gè)語(yǔ)法體系如何建立呢?我們的經(jīng)驗(yàn)是,按照中國(guó)學(xué)校教科書(shū)的語(yǔ)法體系無(wú)法做到高屋建瓴式的領(lǐng)悟,學(xué)生們往往是只能建立一些支離破碎的塊狀知識(shí),并且常常只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林。
托福閱讀新手常見(jiàn)2類(lèi)扣分問(wèn)題分析相關(guān)文章: