托福閱讀如何提升學(xué)習(xí)效率呢
托福閱讀如何提升學(xué)習(xí)效率?3個高分策略方法介紹。今天小編給大家?guī)砹送懈i喿x如何提升學(xué)習(xí)效率,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
托福閱讀如何提升學(xué)習(xí)效率?3個高分策略方法介紹
托福閱讀提升備考效率:解題訓(xùn)練
一直以來排除法恐怕是大多數(shù)學(xué)生在解閱讀理題目時使用最多的方法。事實(shí)上這種方法具有致命的缺點(diǎn):干擾大、費(fèi)時間。更有效和迅速的辦法是讀完題干之后,就在腦子反映出一個模糊的或者是不完整的答案,然后直接在選項(xiàng)中尋找接近的答案進(jìn)行判斷。這種能力必須在平時的訓(xùn)練和講解中逐漸 養(yǎng)成和加強(qiáng),決非什么技巧之類的東西可以替代。
托福閱讀提升備考效率:托福閱讀詞匯
從某種意義上來講,詞匯量的大小是TOEFL閱讀理解高分的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。如果詞匯量沒有達(dá)到基本要求(五千以上),縱然你有“葵花寶典”在手,也只能命喪ETS的“毒招”之下。所以,以犧牲詞匯量為代價的技巧練習(xí)簡直是一味巨毒無比的“五毒散”。
托福閱讀提升備考效率:閱讀技巧
TOEFL的閱讀量非常大,一般的中國考生根本無法把文章全部讀完,所謂的“掃讀法”、“跳讀法”和“略讀法”也只能適用于少數(shù)類型的文章,根本不能解決本質(zhì)問題。那么,文章到底應(yīng)該怎么讀法呢?一句話,主動地閱讀文章的關(guān)鍵部位。所謂主動是指不能像一般的閱讀那樣完全被動地接受信息,而應(yīng)該不斷的進(jìn)行思考和預(yù)測;所謂關(guān)鍵部位,主要是每一段的開頭和結(jié)尾部分。由于TOEFL的閱讀理解文章全部選自于正式出版物,文章的邏輯結(jié)構(gòu)非常完整和嚴(yán)謹(jǐn) ,而且出現(xiàn)的邏輯模式也是屈指可數(shù)。經(jīng)過系統(tǒng)的訓(xùn)練,考生的預(yù)測可以做到非常準(zhǔn)確的程度。這樣,通過閱讀文章的幾處關(guān)鍵部位,就能很快地把握整個文章的結(jié)構(gòu)和內(nèi)在的邏輯關(guān)系,也就解決了問題的70%。
以上就是小編為大家介紹的托福閱讀提升備考效率需要做的3件事,還在為自己學(xué)習(xí)效率低而發(fā)愁的同學(xué)趕緊來學(xué)習(xí)了解一下吧。
托福閱讀長難句:冰川
今天我們來看這樣一個句子:
The ice shelf cores, with a total length of 215 meters (705 feet), were long enough to penetrate through glacial ice—which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles—and to continue into the clear, bubble-free ice formed from seawater that freezes onto the bottom of the glacial ice. (53, OG)
penetrate /'pen?tre?t/ v. 進(jìn)入或穿過某物;充滿,遍布
compact /k?m'p?kt/ v. 將(某物)緊壓在一起
我是分界線,先自己分析哦。
The ice shelf cores, (with a total length of 215 meters(705 feet)),were long enough (to penetrate through glacial ice)—(which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles)—and (to continue into the clear, bubble-free ice) (formed from seawater)(tha tfreezes onto the bottom of the glacial ice. )
分析:
大家可以發(fā)現(xiàn),我把句子拆短了之后,就容易理解多了。請大家仔細(xì)看我的分析。
修飾一: (with a total length of 215 meters(705 feet)),介詞短語,修飾the iceshelf cores,修飾成分一般放后面哦
中文:總長為215米(705英尺)
修飾二:(to penetrate through glacial ice),非謂語動詞
中文:穿透冰川冰
修飾三:(which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles),從句,修飾glacial ice,修飾成分一般放后面哦
中文:由壓縮的雪形成的并包含氣泡
修飾四:(to continue into the clear,bubble-free ice),非謂語動詞
中文:繼續(xù)進(jìn)入清澈的、沒有氣泡的冰
修飾五:(formed from seawater) ,非謂語動詞,修飾the clear, bubble-free ice
中文:由海水形成
修飾六:(that freezes onto the bottom ofthe glacial ice.) ,從句,修飾seawater
中文:凝固在冰川冰底部
主干:括號外面的,The iceshelf cores were long enough,主和謂語中間被解詞短語with a total length of 215 meters (705 feet)隔開了,大家要注意
參考翻譯:
總長為215米(705英尺)的冰架核已足以穿透(由壓縮的雪形成的并包含氣泡)的冰川冰,隨后穿透清澈的、沒有氣泡的冰,這些冰是由凝固在冰川冰底部的海水形成的。
這個句子的主要修飾成分就是介詞短語、非謂語動詞、從句,大家務(wù)必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個句子的結(jié)構(gòu)。
托福閱讀長難句:波利尼西亞人
今天我們來看這樣一個句子:
Contrary to the arguments of some that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift, it seems reasonable that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. (46, TPO5)
maroon /m?'ru?n/ v. 放逐到無人島上,使孤立
adrift /?'dr?ft/ adj. 漂流的,漂泊的
feat /fi?t/ n. 功績,偉業(yè)
deliberate /d?'l?b?r?t/ adj. 故意的,刻意的
set out 從某地出發(fā)
stock v. 貯備,貯存
domesticate /d?'m?st?ket/ v. 馴養(yǎng)(動物等)
我是分界線,先自己分析哦。
Contrary to the arguments of some (that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift), it seems reasonable (that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions (that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. ) )
分析:
修飾一:(that much of thepacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift),從句,修飾arguments
中文:波利尼西亞人是在偶爾迷失和漂流被困住而定居在大部分太平洋地區(qū)
修飾二:在上一個從句里還有一個省略的從句(after being lost and adrift) =(after Polynesians were lost and adrift)
修飾三:(that set outfully stocked with food and domesticated plants and animals. ),從句,修飾expeditions,注意這里(fully stocked with food and domesticated plants andanimals. ),非謂語動詞修飾set out
中文:出發(fā)時充分貯存了食物和被馴化動植物
主干:大家注意,(that this feat wasaccomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stockedwith food and domesticated plants and animals.), it seems reasonable中的 it指代這個從句,真正的主語是這個從句
參考翻譯:
和某些人的觀點(diǎn)相反,這些觀點(diǎn)認(rèn)為波利尼西亞人是在偶爾迷失和漂流被困住而定居在大部分太平洋地區(qū),另外一種觀點(diǎn)似乎更加合理,認(rèn)為這些功績是通過故意的并且出發(fā)時充分貯存了食物和被馴化動植物的殖民探險來實(shí)現(xiàn)的。
這個句子的主要修飾成分就是非謂語動詞和從句,大家務(wù)必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個句子的結(jié)構(gòu)。